Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→‎Villon: Válasz
104. sor:
Szia! A közelmúltban kiegészítetted a [[François Villon]] szócikket a ''Quatrain'' több fordításával. Annak idején, amikor a szócikket készítettem, azért, hogy egységes maradjon, szándékosan a Villon teljes életművét lefordító Mészöly Dezsőtől vettem a versek címeit és idézeteit. Amikor a szócikket kiemelt státuszra jelölték, szó volt a versrészletekről, s arról is, hogy e versnek esetleg több változatát mutassunk be, de végül abban egyeztünk meg, hogy megtartva az egységességet Mészölynél maradunk, a versekből pedig csupán „idézünk” (azt lehet), s csak a ''Négysoros'' esetében teszünk kivételt: azt teljes terjedelmében kitesszük. Bár ez sem teljesen szabályos, a többi fordítással minden bizonnyal szerzői jogi problémákba ütközünk (emiatt nem lettek felrakva a fordítások a Wikiforrásba sem - a szerzői jogok csak József Attila esetében jártak le). „A szócikk különben sem szöveggyűjtemény” – volt többek között az egyik érv. Mindezekre figyelemmel javasolnám visszaállítani az eredeti állapotot. Üdv: – [[Szerkesztő:Fekist|Fekist]] <sup>[[Szerkesztővita:Fekist|vita]]</sup> 2022. június 1., 20:06 (CEST)
: Szia! Azért tettem be, mert a ''Négysoros...'' az amit sokan lefordítottak. Ezzel akartam szemléltetni a népszerűségét a műfordítók körében. Én még tinédzser koromban (nagyon rég) találkoztam vele először, Faludy György fordításában. Szerintem maradhatna, nem ront a cikken. Ha mégis visszaállítanád, az sem a világ vége. Üdvözletem – [[Szerkesztő:Pegy22|Pegy22]] <sup>[[Szerkesztővita:Pegy22|vitalap]]</sup> 2022. június 1., 20:23 (CEST)
::A személyes indíttatást természetesen nagyon is megértem, hiszen jómagam is a Faludy-féle változatot hallottam és tanultam meg először. {{)}} Mindazonáltal, a fentiekre való tekintettel visszaállítottam az alaphelyzetet.
::Egyébként Baranyi Ferenc fordítása is zseniális. Ő ugyanis kísérletet tett „Villon névkártyájának” szemléltetésére is azzal, hogy figyelembe veszi a Villon-tudor [[Süpek Ottó]] felfedezését, miszerint a vers a „bűvös négyzet” elve alapján született meg, azaz az első és utolsó sor, valamint a 2. és 3. sor első és utolsó szava egy belső négyzetet vesz körül, külön (titkos) információval: ''de Paris emprès / de la corde'', azaz: ''Párizsból, a kötél mellől''; itt a versben: '''Pontoise táján a kötél vár rám'''...
::<poem>
::Francia vagyok – s ez nagy bajom,
::Párizsban, '''Pontoise táján''' lakom,
::most '''a kötél vár rám:''' nyakamon
::méri fejem, hogy mit nyom farom.
::</poem>
::Üdv: [[Szerkesztő:Fekist|Fekist]] <sup>[[Szerkesztővita:Fekist|vita]]</sup> 2022. június 1., 21:11 (CEST)