Fekete Soma

(?–1859) műfordító, tisztviselő

Fekete Soma, Fekete Sámuel (Tállya, 1814. október 28.[1]Pest, 1859. március 28.)[2] írnok, műfordító.

Munkássága szerkesztés

Édesanyja Fekete Mária.[1] A Magyar Tudományos Akadémia írnoka és javítnoka (korrektora) és tisztviselője volt 1844. június 22-től egészen haláláig. (Az állásról leköszönő Makay Lászlót követte ebben a pozícióban.) Korábban a Merkur c. folyóirat segédszerkesztőjeként is tevékenykedett. 1848. július 1-től raktárnokként is dolgozott, feltehetőleg az akadémia kiadványok raktározásának gondozója volt. Felesége a kecskeméti születésű Pintér Julianna, akivel 1844 januárjában Pesten kötött házasságot.[3] 43 éves korában tüdővész miatt bekövetkezett halálával hét árva gyermeket hagyott hátra.[4]

Saját műveket nem írt, de igen sok német, francia, angol és orosz regényt, elbeszélést, színművet és tudományos cikket fordított le.[5] 1842-től szerkesztette a Heckenast-féle Nemzeti Színházi Zsebkönyvet.

Fordításai az alábbi lapokban jelentek meg szerkesztés

  • Jáczint (1836)
  • Athenaeum (1841. Shakespeare életéről és költeményeiről újabb felvilágosítások, 1843.)
  • Tudománytár (1840. Bulwer legujabb munkái, 1841. A spanyol költészet története, 1842. Irodalmi oroszlányok Angliában, Későbbi tíz év a francia irodalomban, Saint Beuve után, Az orosz irodalom története a XIX. században, Svéd irodalom, Bulgarin után, 1843. A népnevelés és oktatás alapelvei egyediség tekintetében, Népirodalom története, A kis journálok Párisban, Journálok és szemlék, Sismondi s az École génevoise, 1844. Brazíliában az irodalom, tudomány és művészet, Michelet Németországról, A kereskedés története, Az olasz költészet a XIX. században, stb.)
  • Pesti Divatlap (1844. Heine és hitsorsosai a német irodalomban, 1845–48.)
  • Nemzetőr (1848.)
  • Pesti Napló (1850. 11. 12. sz. 1856. 451–456. sz.)
  • Hölgyfutár (1850. 1856. 1859. 1863.)
  • Családi Lapok (1854–55.)
  • Divatcsarnok (1854–58. Havasalföldi emlékek a román korból)
  • Müller Gyula Nagy Naptára (1856.)
  • Hölgyek Naptára (1856. 1857.)
  • Budapesti Hírlap (1858. 171–177. sz., Zöld dráma, Puskin Sándor beszélye)

Az általa fordított színdarabok a Nemzeti Színházban történő bemutatások sorrendjében szerkesztés

  • Nőragadás az álarcos bálból vagy az egyenetlen kérők, bohózat énekekkel, Schiekh után, zenéje Müller Adolftól (Kassán 1836. március 12., Budán november 12. és Pesten 1839. február 10.)
  • Korszellem, vígjáték 4 felvonásban (1838. augusztus 31.)
  • Soluzzói korona, dráma 5 felvonásban Raupach Erneszt után (július 31.)
  • Zolki, a vén diák, dráma 2 felvonásban, b. Malticz Gotthilf Ágoston után németből (1840. október 12.)
  • A száműzött, dráma 5 felvonásban, Soulié és Dehay után fordította a m. t. társ. költségén (december 14., megjelent a Nemzeti Színházi Zsebkönyvben 1841-ben)
  • A regélő, vagy két állomás, vígjáték 3 felvonásban. Ricard után franciából fordította a MTA költségén (1841. április 29.)
  • Legjobb az egyenes út, vígjáték 1 felvonásban. Kotzebue után fordította a MTA költségén (augusztus 21.)
  • A szegény költő, dráma 1 felvonásban. Kotzebue után fordította a MTA költségén (1842. február 5., megjelent a győri Színházi Zsebkönyvben 1844-ben)
  • Lara hét fia, dráma 5 felvonásban, Mallefille Bódog után franciából fordította a MTA költségén (május 27.)
  • Szent Pál torony harangozója, dráma 4 felvonásban. előj., Bouchardy után franciából fordította a MTA költségén (június 25.)
  • Gáspár kalóz, dráma 4 felvonásban előj., Bouchardy után fordította a MTA költségén (1843. máj. 29.)
  • Nagykorú, vígjáték Bauernfeld után (1847. április 6.)
  • A képmutató, vígjáték 5 felvonásban. Molière Tartuffe-je után (szeptember 13.)
  • Három király és három dáma, vígjáték 3 felvonásban, Gozlan Arszlán után (szeptember 23.)
  • Darlington Richard, dráma 4 felvonásban, Dumas Sándor után franciából (1848. május 1.)
  • Halj meg és meglátod! vígjáték 4 felvonásban, Don Manuel Breton de los Herresos után spanyolból (1849. december 7.)
  • Egy prima donna, vígjáték 4 felvonásban, németből Feldmann L. után (1850. július 12.)
  • Nőtlen maradok, vígjáték 3 felvonásban, Nota Albert után írta Blum, ford. (1851. február 21.)
  • Don Gutiere önbecsületének orvosa, dráma 5 felvonásban, don Pedro Calderon de la Barca után (1852. augusztus 23. Censurai példánya a m. n. múzeumban)
  • Correggio, szomj. 4 felv. Öhlenschläger után (október 18.)
  • Zolky a vén diák, dráma. 2 felvonásban, b. Malticz után (1855. július 23.)
  • A makrancos hölgy, vígjáték 4 felvonásban, Shakespeare után Deinhardstein színre alkalmazása szerint fordította. (március 13.).

További színművek, melyeket magyarra fordított szerkesztés

  • A kötelezvény, színmű két cselekvényben Houwald után (Családi Lapok 1854.)
  • Két apa egy személyben, vígjáték 3 felvonásban, Romanus és Hagemann után német nyelvből
  • Kaland IX. Károly alatt, vígjáték 3 felvonásban Soulié és Badon után francia nyelvből
  • Chatterton (De Vigny)
  • D'Ancre marschalnő (De Vigny)
  • Kétszáz 13 t. c. (D'Ennery)
  • Leányok igene (Don Leandro)
  • Mámor és szerelem (Bretzner)
  • Nem kell több tanító (Lara)
  • Szerelem vadászat (Sheridan)

Munkái szerkesztés

  • Darlington Richard, dráma 4 felvonásban, Dumas Sándor után franciából fordította. Buda, 1841. (Szinműtár III. 5.)
  • Viola, vígjáték 5 felvonásban, Shakespeare és Deinhardstein után fordította. Buda, 1843. (Szinműtár IV. 7.)
  • Gyakorlati útmutató a kereskedelmi írásmód, írásbeli föltevések… megtanulására, Blum Joachim után németből fordította. Pest, 1846.
  • Nagykorú, vígjáték 2 felvonásban. Magyar színpadra alkalmazta. Pest, 1847.
  • Kis nemzetőr, vagy hogyan kell a nemzetőrségnek gyakoroztatnia fegyverben? Wessenhauser W. után németből. Pest, 1848.
  • Gallicismes dialogués. Franczia nyelvsajátságok köz- és társaséleti beszélgetésekben közmondások- s példabeszédekkel. A franczia nyelv alapos ismeretére törekvők és abban jártasok használatára. Peschier A. után oldalagos fordítmányban közli. Pest, 1853.
  • A tücsök. Népregény a falusi életből. Ford. Pest, 1857.

Jegyzetek szerkesztés

Források szerkesztés