„Gustave Flaubert” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
64. sor:
* A ''Szent Antal megkísértetése'' Lustig Géza fordításában és bevezetőjével 1918-ban jelent meg a békéscsabai Tevan Kiadónál. Új fordítását [[Tellér Gyula]] készítette el (1966).
* Az ''Egy fiatalember története'' Lustig Géza fordításában szintén 1918-ban jelent meg a békéscsabai Tevan Kiadónál.
* A ''Bouvard és Pécuchet'' két teljes magyar fordítása jelent meg 1921-ben [[Benedek Marcell]] és [[Tóth Árpád (költő)|Tóth Árpád]] átültetésében.
* Az ''Érzelmek iskolája'' több részlete már a századfordulón megjelent magyarul. A teljes regényt [[Gyergyai Albert]] fordította le 1928-ban, és ő adta ez azóta elfogadott magyar címet is (Érzelmek iskolája).
* A ''Három mese'' című gyűjteményes kötetét (''Egy jámbor lélek''; ''Irgalmas Szent Julián legendája''; ''Heródiás'') 1944-ben adta ki a Révai Kiadó. Fordítói Hevesi András, Lányi Viktor és Zolnai Béla. 1994-ben az Interpopulart Könyvkiadó újra kiadta Interpopulart füzetek sorozatában.
71. sor:
* ''Egyiptomi utazás'' című műve Kamocsay Ildikó fordításában Pierre-Marc de Biasi előszavával 2000-ben jelent meg Alternatív Közgazdasági Gimnázium Kiadó (AKG Kiadó) gondozásában.
* A ''Két barát - az első Érzelmek iskolája'' (1845) 2009-ben jelent meg a [[NapKút Kiadó]] gondozásában [[Romhányi Török Gábor]] fordításában.
* ''Levelei''ből két ízben jelent meg magyar nyelvű válogatás: először az 1920-as években a [[Fővárosi Könyvkiadó]] Documenta Humana sorozatában, [[Komor Zoltán]] és [[Komor András]] fordításában, [[Gyergyai Albert]] előszavával, majd 1968-ban a [[Gondolat KiadóKönyvkiadó]] Aurora sorozatában, [[Rónay György]] fordításában és ugyancsak Gyergyai előszavával.
 
== Szakirodalom ==