„Lingua franca” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
29. sor:
Az alábbi mondatok egy [[1830]]-as [[algéria]]i feljegyzésből származnak (összehasonlításképpen a mediterrán újlatin nyelveken is):
{| {{széptáblázat}}
! Lingua franca || [[Olasz nyelv|olaszul]] || [[Spanyol nyelv|spanyolul]] || [[Katalán nyelv|katalánul]] [[Francia nyelv|franciául]] || [[Magyar nyelv|magyar jelentés]]
|-
| ''Qui star aki?'' || Chi sta qui? || ¿Quién está aquí? || || Qui est là? || ’Ki van itt?’
|-
| ''Intrar!'' || Entra! || ¡Entra! || || Entre! || ’Gyere be!’
|-
| ''Oundé ti vénir?'' || Da dove vieni? || ¿De dónde vienes? || || D’où viens-tu? || ’Honnan jössz?’
|-
| ''Ové ti andar?'' || Dove vai? || ¿Adónde vas? || || Où vas-tu? || ’Hová mész?’
|-
| ''Mi andar spasségiar.'' || Vado a passeggiare. || Voy a pasear. || || Je vais me promener. || ’Sétálni megyek.’
|-
| ''Ti quérir mi andar con ti?'' || Vuoi che io vada con te? || ¿Quieres que vaya contigo? || || Veux-tu que j’aille avec toi? || ’Szeretnéd, hogy elkísérjelek?’
|-
| ''Si, andar siémé siémé. || Sì, andiamo insieme. || Sí, vamos juntos. || || Oui, allons-y ensemble. || ’Igen, menjünk együtt.’
|}