„Kölcsönös érthetőség” változatai közötti eltérés

a
 
==A kölcsönös érthetőség értelmezésének problémái==
 
===Szubjektivitás===
A kölcsönös érthetőség fogalma azért is problémás, a [[Dialektus#Mikor azonos két nyelv?|nyelvek azonosságának problémájából]] eredeően ez is meglehetősen szubjektív. Előfordul, hogy két, kölcsönösen jól érthetőnek vélt nyelvet különböző beszélők eltérő mértékben értenek, ami függ az egyén iskolázottságától, nyelvérzékétől és műveltségétől is. Példaként, egy egyszerű [[olasz nyelv]]ű szöveget egy jó nyelvvérzékkel rendelkező [[Spanyol nyelv|spanyolul]] tudó könnyedén megért – mind írásban, mind szóban; ugyanakkor lehetséges, hogy egy egyszerű, iskolázatlanabb spanyol ajkú szinte semmit nem ért meg belőle.
 
===Szóbeli és írásbeli érthetőség===
Sok esetben szintén eltér az írásbeli, illetve a szóbeli kölcsönös érthetőség. Az [[újlatin nyelvek]] példájánál maradva, helyesírásuk viszonylag egységes, egyik nyelv beszélője számára sem okozhat különösebb nehézséget egyszerű szövegek megértése a többi nyelven (figyelembe véve természetesen az előző bekezdésben leírtakat), azonban a meglehetősen eltérő kiejtés bizonyos nyelvek esetében (pl. a [[Francia nyelv|francia]] és aza csoport többi olasznyelve között) ellehetetlenítheti a szóbeli kölcsönös megértést.
 
{{lábj}}