Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→‎Kiemelés: (új szakasz)
GregKaye (vitalap | szerkesztései)
179. sor:
 
Szia! Ha esetleg érdekel, van televíziós témájú szócikk kiemelésen, ami értékelésre vár. [[Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/Running Man (televíziós sorozat)]]. Ha van időd/kedved, természetesen {{)}} Üdv [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xiaolong</b></font>]] [[File:Dragon.svg|25px]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17">Üzenő</font>]] 2014. március 21., 21:50 (CET)
 
==Population Matters==
 
Hi Zizzi
 
Wow, It looks like you have done some good work,
 
I'm dropping in hoping to get some advice on names to use in reference to an article that I would like to develop in Hingarian.
The English version of the article is [[w:en:Population Matters]]. Other versions include: [[w:ar:المسائل_السكانية]] and [[w:ru:Движение за оптимальную численность населения]]
 
I have a couple of problems with names.
 
There are advantages in translating the name - studies have shown that a major factor behind increase in population is a low standard of education and am supposing that less well educated people, from any language base, may be less likely to open articles with titles that aren't in their first language.
 
The first problem is that this English title has [[w:en:double meaning|multiple meanings]] but I still hope to present something meaningful.
The second problem is that the previous name of the organisation used a term that has charitable meanings in English which may be lost in translation.
 
I was hoping to say something along the lines of:<br />
"'''Population Importance'''" ({{lang-en|Population Matters}}; "which also translates as: Population Topics"), "and which was formerly known as '''the Optimum Population Trust'''" ({{lang-en|the Optimum Population Trust}}, '''OPT''')...
 
In English, and I hope this is not just stating the obvious, people can talk of an important thing by stating that [https://www.google.co.uk/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22it%20matters%22 "it matters" (google)] and they can also refer to various topics as [https://www.google.co.uk/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22subject+matters%22 "subject matters" (google)]. I guess that the main translated title of of the organisation could refer to either definition of "matters".
 
In the UK people are familiar with the idea of the [[w:en:Charitable trust]]. A similar concept of the legal framework is used in many countries [[w:en:Trust law]] but I was unsure whether the meanings of translations of "Trust" would carry anything approaching the charitable meaning of the English "trust". I your views on whether this word should be translated or not would be appreciated.
 
I don't actually represent the organization but share similar interests. Your advice on names would be really appreciated as, in the first case, this is what would come up in listings.
 
Thanks
[[Szerkesztő:Gregkaye|Gregkaye]] <sup>[[Szerkesztővita:Gregkaye|vita]]</sup> 2014. július 13., 20:56 (CEST) [[w:en:User_talk:Gregkaye]]