„A sátáni versek” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
KeFe (vitalap | szerkesztései)
aNincs szerkesztési összefoglaló
88. sor:
Bár állítólag az [[1990-es évek]] elején a mű már megjelent kalózkiadásban (ám lehet, hogy ez csak legenda, mert erről az Országos Széchenyi Könyvtár és a kiadó sem tud), a hivatalos magyar nyelvű sokáig váratott magára. Rushdie első [[magyarország]]i kiadója, az [[Európa Könyvkiadó]] sokáig visszautasította a regény megjelentetését, azzal az indokkal, hogy szerintük művészileg nem éri el azt a szintet, ami indokolná általuk történő kiadását. Sokan ugyanakkor féltek attól, ha megjelentetik a könyvet, akkor az itt is ugyanolyan események várhatóak, mint más országokban, ahol egyebek között megölték a fordítókat, vagy megtámadták a könyvet megjelentető kiadók székházait. Végül anonimitást kérő személyek Konzorcium Kiadó néven [[2004]]-ben elkészítették a magyar kiadást, részletes fordítói jegyzetekkel ellátva. (ISBN 963-549-082-8)
 
A fordítás minősége mindenesetre kívánnivalókat hagy maga után. A könyvben százával találhatóak a céltalan és értelmetlen (művészi megfontolásokkal semmiképpen nem magyarázható) hanyag félrefordítások. Legyen elég három példa: "motion discomfort recepacle", magyarul: "hányózsák", a magyar fordítás 14. lapján a "behemót tároló" kifejezés zerepel; "soupy air" magyarul: "sűrű, ködös, felhős"; a magyar fordítás 34. oldalán: "híg levegő"; "Chamcha clutched at his glass as the noise levelevel rose..." magyarul (kb.): "Chamcha egyre görcsösebben szorította a poharát, ahogy a zajszint nőtt...", a magyar fordítás 73. oldalán: "Ahogy a zajszint nőtt, Chamcha hosszúkás, egyenes poharán járatta tenyerét le-fel, tétován, mintha a takaró alatt húzogatná, mintha kuplungot markolászna..." Ezt nem lehet megmagyarázni még akkor sem, ha azzal az ártatlan feltételezéssel élünk, hogy a fordító összetévesztette a sebességváltót a kuplunggal.
 
== Hivatkozások ==