„Macbeth (színmű)” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
RedBot (vitalap | szerkesztései)
a r2.7.2) (Bot: következő módosítása: sv:Macbeth
110. sor:
Az 1840-es években [[Egressy Gábor (színész)|Egressy Gábor]], a híres színész készített németből egy ''Macbeth''-fordítást, melyet közel negyedszázadig játszottak a színházak. Az első előadás 1843. augusztus 19-én volt, de csak mérsékelt sikert aratott. 1848-ben (február 20.) [[Petőfi Sándor|Petőfi]] azt írta [[Arany János|Aranynak]], hogy [[Vörösmarty Mihály|Vörösmarty]] a Learen kívül a Macbeth fordítását is magára vállalta, de a fordításba bele sem kezdett.
 
A [[Tomori Anasztáz]] által támogatott [[Kisfaludy Társaság]] Shakespeare-vállalkozásának kezdetén, 1858-ban, [[Szász Károly (író)|Szász Károly]] vállalkozott a fordítás elkészítésére, de 1863-ig nem készült el a munkával. A Szász-féle fordítás 1864-ben jelent meg a Kisfaludy Társaság Shakespeare-kiadásának harmadik kötetében [[Ács Zsigmond]] ''[[Velencei kalmár|Velenczei kalmár]]''ja mellett, és hét évtizeden keresztül szolgálta a magyar színházat.
 
1939-ben [[Németh Antal (rendező)|Németh Antal]], a [[Nemzeti Színház]] akkori igazgatója [[Szabó Lőrinc]]et kérte föl a tragédia új fordításának elkészítésére. Szabó Lőrincnek kedvére való volt a ''Macbeth'' fordítása: „Az az érzésem, hogy soha ilyen szép, teljes és nekem való munkát nem végeztem még a műfordítás terén. Lenyűgözött a mű mélysége, sűrített energiája, lángoló repülése. Lázban dolgoztam. Sírtam és nevettem munka közben…” – írta.<ref>Szabó Lőrinc: A fordításom most is formahű. Szabó Lőrinc Macbethről. Pesti Magyar Hírlap, 1939. nov. 16.</ref> A darabot az új fordításban 1939. november 18-án mutatta be a Nemzeti Színház, nagy sikerrel. A fordítás 1940-ben külön kötetben is megjelent a [[Singer és Wolfner]] gondozásában, majd bekerült az 1948-as Shakespeare-gyűjteménybe is. Az 1955-ös Shakespeare-kiadás számára a költő tüzetesebben átnézte, átírta fordítását.