„Keleti névsorrend” változatai közötti eltérés
[nem ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→A névsorrend megfordítása nemzetközi környezetben: Park helyesen Pak |
|||
16. sor:
Az emiatti félreértéseket elkerülendő a nemzetközi életben egyre gyakoribb, hogy a távol-keleti országok polgárainak családnevét csupa nagybetűvel írják. Így könnyen azonosítható az illető személy családneve, bármilyen sorrendben is álljon. A nemzetközi [[eszperantó nyelv]]ben a távol-keleti neveknél a családnév nagybetűs írása már nyelvtani szabály. Példák: Haruki MURAKAMI, WANG Zhe, ZHANG Yimou, Chan-ho PARK.
Ha a családnév nincs nagybetűvel írva, a kínai nevek többségénél és a koreai neveknél könnyen megállapítható, hogy melyik a családnév és melyik a személynév: a családnév ugyanis általában egytagú, a személynév pedig kéttagú: Zhang Yimou, Chan-ho
[[Kategória:Névtan]]
|