Vita:Alany (nyelvészet)
- „Annyi a közös vonása minden nyelvben, hogy nem létezhet igével való kapcsolaton kívül.” Ezt a mondatot nem értem.
- Az indoeurópai nyelvek nyelvtana hagyományosan nem ismer el „névszói” állítmányt, ezzel tehát vigyázni kéne... • Bennófogadó 2008. június 18., 16:37 (CEST)
- „Annyi a közös vonása minden nyelvben, hogy csak igével kapcsolatban létezhet.” Így már érthető?
- Csodálkozom, hogy ezt mondod. Lásd Nominal predicate, Predicado nominal, Predicado nominal, Predicate nominal, Predikat (imenski predikat = névszói állítmány), Сказуемое (именное сказуемое = névszói állítmány), Predicat nominal Megállok itt. Nyelvszerető vita 2008. június 18., 21:50 (CEST)
Ad1: még így sem sajnos. Mit akar ez jelenteni?
Ad2: pontatlanul fogalmaztam, illetve a lényeget nem írtam oda: a predicado nominal és társai esetében ugyanis van egy óriási különbség, a létige vagy az éppen illetékes kopula (talán az orosz kivételével) sosem maradhat el, a magyar szerkesztés sajátossága, hogy a létige E/3-ban elmaradhat, ez a hosszas viták szülője arról, mennyiben egyedülálló fejlemény ez. Az általad is idézett szerkesztésekben a mainstream ieu. grammatika a ragozott igealakot tekinti állítmánynak, a névszói elemet sokféle néven nevezi (például állapothatározónak). Mindenesetre nem szokás egy az egyben megfelelteni a magyar fenoménnak, és még ez utóbbi esetében sincs tudtommal egyetértés, hogy pontosan micsoda légyen. • Bennófogadó 2008. június 18., 22:05 (CEST)
- Íme a francia szöveg: "En linguistique et en grammaire, le terme représente une fonction syntaxique liée nécessairement au verbe (il n'y a sujet grammatical que s'il y a verbe)." Lefordítom szóról szóra: "A nyelvészetben és a grammatikában, ez az elnevezés szükségszerűen az igéhez kötött mondattani funkciót jelent (nincs grammatikai alany, csak akkor, ha ige is van)." Ha így érted, próbálj meg, kérlek, egy épkézláb magyar mondatot csinálni belőle.
- Szerintem az, hogy a magyarban és az oroszban olykor nincs jelen a kopula (jelen időben, mert múlt időben és jövő időben jelen van), nem "óriási különbség", ahogy te mondod. Egyszerűen a kopula bele van értve, amikor nem jelenik meg szóként.
- Egyébként, az elméleti nyelvészet nem nagyon kenyerem. Például, nem igazán érdekel, hogy pontosan mi az alany vagy a névszói állítmány. Inkább néhány konkrét nyelv érdekel és azok tanulása/tanítása. Azért próbálok néhány elméleti cikket szerkeszteni, hogy kikékítsem azokat, amelyek jobban érdekelnek. Jobban hozzáértőkre hagyom, hogy javítsák ki, egészítsék ki az elméletieket. Nyelvszerető vita 2008. június 19., 11:23 (CEST)
Világos, megértem. A francia mondatban egy pici félrefordítás történt, így már érthető, igyekszem kitalálni, hogy kéne visszaadni. Ami a kopula elhagyhatóságát illeti, sajnos a nyelvészet többnyire nem ért egyet veled abban, hogy ez ne volna óriási különbség. ;) Elég nagy különbség. A többi gilt. További jó munkát! • Bennófogadó 2008. június 19., 11:51 (CEST)