„Határozói igenév” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
AsgardBot (vitalap | szerkesztései)
→‎Jegyzetek: Bot: <references /> cseréje {{források}}-ra
Karga (vitalap | szerkesztései)
a hibás/fölöslgeses link kiszedése (nincs olyan szócikk/szakasz, viszont két mondat múlva itt szerepel kifejtve)
5. sor:
Alapvetően az „úgy, hogy” típusú mellékmondatok rövidítésére szolgál.
 
Bizonyos nyelvekből hiányzik (például [[német nyelv|német]]) ezek a [[melléknévi igenév]] valamely alakjával szokták helyettesíteni, a magyar „elfáradtan” -hoz hasonló szóalakokat kapva eredményül. A magyarban az ilyen inkább a [[múlt idő|múlt idejű]], vagy [[Határozói igenév#befejezett határozói igenév|befejezett határozói igenév]]iigenévi jelentésrere fordul elő, de csak elvétve.
 
A [[spanyol nyelv|spanyolban]] a határozói igenév ''(gerundio)'' képzője az ''-ndo'' (a latin gerundium ''-ndo'' végű [[Határozói eset|ablativus]]ából), jelentése általában mód- vagy célhatározó értelmű, de egyéb más körülményt is kifejezhet: például ''cantando'' ’énekelve’ vagy ’énekléssel, éneklés közben’, ''comiendo'' ’evéssel, evés közben’. Múlt idejű vagy befejezett alakja ''(gerundio compuesto)'' az ''haber'' segédige határozói igeneve és a befejezett melléknévi igenév ''(participio pasado)'' kapcsolata, például ''habiendo cantado''; jelentése már lezárult határozó értelmű cselekvésre vagy történésre vonatkozik, bár sok esetben nincs éles jelentéskülönbség az egyszerű, illetve a befejezett határozói igenév használata között: például ''Habiendo comido se fue.'' ’Miután evett, elment.’, de: ''Comiendo se fue.'' ’Miközben evett, elment.’.