Vita:Om mani padme hum
Legközelebb ne a megjelenített lapot másold, hanem a forrását: az enwikiben kattints az "edit this page" fülre, jelöld ki a kódot, másold, majd gyere át a huwikire, és illeszd be. Ha így csináltad volna, nem kellene utólag formázni, csak fordítani: – KovacsUr (?) (!), 2005. augusztus 15., 00:17 (CEST)
A cikkben található táblázat magyarítása
szerkesztésÉn ezt nem értem: a laptörténet tanúsága szerint jó sokan bábáskodtak e lap létrejötténél, a gyerek azonban mégis elég elveszettnek tűnik, mert az angol nyelvű táblázatot például mindenki érintetlenül hagyta (a szócikk-követelményeket is figyelmen kívül hagyva az eredeti angol cikkekre mutogató belső hivatkozások megtartásával). Érdeklődni szeretnék, hogy van-e annak valami különleges oka, hogy ebbe a táblába nem lehet beleírni az alatta található fordítást. Mert úgy látom, hogy csak el kellene kezdeni valakinek (konkrétan: a táblázatba való behelyettesítgetést) -- én szívesen megcsinálnám, de gondolom, ha ennyi okos ember nem akarta átvariálni, annak valami indoka lehet. Szóval, örülnék ha tájékoztatnátok erről, mert többek között ez a vitalap sem túl informatív. (Korábbi vitázóknak válaszolom: magyaros nem vagyok, de már néhány esztendeje fordítással keresem a kenyeremet -- meg különben is le van már alatta fordítva, csak nem értem, miért ilyen igénytelen a megjelenítése.) Zitalein 2007. november 3., 11:50 (CET)
És még azt sem értem, hogy a vitalapra miért került ki az angol eredeti szócikk (ld. alább)
szerkesztésZitalein 2007. november 3., 11:59 (CET)
"Om mani padme hum" (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་།) is probably the most famous mantra in Buddhism, the six syllabled mantra of the bodhisattva of compassion, Avalokiteshvara (Sanskrit. Chenrezig in Tibetan). The mantra is particularly associated with the four-armed Shadakshari form of Avalokiteshvara. The Dalai Lama is said to be an incarnation of Avalokiteshvara, so the mantra is especially revered by his devotees.
Pronunciation
szerkesztésHere is the sound of the mantra as chanted by a Tibetan refugee: Wave Format and Real Audio Format.
English transliteration
szerkesztésIn English the mantra is variously transliterated, depending on the schools of Buddhism as well as individual teachers.
Possible transliterations include:
- Om Ma Ni Pe Me Hum
- Om Ma Ni Pad Mi Hung
- Om Ma Ni Pe Me Hung (Tibetan version)
- An Ma Ni Ba Mi Huang (Chinese version)
Meaning
szerkesztésThis mantra possesses many meanings, a popular translation is "Hail the jewel in the lotus".
Another meaning is purification of the six realms of existence in suffering.
Syllable | Purifies | Samsaric realm |
---|---|---|
Om | bliss / pride | gods |
Ma | jealousy / lust for entertainment | jealous gods |
Ni | passion / desire | humans |
Pe | stupidity / prejudice | animals |
Me | poverty / possessiveness | hungry ghosts |
Hung | aggression / hatred | hell |
Karandavyuha Sutra definition
szerkesztésThe first known description of the mantra appears in the Karandavyuha Sutra, which is part of certain Mahayana canons such as the Tibetan. In this sutra, Shakyamuni Buddha states, "This is the most beneficial mantra. Even I made this aspiration to all the million Buddhas and subsequently received this teaching from Buddha Amitabha." 1
Gen Rinpoche's definition
szerkesztés- The mantra Om Mani Pädme Hum is easy to say yet quite powerful, because it contains the essence of the entire teaching. When you say the first syllable Om it is blessed to help you achieve perfection in the practice of generosity, Ma helps perfect the practice of pure ethics, and Ni helps achieve perfection in the practice of tolerance and patience. Päd, the fourth syllable, helps to achieve perfection of perseverance, Me helps achieve perfection in the practice of concentration, and the final sixth syllable Hum helps achieve perfection in the practice of wisdom.
- So in this way recitation of the mantra helps achieve perfection in the six practices from generosity to wisdom. The path of these six perfections is the path walked by all the Buddhas of the three times. What could then be more meaningful than to say the mantra and accomplish the six perfections? (Gen Rinpoche, Heart Treasure of the Enlightened Ones (ISBN 0877734933))
Donald Lopez's definition
szerkesztésDonald Lopez provides a thorough discussion of the mantra and its various interpretations in his book Prisoners of Shangri-La: Tibetan Buddhism and the West (ISBN 0226493113). Lopez is an authoritative writer and challenges the stereotypical analysis of the mantra as "The Jewel in the Lotus", an interpretation supported by neither linguistic analysis nor Tibetan tradition. He suggests that Manipadme is actually the name of a bodhisattva, a form of Avalokiteshvara who in any case has many other names, including Padmapani or lotus flower in hand. The Brahminical insistence on absolutely correct pronunciation of Sanskrit broke down as Buddhism was exported to other countries where the inhabitants found it impossible to reproduce the sounds. So in Tibet, for instance, where this mantra is on the lips of many Tibetans all their waking hours, the mantra is pronounced Om mani peme hum.
Karma Thubten Trinley's definition
szerkesztésKarma Thubten Trinley says, "These are the six syllables which prevent rebirth into the six realms of cyclic existence. It translates literally as 'OM the jewel in the lotus Hung'. OM prevents rebirth in the god realm, MA prevents rebirth in the [Asura (Titan) Realm], NI prevents rebirth in the [Human realm], PAD prevents rebirth in the [Animal realm], MI prevents rebirth in the [Hungry ghost realm], and Hum prevents rebirth in the [Hell realm]."
See also
szerkesztésExternal sources
szerkesztés
Hivatkozások kezelése
szerkesztésHa tekintetbe vesszük azt az irányelvet, hogy a Wikipédia nem linkgyűjtemény, akkor vajon belefér-e még egy hivatkozás, amely ugyanarról szól, amiről a följebb említett dharma-haven lap is (szintén angolul), csak éppen képek nélkül, egyesek számára talán gyorsabban olvasható formában.
Segítsetek eldönteni! A lap [itt] található. Zitalein 2007. november 3., 12:17 (CET)
És az ezeknek is a vitalapon a helye?
szerkesztésAz alábbiak meg, mintha a korábbiak megismétlései lennének. Zitalein 2007. november 3., 12:17 (CET)
Karandavyuha Sutra definition The first known description of the mantra appears in the Karandavyuha Sutra, which is part of certain Mahayana canons such as the Tibetan. In this sutra, Shakyamuni Buddha states, "This is the most beneficial mantra. Even I made this aspiration to all the million Buddhas and subsequently received this teaching from Buddha Amitabha." 1
[edit] Gen Rinpoche's definition The mantra Om Mani Pädme Hum is easy to say yet quite powerful, because it contains the essence of the entire teaching. When you say the first syllable Om it is blessed to help you achieve perfection in the practice of generosity, Ma helps perfect the practice of pure ethics, and Ni helps achieve perfection in the practice of tolerance and patience. Päd, the fourth syllable, helps to achieve perfection of perseverance, Me helps achieve perfection in the practice of concentration, and the final sixth syllable Hum helps achieve perfection in the practice of wisdom. So in this way recitation of the mantra helps achieve perfection in the six practices from generosity to wisdom. The path of these six perfections is the path walked by all the Buddhas of the three times. What could then be more meaningful than to say the mantra and accomplish the six perfections? -- Gen Rinpoche, Heart Treasure of the Enlightened Ones (ISBN 0877734933) [edit] Donald Lopez's definition Donald Lopez provides a thorough discussion of the mantra and its various interpretations in his book Prisoners of Shangri-La: Tibetan Buddhism and the West (ISBN 0226493113). Lopez is an authoritative writer and challenges the stereotypical analysis of the mantra as "The Jewel in the Lotus", an interpretation supported by neither linguistic analysis nor Tibetan tradition. He suggests that Manipadme is actually the name of a bodhisattva, a form of Avalokiteshvara who in any case has many other names, including Padmapani or lotus flower in hand. The Brahminical insistence on absolutely correct pronunciation of Sanskrit broke down as Buddhism was exported to other countries where the inhabitants found it impossible to reproduce the sounds. So in Tibet, for instance, where this mantra is on the lips of many Tibetans all their waking hours, the mantra is pronounced Om mani peme hum.
[edit] Karma Thubten Trinley's definition Karma Thubten Trinley says, "These are the six syllables which prevent rebirth into the six realms of cyclic existence. It translates literally as 'OM the jewel in the lotus Hung'. OM prevents rebirth in the god realm, MA prevents rebirth in the [Asura (Titan) Realm], NI prevents rebirth in the [Human realm], PAD prevents rebirth in the [Animal realm], MI prevents rebirth in the [Hungry ghost realm], and Hum prevents rebirth in the [Hell realm]."
holnap
szerkesztésavagy bukra :-) köszönöm, sukran :-) Q 2005. augusztus 15., 00:28 (CEST)
fordítás(ok)
szerkesztésEz egy igen zavaros fordítás, több fogalom összekeveredett benn, és még most is van benne angol szöveg. És megint jó példája az angol szócikkek lehet hogy jó angolsággal, de szakértelem nélküli fordításának. Jobb lenne magyaroknak magyar szócikkeket írni. Üdv, --JDM 2005. augusztus 31., 20:45 (CEST)
És még valami: a cím sem helyes, vagy egybe kell írni a hat szótagot, vagy szótagolva. Om mani padme hum vagy Om ma-ni pad-me hum. Üdv, --JDM 2005. augusztus 31., 20:52 (CEST)
forrás(ok)
szerkesztés- Valóban, a hivatkozott szakirodalom így említi és a google (c) mester is messze több találatot hoz ki rá így. Ráadásul magában a szócikkben is így szerepel többször, átmozgatom. --Ali 宮 合 2005. szeptember 2., 18:32 (CEST)
tibeti karakterek megjelenítése
szerkesztésNálam a "tibeti nyelven leírva" utáni résznél egyforma kockák jelennek meg (Explorer 6). Jó lenne az összes ilyen, egzotikus karaktereket tartalmazó szócikknél megadni egy linket, ami alapján a szükséges módosítások elvégezhetők, hogy látható legyen a kiírás. misibacsi 2007. november 8., 09:03 (CET)
Om Mani Padme Hum kiegészítés
szerkesztésTegyük hozzá, hogy még két elterjedt fordítási változat is létezik. Ezek: 'kincset rejt a lótusz' illetve, ' ó te kincs a lótuszvirágban' Geb 2010. szeptember 8., 17:41 (CEST)