„Wikipédia:Kínai nevek átírása” változatai közötti eltérés

Link átirányításra helyett link közvetlenül
(Link átirányításra helyett link közvetlenül)
{{irányelv|[[WP:KÍNAI]]}}
{{átírás}}
Bár '''kínai nevek átírására''' a magyar Wikipédia a [[pinjin]] átírást használja saját [[WPWikipédia:HELYESHelyesírás|helyesírási irányelve]] értelmében, a magyar szem számára egyszerűbb olvashatóság érdekében egy-egy szó első előfordulásnál zárójelben a magyar népszerű átírást is megadja, ami a pinjinből kikövetkeztethető.
 
A pinjin sajátossága, hogy a szótagot szótagkezdetre és rímre (szótagvégre) bontja. Az alábbi – az [[Helyesírás (Osiris)|Osiris-féle Helyesírás]] útmutatását követő – táblázat segít a népszerű alak kikeresésében (kék háttérrel jelöltük azokat az eseteket, amikor a pinjin eltér a magyaros átírástól).
 
Figyelem! A pinjin átírást nem alkalmazzuk a kínaiból mint „idegen írásrendszerű nyelvből (pl. héber, japán, kínai, orosz, szerb stb.) ''átvett'' szavak”-ra ([[Helyesírás (Osiris)|OH]] 242. o.), mely kategória ugyan nyelvészeti értelemben nehezen meghatározható, mert egy folyamatot van hivatva jelölni, az idegen szavak „magyarrá” válását, a helyesírási szabályozás gyakorlati okokból állást foglal: az ilyen szavakat „mindig magyarosan írjuk”, „néhol hagyományosan kivételes írásmóddal”. Kínai példa az előbbire: ''[[fengsuj]],'' az utóbbira: ''[[Peking]]''. Ezeket az eseteket szintén gyakorlati okokból a Wikipédiában az [[Helyesírás (Osiris)|OH]] szótári részében közöltek alapján bíráljuk el, ami ott szerepel magyaros átírásban, az átvett szónak minősül, és magyarosan írjuk, ami nem, azt idegen szónak tekintjük, és a róla szóló cikk a pinjin forma szerint szerepel.
 
A rossz átírású cikkeket a {{sl|kínaiátír}} sablonnal jelöljük meg. Ez a [[:Kategória:Rossz kínai átírású cikkek|Rossz kínai átírású cikkek]] kategóriába gyűjti őket, a tökéletesítendő cikkeket itt találod.
19

szerkesztés