„Vetus Latina” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
12akd (vitalap | szerkesztései)
Nincs szerkesztési összefoglaló
12akd (vitalap | szerkesztései)
Nincs szerkesztési összefoglaló
6. sor:
Az [[egyházatyák]] idézetei tartották fenn a Vetus Latina-variánsok szövegeit (ez az úgynevezett „indirekt”, azaz nem szándékos hagyományozás). Ezen kívül a liturgia ősi énekelt tételei is őrzik. (Pl. a [[matutinum]]ban az [[invitatorium]] [[zsoltár]]ának, a 94. zsoltárnak a szövege ebben a fordításban használatos a mai napig)
 
A Vetus Latina-variánsok között sok nem teljes, egyes könyvek szövegét tartalmazza csak, vagy csak szakaszokét. Az Ószövetségi változatokhoz a [[Septuaginta|Septuagintát]] és [[Origenész]] [[Hexapla|Hexapláját]] használták többek között. [[Szent Jeromos|Jeromos]] a [[Vulgata]] megalkotásakor a Vetus Latina-szöveghagyományt vette alapul, azt korrigálta és alkotta újra saját megoldásai alapján (így született például a Zsoltárok könyvének kétféle változata Jeromosnál). Néhány [[ószövetség]]i könyv ([[Makkabeusok első könyve]], [[Makkabeusok második könyve]], [[BarukhBáruk könyve]], [[Jeremiás levele]], a [[Sirák fia könyve|Széfer ben Szíra]]) főleg a Vetus Latina-anyagok beemelésével készült a [[Vulgata|Vulgatában]]. A római katolikus liturgiában használatos [[Psalterium Romanum]] szövege feltehetőleg a Vetus Latina zsoltárfordítását őrzi.
 
A [[bencés rend]] [[benediktbeuern]]i kolostorában külön a Vetus Latina hatalmas szöveghagyománya feldolgozásának szentelt intézet működik ''Vetus Latina Institut'' néven. 1949-től B. Fischer irányításával készítik elő kiadását.