Szerkesztővita:Eino81/Novellám számiul

Legutóbb hozzászólt ПешСай 14 évvel ezelőtt a(z) Hello! Szia! témában

Eddigi fordítások szerkesztés

Finnugor (10 db) szerkesztés

  • északi-számi
  • lulei-számi
  • déli-számi
  • inari-számi
  • kolta-számi
  • finn
  • meänkieli
  • karajalai
  • észt
  • vőro

Germán (24 db) szerkesztés

  • óangol
  • angol
  • scots
  • holland
  • afrikaans
  • stads - leeuwarden
  • stads - sneek
  • west-vlaams
  • luxemburgi
  • limburgi
  • bajor
  • ripuári
  • alemán
  • alnémet
  • alsó-szász - groningen
  • alsó-szász - twente
  • alsó-szász - achterhoek
  • alsó-szász - veluwe
  • alsó-szász - drente
  • dán
  • svéd
  • norvég (bokmal)
  • norvég (nynorsk)
  • feröeri

Latin (16 db) szerkesztés

  • spanyol
  • portugál
  • galíciai
  • asztúriai
  • katalán
  • okszitán
  • lombard
  • velencei
  • francia
  • olasz
  • nápolyi
  • tarantói
  • szicíliai
  • szárd
  • román
  • arpetán

Szláv (13 db) szerkesztés

  • cseh
  • szlovák
  • lengyel
  • sziléziai
  • orosz
  • belorusz
  • ukrán
  • szerb
  • horvát
  • szlovén
  • vend
  • bolgár
  • macedón

Kelta (6 db) (kész, teljes) szerkesztés

  • ír
  • skót
  • breton
  • welszi
  • manxi
  • korni

Altáji (7 db) szerkesztés

  • török
  • tatár
  • baskír
  • csuvas
  • üzbég
  • türkmen
  • azeri

Egyéb európai, ázsiai (17 db) szerkesztés

  • lett
  • litván
  • szamogitán
  • héber
  • arab
  • vietnámi
  • perzsa
  • zazaki
  • görög
  • örmény
  • grúz
  • maori
  • szamoai
  • máltai
  • koreai
  • hindi
  • grönlandi

Afrikából (4 db) szerkesztés

  • szomáli
  • szahéli
  • kabil
  • malgas

Amerikából (4 db) szerkesztés

  • misték
  • azték
  • guaraní
  • haiti kreol


Translation into Malay

Aku tergolong sebagai orang purba, antara yang purba, di seluruh dunia ini. Aku bertutur bahasa purba, bahasa ku sendiri. Aku hidup di tanah purba, Aku tidak pernah tinggal di tempat lain, diriku tetap di sini. Ini lah aku, diriku. Aku sendirian di dunia luas terbentang, negaraku berlalu lama dahulu, hanya aku yang tinggal. Aku bertutur bahasa purbaku sendirian.

Aku pengembara dalam perjalanan kehidupan, aku sendiri memakan rotiku, dan aku sendiri minum airku. Aku sendiri menulis bukuku dan aku seorang, yang membacanya. Aku sendirian mendaki gunung-ganang, yang di belakang rumahku, aku sendirian mengambil ikan dari sungai, yang terletak di hadapan rumahku. Setiap hari aku mendaki bukit-bukau untuk berfikir, bertafakur, sendirian, hanya aku sendirian.

Apabila aku pergi jauh, aku lihat orang lain, sesetengah datang ke tanahku. Aku baik terhadap mereka. Aku berikan mereka makanan dan minuman, mereka boleh tidur di rumahku.

Dan kini... orang asing memberitahuku, bila mereka akan datang ke sini, dan apa yang aku perlu buat, apa yang aku boleh lakukan. Tetapi di sini aku adalah tuan tanah, aku adalah pemilik, akulah yang di rumah. ini adalah rumah purbaku, di mana ayah dan ayah-ayah mereka tinggal. Ini adalah rumahku, aku tinggal di sini, aku sendirian...

Translated upon request. Yosri 2009. augusztus 12., 02:28 (CEST)

Dutch translation szerkesztés

Over mijzelf

Oud is mijn volk en ik behoor er toe, tot de ouden op deze wereld. Ik spreek een oude taal, de taal van mijzelf. Ik leef in een oud land. Ik heb nooit ergens anders gewoond, want ik hoor hier. Dit ben ik, dit is mij. Ik ben alleen in een grote wereld. Ik ben alleen, mijn land hield op te bestaan, al lang, lang geleden. Alleen ik bleef. Ik spreek mijn oude taal alleen.

Ik zwerf over de weg met de naam leven. Ik eet mijn brood en drink mijn water alleen. Ik ben het die mijn boeken schrijft en ik ben het die ze leest. Ik beklim de bergen achter mijn huis. Ik vang de vis in de rivier die voor mijn huis loopt. Elke dag klim ik op de heuvels alleen om na te denken en te overdenken, alleen ik en mijzelf. Toen ik van huis was, heb ik andere mensen gezien. Enkelen van hen kwamen naar mijn land. Ik was goed voor hun. Ik gaf hen voedsel en drinken. Zij konden slapen in mijn huizen.

En nu . . . Vreemdelingen, die hier komen, zeggen wat ik moet doen en wat ik mag doen. Maar ik ben hier de baas, ik ben de eigenaar, ik ben degene die thuis is. Dit is mijn oude thuis, waar mijn ouders en hun ouders leefden. Dit is mijn thuis, mijn land, ik leef hier alleen.

--Bouwe Brouwer vita 2009. augusztus 15., 11:23 (CEST)Válasz

Horvát fordítás szerkesztés

Szia. Bocs, hogy eddig nem fordítottam le, de most nincs sok időm, igérm hogy ma este megcsinálom és kész lesz. Előre is köszi a türelemért! Ferká vita 2009. augusztus 21., 16:03 (CEST)Válasz

Szia, ahogy megigértem lefordítottam. Itt a teljes változat:

Ja

Pripadam prastarom narodu, prastarom, na cjelom svijetu. Pričam prastari jezik, svoj jezik. živim na prastaroj zemlji, nisam živjeo drugdje, pripadam ovom karju. To sam ja, ja. Sam sam nam ovom velikom svijetu. Sam sam, narod moj je već odavno otišao, samo sam ja ostao. Sam pričam svoj prastari jezik.

šetam na putu života, sam jedem svoj kruh i sam pijem svoju vodu. Sam pišem svoje knjige i sam ih čitam. Sam se penjem na brda iza moje kuće, i sam hvatam ribe iz rijeke ispred moje kuće. Svaki dan odem na brdo da razmišljam, sam, samo ja.

Kad sam bio daleko, vidio sam druge ljude, koji su došli na moju zemlju. Prema njima sam bio dobar. Dao sam im jesti i piti, mogli su spavati u mojoj kući.

A sad…stranci mi govore, kad dođu tu, što bi trebao da radim, što mogu da radim. Ali ja sam tu gazda, ja sam tu gospodar, ja sam doma. Ovo je moje prastaro mjesto, gdje su nasi oci i njihovi oci živjeli. Ovo je moj dom, moja zemlja, tu živim, sam…

Ha szeretnéd, hogy a szerb változatot is megcsináljam nyugodtan szólj. Ferká vita 2009. augusztus 21., 23:18 (CEST)Válasz

Мой народ старажытны і я належу да яго, старажытнага народу гэтага свету. Я размаўляю на старажытнай мове, маёй уласнай мове. Я жыву на старажытнай зямле, я ніколі ня жыў у іншым месцы і я належу гэтаму месцу. Гэта - я непасрэдна. Я адзін ва ўсём свеце, мой народ даўно загінуў, застаўся толькі я. І я размаўляю на маёй уласнай мове.

Я крочу па шляху, названаму жыццё, я ем свой хлеб і п'ю сваю ваду. Я - той, хто піша свае кнігі, і той, хто іх чытае. Я падымаюся ўверх па гарах, якія знаходзяцца за маёй хатай; я хажу па рыбу да рацы, якая знаходзіцца перад маёй хатай. Кожны дзень я падымаюся ў горы, каб разважаць у адзіноце. Калі я быў далёка, я бычыў іншых людзей; некаторыя з іх прыйшлі на маю зямлю. Я быў добры да іх. Я даў ім ежу і пітво, яны маглі спаць ў маёй хаце.

А зараз... ліхія людзі, якія прыходзяць сюды, гавораць мне, што я павінен рабіць і што мне дазволена рабіць. Але тут я - гаспадар, я - уладальнік, я - той, чыя гэта хата. Гэта тая хата, дзе жілі мае бацькі і продкі. Гэта - мой дом і мая зямля, і я тут жыву самастойна.

Translation by Azgar.

Luxembourgish translation szerkesztés

Hello Eino81!

You made a request to get a luxemburgish translation of your text. Well, I have already added the luxemburgish text called "Ech selwer" on your user page.

Best greetings from Luxembourg --Fliedermaus vita 2009. augusztus 24., 18:41 (CEST)Válasz

Achterhook translation szerkesztés

Hi Eino81, I've added the Achterhook variant of Dutch Low Saxon to this page:

nds-nl:Overleg_gebruker:Servien#Ik_.28als.C3.B3-sz.C3.A1sz_v.C3.A1ltozat.2C_achterhooki_nyelvj.C3.A1r.C3.A1s.29 Droadnaegel vita 2009. augusztus 29., 23:08 (CEST)Válasz

Breton translation szerkesztés

here you are, I did a mixed between the English, Spanish and French versions (French version differs slightly from the two others in various points).

Kozh eo an dud on hêr dezho, kozh-mat emaomp er bed-mañ. Komz a ran ur yezh kozh, ma yezh-din-me. O chom emaon en ul lec'h kozh; biskoazh n'on bet o chom e lec'h all, alemañ emaon. Setu me ma-unan. Ma-unan emaon er bed bras-mañ. Ma-unan emaon, aet eo ma bro da get, pell zo, ha n'eus chomet nemedon. Ma-unan emaon o komz ma yezh kozh. Ur c'hantreer zo ac'hanon war an hent a reer buhez anezhañ. Debriñ ma bara hag evañ ma dour a ran, ma-unan. Skrivañ a ran ma levrioù din-me n'int lennet nemet ganin ma-unan. Krapat a ran gant ar menezioù a-dreñv du-mañ; pesketa a ran er stêr a dremen dirak ma zi. Bemdez ez an war an tosennoù evit soñjal ha prederiañ ma-unan, ganin ma-unan. P'on aet pell em eus kejet gant tud all; lod zo deuet betek du-mañ. Madelezhus on bet en o c'heñver, dezho em eus roet da evañ ha da zebriñ; diskuizhañ em zi o deus gallet ober. Ha bremañ... Pa zeu an estrañjourien betek amañ e lavaront din ar pezh a zlefen ober, ar pezh am eus ar gwir da ober. Hogen amañ, me eo ar mestr, ar perc'henn, an hini zo er gêr. Ma bro gozh eo, e-lec'h m'o deus bevet ma zadoù ha tadoù ma zadoù. Homañ eo ma bro, hemañ eo ma zi hag eno e choman, ma-unan.

Fulup – 90.12.63.245 (vita) 2009. szeptember 23., 13:06 (CEST)Válasz

And, of course, the title : Ma-unan

Fulup

Hello! Szia! szerkesztés

I have wrote for you a story on Mari language. Please, write an article about my language on Hungarian. "Mari nyelv" article. Thanks. – ПешСай vita 2010. március 11., 10:07 (CET)Válasz

Hello sir! I saw your text, it is great! I corrected both French and Scots versions. I see you have the version of this text in all languages possible (how high is the amount of languages!), to give an impression of universality. This is fair to your part! I am ready, if you do want, to make a version in any of the languages I do speak which are very variously displayed. I have tried to do a version in Antwerpsh, (Aentwaerps) the dialect spoken in the Antwerpish region (a million of speakers, I know it's not a lot of people, but some count!) "Oêd is m'n volk en 'k z'n van dit, d'oude mense dit wereld. Ik spreek ne oude tal, de tal van m'zelf. Ik liêf in ne oud laend. 'k êb nooit ergiens anders gewóend, want ek zën ier. Dit zën ek, dit is m'n. 'K ben alleen in ne groéte wereld. Ik ben alleen, m'n laend iêld óep te bestôn, al laengj, langj gjeleden. Alleen ek bleef. Ek spreek m'n oude tal alleen.

Ek zwerf over de weg z'n nôm "leven" is. Ek eet m'n brood en drink m'n water alleen. Ik de môn die schrijf de boeke en 'k zën d'môn die leest die boeke. Ek beklem de bergje echter m'n oeis. Ek pêcheert de vis in de rivier die daer voer m'n oeis is. Eke dag klem ik oep de eûvels alleen om na te denke en te overdenke, alleen ek en mezelf. Zo as 'k was in 't weg, êb ik and're mensen gezien. Enkelen van dem kwamen naar mijn land. Ek was goed meh dem. 'k Gaf nôr voedsel en drinken. 'K êb gjeoffriert nôr dem in m'n oeis te slape.

En nu... De stranges, die iêr komen, zegje wat ek moet doe en wat ik magj doe. Môr ek ben iêr de maaster, ek ben de eigjenôr, ek ben even de proprietair. Dit is m'n oede oeis die is m'n, waar m'n ouders en z'n ouders leefden. Dit is m'n oeis, m'n laend, ek leef iêr alleen." Again and again, what a beautiful text!

Visszatérés Eino81/Novellám számiul felhasználói lapjához.