Vita:Benazír Bhutto
Legutóbb hozzászólt LvT 16 évvel ezelőtt a(z) A nevek magyar átírása (és egyéb helyesírási problémák) témában
Mucikáim!!! Nem beszélni magyar?! Mi az, hogy "elnökviselt"???
A nevek magyar átírása (és egyéb helyesírási problémák)
szerkesztés- A szócikkben szereplő szindhi, urdu, valamint a hindi बेनज़ीर भुट्टो alakokból világosan kitetszik, hogy a szócikk alanyának személynevében az e és az i hosszú, valamint a családnév o-ja is az (Bēnazīr Bhuţţō). Az ind nyelvek esetén Keleti nyelvek magyar átírása c. könyvében kifejtetteknek megfelelően nem jelöljük az é és az ó hosszát, de az í-ét igen, így a név magyar alakja Benazír Bhutto.
- Rossz a név IPA szerinti átírása is, az angol változat [beːnəziːɾ bhʊʈːoː] formája korrekt, bár lehetne fonematikusan [benəziːɾ bhʊʈːo] is.
- Gulam Isak Kan helyett Gulám Iszhák Hán < Ġulām Isħāq Xān (itt az angol nagyon megtévesztő, mert az sh ebben az esetben két hangot jelöl)
- Faruk Leghari helyett Fárúk Legári < Fārūq Leġārī
- Pervez Musarraf, amennyiben ezt meghonosodott formának tekintjük, maradhat; egyébként Parvez Musarraf < Parvēz Muśarraf
- Zulfikar Ali Bhutto helyett Zulfikár Ali Bhutto < Zulfiqār Alī Bhuţţō (a Keleti nevek magyar helyesírása szerint is)
- Nusrat Bhutto helyett Nuszrat Bhutto < Nuşrat Bhuţţō
- shiita helyett síita (vö. Osiris Helyesírás)
- larkanai helyett larkánai, vö. hagyományos Larkána forma a Keleti nevek magyar helyesírásában; egyébként Lárkána < urdu Lārkāna
- Radcliffe Collegeába helyett Radcliffe College-ába
- Phi, Béta, Kappa Társaság helyett Fi Béta Kappa Társaság
-- LvT vita 2008. május 1., 20:43 (CEST)
Nagyon szépen köszönjük, igazi jó hír, ha valaki végre a keleti nevekkel is foglalkozik, de ám ezeket te is lecserélhetted volna, hiszen egyértelmű, hogy te tudod jól. Az átirányítást megcsinálom. • Bennó fogadó 2008. május 1., 20:55 (CEST)
- Én a szerkesztést tekintve outsider vagyok. -- LvT vita 2008. május 1., 21:55 (CEST)
A végét nem értem. A Phi miért lett Fi? • Bennó fogadó 2008. május 1., 21:04 (CEST)
- A cikkben a Phi angol alakban, a Béta viszont magyar alakban szerepelt. Ezt harmonizáltam volna. Igaz a másik irányba is jó lehet: Phi Beta Kappa -- LvT vita 2008. május 1., 21:55 (CEST)
Az autszájder szerkesztőkből lesz az inszájder. :) A Phi magyaros átírással is Ph marad, lásd WP:GÖRÖG. • Bennó fogadó 2008. május 1., 21:58 (CEST)
- Az ógörög átírásban marad ph, de ebben az esetben a görög betű nevéről van szó, amelyre nem az átírás, hanem a jövevényszavak meghonosodásának szabályai vonatkoznak. Az angol Phi Beta kappa Society nevét nem átírjuk, ahnem fordítjuk magyarra, mint ahogy feljebb a Jézus Mária Konvent is fordítás, nem átírás a Convent of Jesus and Mary-ről. Ultima ratióként pedig hivatkozom az OH. fi címszavára. — Mindesetre úgy javítottam, hogy meghagytam az angol vezérkifejezést (vesszők nélkül). -- LvT vita 2008. május 1., 22:32 (CEST)