„Gruffacsór” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
TobeBot (vitalap | szerkesztései)
a Bot: következő hozzáadása: el:Jabberwocky
Xqbot (vitalap | szerkesztései)
a Bot: következő hozzáadása: gl:Jabberwocky; kozmetikai változtatások
1. sor:
„'''A Gruffacsór'''” avagy „'''Szajkóhukky'''” (eredeti címén „'''Jabberwocky'''”) [[Lewis Carroll]] talán leghíresebb [[vers]]e, [[Alice Tükörországban]] című művében található. Az [[angol irodalom]] legnagyszerűbb [[nonszensz vers]]eként ismert.
 
== A vers eredetije ==
41. sor:
|1871|}}
 
== Fordításai ==
A „'''Jabberwocky'''” az egész világon híres lett mikor elkészültek fordításai különböző nyelvekre. Ma már olvasható többek közt [[Spanyol nyelv|spanyolul]], [[Német nyelv|németül]], [[Latin nyelv|latinul]], [[Francia nyelv|franciául]], [[Olasz nyelv|olaszul]], [[Cseh nyelv|csehül]], [[Magyar nyelv|magyarul]], [[Orosz nyelv|oroszul]], [[Bolgár nyelv|bolgárul]], [[Japán nyelv|japánul]], [[Lengyel nyelv|lengyelül]] és [[Eszperantó nyelv|eszperantóul]]. A vers fordításának nehézségét az adja, hogy a kulcsszavak nagy részét Carroll maga alkotta meg meglévő szavak önkényes kombinációjából (l. [[szóösszerántás]]) vagy saját fantáziájából, amelyek egyes részeikben többé-kevésbé emlékeztetnek az eredeti fogalmakra, s azok egyfajta homályos elegyét idézik fel, vagy pusztán hangalakjukkal hatnak az olvasó képzeletére.
 
A fordítók egy része megpróbálta visszakövetkeztetni az újonnan alkotott fogalmakból az eredetileg felhasznált, illetve az angol nyelvű beszélő által esetleg beleértett szavakat, s ezek célnyelvi [[szinonímia|szinonimáinak]] kombinálásával próbált hasonló képzettársításokra vezető megfelelőket találni, nyelve [[morfológia|morfológiámorfológiáját]]ját, [[hangutánzó szó|hangutánzó-hangulatfestő]] eszközeit és a spontán asszociációs hatásokat figyelembe véve. Mások úgy oldották meg ezt a problémát, hogy a Carroll által alkotottakhoz hasonló hangzású új szavakat találtak ki saját nyelvükön.
 
=== Magyar fordításai ===
A versnek két széles körben ismert magyar változata létezik: [[Tótfalusi István]] [http://mek.oszk.hu/02900/02914/02914.htm#1 fordítása], illetve [[Weöres Sándor]] [http://www.om.hu/letolt/retorika/ab/szoveg/komm/szajko.htm fordítása].
 
=== Példák az első versszakra más nyelveken ===
{| cellpadding=2 cellspacing=1 border=1
|bgcolor=#efe9ef align=center|Francia ([[Frank L. Warrin]])
84. sor:
|}
 
== Eredet és felépítés ==
A [[Mischmarsch]] nevű, Carroll által szerkesztett [[folyóirat]]ban jelent meg először a mű egy része, „'''Stanza of Anglo-Saxon Poetry'''” cím alatt, ekkor még csak egyetlen (az első) [[versszak]]ból állt. Carroll megadta a versszak angol fordítását, ám ez teljesen eltér [[Dingidungi]] magyarázatától (az Alice Tükörországban egy későbbi fejezetében).
 
[[Roger Lancelyn Green]] a [[Times Literary Supplement]]ben [[1957]]. [[március 1.|március 1-jén]], valamint később a Lewis Carroll Handbookban [[1962]]-ben felvetette, hogy a vers többi részét egy ősi [[Germán nyelvek|germán]] [[ballada]] inspirálhatta. Ez az [[epikus költemény]] egy fiatal pásztorról szól, aki megöl „egy szörnyű [[griff]]et”. Ezt Lewis Carroll egy rokona, [[Menella Bute Smedley]] fordította angolra [[1846]]-ban, évekkel az Alice könyvek megjelenése előtt.
 
A ''Gruffacsór'' alakját állítólag egy [[oxford]]i kert fája ihlette, ahol Carroll [[matematikus]]ként dolgozott. A kérdéses fa hatalmas és öreg volt, kesze-kusza ágai egy [[polip]]ra, vagy a [[görög mitológia]] [[Hidra|HidráHidrájára]]jára emlékeztették.
 
A vers kifejezetten figyelemreméltó, mivel bár értelmetlen szavakat is tartalmaz, a ''szerkezete'' tökéletesen követi a klasszikus angol költészetét. A mondatok szerkesztése precíz, ráadásul [[költői eszközök]]et is megfigyelhetünk: négysoros versszakokat [[rím]]ekkel, [[jambikus]] időmértékkel. A „történet” pedig az értelmetlen szavak ellenére is könnyen felfogható.
 
== Külső hivatkozások ==
* [http://www.cd.chalmers.se/~jessica/Jabberwock/ Versfordítások különböző nyelvekre]
* [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html Egy másik oldal versfordításokkal]
111. sor:
[[fi:Pekoraali]]
[[fr:Jabberwocky (poème)]]
[[gl:Jabberwocky]]
[[he:ג'ברווקי]]
[[id:Jabberwocky]]