„Kínai névadás” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
87. sor:
Hasonlóképpen járnak el, a kínai médiában szereplő külföldi személyek neveivel is. Minden ilyen esetben átírást használnak, például: [[Brad Pitt]] = {{kínai|Bulate Pite|Pulatö Pitö}} 布拉德皮特; [[Barack Obama]] = {{kínai|Beilake Oubama|Pejlakö Opama}} 贝拉克·奥巴马; [[Orbán Viktor]] = {{kínai|Ouerban Weiletuo|Oörpan Vejköto}} 欧尔班·维克托.
 
Olyan személyek esetében, akik napi kapcsolatban állnak kínaiakkal - akár Kínában, akár egy kisebb kínai diaszpórán belül - (pl. tudósok, művészek vagy Kínában élő személyek) bevett gyakorlat, hogy kínai nevet vesznek fel, vagy a kínaiak egy kínai nevet "ajándékoznak" a számukra. Az ilyen külföldiek általában maguk is tudnak kínaiul. A választott vagy adományozott kínai nevük túl azon, hogy illeszkedik a kínai névadás formai követelményeihez, a legtöbb esetben hangzásában is utal a viselője eredeti nevére, vagy nevének valamelyik részére. Például: [[Miklós Pál]] = {{kínai|Mi Bai|Mi PajPo}} 米白;
 
== Történeti nevek ==