Elga Sakse

(1930–2023) lett műfordító

Elga Sakse (1930. augusztus 11.2023. május 3.) A Magyar Köztársasági Érdemrend lovagkeresztjével kitüntetett lett műfordító.

Elga Sakse
Született1930. augusztus 11.
Elhunyt2023. május 3. (92 évesen)[1]
Foglalkozásafordító
Kitüntetései
SablonWikidataSegítség

Élete szerkesztés

Első generációs értelmiségi családban született. Szülei és nagynénje, Anna Sakse jeles alakjai a lett irodalmi életnek. A középiskola elvégzését követően a Jelgavai Lett Mezőgazdasági Egyetem hallgatója lett: itt szerzett 1955-ben agronómusi diplomát.

Az egyetem elvégzését követően, a Szovjetunióban akkor érvényes irányítási rendszer alapján, az orosz határ mentén található Kārsavai „Udarņik” (Élmunkás) kolhozba helyezték. Tíz éven át dolgozott itt mint agronómus, illetve később mint könyvelő. 1964-ben küldte Rigába első fordításait. Sikerült Rigához közelebb kerülnie. 1966-tól a Rigától 40 km-re lévő ogrei „Vārpa” (Kalász) kolhoz könyvelője volt, itt dolgozott 1979-ig.

1979-ben felvette tagjai közé a Lett Írószövetség, és ettől kezdve elsősorban a fordításból élt. A nagyszüleitől örökölt földszeretet azonban nem engedte elszakadni a földtől, és a rendszerváltást követően férjével önálló parasztgazdaságot hozott létre Ogrében, amit férje halála után is vezetett.

Irodalmi munkássága szerkesztés

1955-ben a Jelgavai Lett Mezőgazdasági Egyetemen 1955-ben egy Ki tud többet Magyarországról? vetélkedőn vett részt, és a vetélkedőre való felkészülés közben olvasott művek keltették fel az érdeklődését Magyarország és a magyar irodalom iránt[2]. Az egyetem elvégzését követően munkája mellett autodidakta módon nyelvkönyvből kezdte tanulni a magyar nyelvet. 1964-ben sikerült neki egy magyarországi társasúton részt venni, és hazatérte után készítette első fordításait (Móra Ferenc-elbeszélések), amiket elküldött Ruta Lediņának. Ezek az elbeszélések 1966-ban Lediņa korrekcióival meg is jelentek.

Ezt követően sorra jelentek meg fordításában magyar írók művei a „Liesma” kiadónál a kortárs irodalom (Fekete Gyula, Sánta Ferenc, Fejes Endre, Szabó Magda) mellett klasszikusokat is (Mikszáth Kálmán, Jókai Mór, Gárdonyi Géza stb.) fordított.

1993-ban a Pro Cultura Hungarica díjjal tüntették ki; 1997-ben Sólyom Lászlótól a Magyar Köztársasági Érdemrend lovagkeresztjét vehette át.

Prózai művek mellett színdarabokat is fordított, elsősorban Molnár Ferencet. Elga Sakse fordította lettre Kertész Imre Sorstalanság című regényét is.

Fordításai szerkesztés

Prózai művek szerkesztés

„Liesma” kiadó szerkesztés

„Sprīdītis” kiadó szerkesztés

  • Gergely Mihály, A Kozmosz 15. törvénye („Piecpadsmitais kosmosa likums”)
  • 1995. Lázár Ervin, Berzsián és Dideki („Beržiāns un Dideki”) – Laimu Žiharival közösen)
  • 1996. Fekete István, Vuk („Vuks”)
  • 1998. Szabó Magda, Tündér Lala („Laumu princis Lala”)
  • 1994. Illyés Gyula, Kháron ladikján („Hārona laivā”)
  • 1995. Krúdy Gyula, Podolini kísértet („Podolinas spoks”)
  • 1996. Szabó Magda, Abigél („Abigaila”)
  • 1998. Szabó Magda, Az ajtó („Durvis”)

„Zinātne” kiadó szerkesztés

„Atēna” kiadó szerkesztés

  • 1993. Márai Sándor, Eszter hagyatéka („Esteres mantojums”)
  • 2005. Márai Sándor, A gyertyák csonkig égnek („Sveces izdeg līdz galam”)
    • Márai Sándor, Füves könyv („Zāļu grāmata”)
  • 2006. Móra Ferenc, Aranykoporsó („Zelta Zārks”)

„Tapals” kiadó szerkesztés

  • 2004. Szabó Magda, Zeusz küszöbén („Uz Zeva sliekšņa”)
  • 2007. Szabó Magda, Für Elise („Elīzai”)
    • Eszes Hajnal, Erdőország meséi („Meža valstības pasakas”)
  • 2008. Kertész Imre, Sorstalanság („Bezliktenis”)
    • Eszes Hajnal, Cicakaland a városban („Pilsētas kaķu piedzīvojumi”)
  • 2009. Leslie L. Lawrence, Csöd. Két sápadt szerzetes („Budistu klostera noslēpums”)

„Mansards” kiadó szerkesztés

  • 2019. Gyurkó László, Faustus doktor boldogságos pokoljárása („Doktora Fausta laimīgais gājiens pa elli”)

„Jumava” kiadó szerkesztés

Merhavia-Kaleidoszkóp kiadó, Budapest szerkesztés

2001. Debreceni Balázs, Magyarország (útikönyv) („Ungārijai”)

Színművek szerkesztés

  • 1971. Molnár Ferenc, Liliom („Lilioms”)
  • 1973. Örkény István, Macskajáték („Kaķa spēle”)
  • 1977. Gyurkó László, Szerelmem, Elektra („Elektra, mana mīla”)
  • 1983. Illés Endre, Spanyol Izabella („Spānijas Isabella”)
  • 1993. Molnár Ferenc, A jó tündér („Labā feja”)
  • 1989. Göncz Árpád, Magyar Médeia („Ungāru Mēdeja”)
    • Molnár Ferenc, Az ördög („Velns” – rádiójáték)
  • 1992. Molnár Ferenc, Játék a kastélyban („Spēle pilī”)
  • 1998. Molnár Ferenc, Egy, kettő, három („Viens, divi, trīs”)

Jegyzetek szerkesztés

Források szerkesztés

  • Bojtár Endre. „Hogyan lett a magyar irodalom?”, Élet és Irodalom XLIII. évf., 40. szám,, 1999. október 8. (magyar nyelvű) 
  • Melnūdre: Daina Melnūdre: „Vēl ilgi izrīkot savu laiku” (lett nyelven). „Ogres Vēstis Visiem”, 2010. augusztus 13. (Hozzáférés: 2012. október 29.)
  • Elga Sakse (lett nyelven). Latvijas Radošo savienību padome (LRSP) Lett Alkotóművészek Szövetségének Tanácsa. (Hozzáférés: 2012. október 29.)