„Macbeth (színmű)” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a →A magyar fordítások története: szóismétlés jav. |
|||
115. sor:
1939-ben [[Németh Antal (rendező)|Németh Antal]], a [[Nemzeti Színház]] akkori igazgatója [[Szabó Lőrinc]]et kérte föl a tragédia új fordításának elkészítésére. Szabó Lőrincnek kedvére való volt a ''Macbeth'' fordítása: „Az az érzésem, hogy soha ilyen szép, teljes és nekem való munkát nem végeztem még a műfordítás terén. Lenyűgözött a mű mélysége, sűrített energiája, lángoló repülése. Lázban dolgoztam. Sírtam és nevettem munka közben…” – írta.<ref>Szabó Lőrinc: A fordításom most is formahű. Szabó Lőrinc Macbethről. Pesti Magyar Hírlap, 1939. nov. 16.</ref> A darabot az új fordításban 1939. november 18-án mutatta be a Nemzeti Színház, nagy sikerrel. A fordítás 1940-ben külön kötetben is megjelent a [[Singer és Wolfner]] gondozásában, majd bekerült az 1948-as Shakespeare-gyűjteménybe is. Az 1955-ös Shakespeare-kiadás számára a költő tüzetesebben átnézte, átírta fordítását.
2001-ben [[Szabó Stein Imre]] készített új fordítást a 2000-es évekbeli nyelvi közeget vegyítve a meglehetősen régiessel, melyet [[Alföldi Róbert]] a
2014-ben ismét újabb magyar tolmácsolás készült a műből. A [[Magyar Színház]] előadását [[Horgas Ádám]] rendező [[Kállay Géza (nyelvész)|Kállay Géza]] nyelvészprofesszor fordítása alapján újította fel.<ref>[http://www.terasz.hu/main.php?id=egyeb&cikk_id=16662&page=cikk
|