„Ulrich von Hutten” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
infobox
A dunabogdányi származású Gráf Bernát (Berhard Gräff) műkedvelő történész, ny. vill. üzemmérnök kéziratos műve:"A Duna völgyének története"1992
24. sor:
 
Sickingennel együtt szobrot emeltek neki. Műveit kiadta Bücking (7 kötet), költeményeit Münch, dialógusait David Strauss (ném. ford.). Életrajzát megírták: David Strauss Dávid (2. kiad. 1871); H. Putz (neuer Plutarch IV. 1876); Szamatólski, Hutten's deutsche Schriften (1891).
 
'''Magyar vonatkozás:'''
 
Bécsben 1519-ben írt német versét Vörösmarty Mihály 1835-ban jó minőségben plagizálta-adaptálta "Szózat" címmel magyarra, amely Magyarországon egyféle mellék-Hymnus. Ebben "Isten" neve nem fordul elő mint a Kölcsey-Hymnusban, amely viszont egy zsidó zsoltárt követ. Marad tehát magyar népi alkotásként a Buda visszafoglalása korából származó "Boldogasszony Anyánk" - időben első magyar - eredtileg antiprotestáns strophát tartalmazó és ezért már csak a katholikus templomokban [e részében nem] énekelt - hymnus (egy görög vers-forma).
 
''"Es kann nicht sein, dass soviel Geist''
 
''Und Kraft und heilig' Mut''
 
''Hinwelken soll, weil auf dem Volk [eredetileg: Land]''
 
''Ein schwerer Fluch nun ruht.''
 
''Noch kommen muss und kommen wird''
 
''Ein bess'rer Tag, um den''
 
''Vielhunderttausend Lippen - ach -''
 
''Mit heißer Inbrunst fleh'n."''
 
''************************************************''
 
''Az nem lehet, hogy ész, erő''
 
''S oly szent akarat''
 
''Hiába sorvadozzanak''
 
''Egy átok súly' alatt.''
 
''Még jőni fog, mert jőni kell''
 
''Egy jobb kor, mely után''
 
''Buzgó imádság epedez''
 
''Szézekrek ajakán.''
 
==Források==