Kedves Peda, Sajnálom, hogy nem értetted meg, miért jeleztem az imént a Cray szócikkednél, hogy egy csonk. Azt gonodolom, hogy még kellene ezzel dolgozni. Első lépésként egyesíteni kellene a Cray csonkot a Cray Research csonkkal, és figyelni kellene a Silicon Graphics-szócikkedre is. A "Cray Research" már nem létezik, miért ez a szócikk címe? A második lépésként mégegyszer el kellene olvasni figyelmesen az általd linkként megadott angol eredetit. Az általad írtak nem mindenben fedik az angol szöveget. A "mereger" szokásos magyar fordítása "összeolvadás", azaz két vagy több cégből egyeteln új jön létre. Szokás szerint ennek a cégnek eltér a neve a korábbi, összeolvadt vállalatokétól, az összetéveszthetőség elkerülése érdekében. Más a "merge into", azaz "beolvadás", ekkor két vagy több cégből úgy jön létre egyetlen új cég, hogy annak a neve azonos az ügyletben szereplő meghatározó cég nevével. Ha ezeket figyelembe veszed, akkor láthatod, hogy az SGI-nek a Cray Inc. megalakulásához már semmi köze nem volt, abban a Tera és a korábbi Cray vettek részt. viszont 2004-ben újabb céget vett meg a Cray Incc, ami a nevét nem befolyásolta. Még egy megjegyzés: a "product line" nem "termékvonal" magyarul (ilyen magyar szó nincs!), hanem "termélkválaszték", "termékkínálat" vagy ehhez hasonló. Szóval, át kellene alaposan írni. Addig csonk ez is, az SGI is és a Cray is - akár kiírjuk a szócikkekre, akár nem.

Üdv --Millisits


Kedves Millisits!

1. A szócikket már átnézte Adam78 (angol tanár), s javította.. hogy mit azt magad is megnézheted, csak hasonlíttasd össze! Attól persze még lehet, hogy én ferdítettem félre! :-((

2. Van értelme a (Cray Research szócikknek) mert a Cray cég történetének része! S mint már azt többen is tudják rólam, szeretem, hogyha a magyar wiki hasonlít az angolra (tény, hogy néha átesek a ló túloldalára).

3. Nem hinném, hogy csonk, az eredetiben sincs több róla.. de kereshetek főigazgatókat, meg ügyvédeket is.. akik nekik dolgoztak.. :-)

Visszatérés a(z) „Cray Research” laphoz.