A Gyévuska eredetileg egy orosz népdal. Eredeti címe: Огонёк (=tűz, tüzecske). Hangszerelését Blantyer végezte, szövegét Iszakovszkij írta. A dal Oroszországban is és Magyarországon is népszerű volt. ISWC azonosítója T-007.201.505-4 (ARTISJUS agency code 009)

Karády Katalin, Mezey Mária
Gyévuska
Dal
Megjelent1938
StílusPop
Hossz3:14
KiadóTonalit
Szerzőorosz népdal
SablonWikidataSegítség

Alkotók szerkesztés

Magyar előadók szerkesztés

Története szerkesztés

A háború alatt az orosz katonáknál mindig kéznél volt a tangóharmonika. Amikor pihentek, érzelmes és hazafias dalokat énekeltek. A háború után vált lehetővé Magyarországon megismerni Blantyer, Dunajevszkij, és más szerzők műveit; a Katyusa dallamát hasonlóképpen.

Iszakovszkij szövegének szabad fordítása szerkesztés

Az ogonyok szó jelenthet lángot, tüzet, szikrát, parazsat. A dalban a szerző lángra lobban egy szép lányért:

Majd, ha odavezetem (t.i. az oltárhoz)
Minden megvalósul, amire vágyom
A gyűlölt ellenséget megverem
Szeretett hazámért
És hazámban a kicsiny Parázsért

Mezey Mária előadásában szerkesztés

Egy kis kápolna ajtaján ketten átsuhanunk,
Halkan suttogó, kis babám, ez a legszebb napunk,
A kis oltárhoz érkezünk, zúg az orgona még...
Gyévuska, egy az életünk, vigyázott ránk az ég!

A különbség érthető. Az eredeti szöveget a második világháború alatt írták. A magyar szöveget viszont röviddel utána. Pártos Jenő, aki többek között Dankó-nóták szövegírója is volt, aktualizálta a szöveget magyar ízlés szerint.

Kiadások szerkesztés

  • 1979 LPX 17606 Pepita Karády Katalin Gyűlölöm a vadvirágos rétet

Források szerkesztés

Kotta: Любимые мелодии [Ноты] : для шестиструнной гитары / сост. О. Кроха. - М. : Музыка, 2005. - 120 с. - ISBN 5-7140-0213-X : 128-00 р.

Az eredeti dalszöveg

Alekxandrov Együttes[halott link] hangfelvétel

Modern feldolgozásban[halott link] hangfelvétel

Blantyerről

Pártos Jenőről

Pártos Jenő, mint tangó-szerző[halott link]

A Rózsavölgyi Kiadó tájékoztatója[halott link]