„Vetus Latina” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
kieg
Nincs szerkesztési összefoglaló
2. sor:
A '''Vetus Latina''' ([[latin]]ul: ''régi latin'', ti. fordítás) a [[Biblia]] [[Vulgata]] előtti latin fordításainak neve. Ezek története az újszövetségi iratok születésével párhuzamosan vette kezdetét, a 2. századtól kezdve helyi, egyházközségi használatra született a variánsok sokasága. Első biztos jelei [[Szent Ciprián]] munkáinak ószövetségi idézetei, később nagyobb számban fordulnak elő [[liturgia|liturgikus]] szövegekben és az [[egyházatyák]] műveiben.
 
Két típusa az afrikai [[Afra]] és az európai [[Itala(Biblia)|Itala]]. Az azonban nem állapítható meg egyértelműen, hogy egy vagy több fordításról, esetleg egy alapfordítás több változatáról van-e szó. Az ''Itala'' a [[3. század|3]]-[[4. század]] környékén Itáliában készült változat; teljes, de ennek is több helyi variánsa alakult ki.
Az Afra verzió már 200 körül létezett. Jellemzője, hogy szabadabban kezelte az eredeti szöveget, mint az Itala.
Az [[egyházatyák]] idézetei tartották fenn a Vetus Latina-variánsok szövegeit (ez az úgynevezett „indirekt”, azaz nem szándékos hagyományozás).