„Spanyol személynevek” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Nincs szerkesztési összefoglaló
bevezető jav. A vezetéknév helyett lényegesen szerencsésebb a családnév kifejezés használata, hiszen nem is elöl áll
1. sor:
A '''spanyol nevekszemélynevek''' a magyarlegtöbb nevekkelmás ország személyneveivel ellentétben legalább négy tagból állnak. Felépítésük a következő:
 
első keresztnév + második keresztnév + apai vezetéknévcsaládnév + anyai vezetéknévcsaládnév
''(primer nombre) (segundo nombre) (apellido paterno) (apellido materno)''
 
Férjezett nők esetében a ''de'' szócskával a férj vezetékneveicsaládnevei is hozzátehetők, például ''María Eugenia Sánchez Rodríguez de López Campos.''.<ref>A példákban szereplő teljes nevek kitaláltak, nem valós személyekre utalnak. Valós személyek nevével való esetleges megegyezés csupán véletlen egybeesés.</ref> Mindazonáltal, akárcsak a magyar nevek esetében, általában csak a név rövidített alakját, vagyis az ''első keresztnevet'' és az ''apai vezetéknevetcsaládnevet'' használják.<ref>A spanyolban külön kifejezés van a keresztnévre ''(nombre)'' és a vezetéknévrecsaládnévre ''(apellido)'', így a hivatalos nyelvben, amikor valakinek a teljes nevére kíváncsiak, a kérdést úgy szokták feltenni, hogy ''nombres y apellidos'' (kereszt- és vezetéknevekcsaládnevek). A ''nombre'' önmagában általában csak a keresztnévre utal, a teljes nevet a ''nombre completo'' jelenti.</ref> A példánkban szereplő név egyszerű alakja így: ''María Sánchez.''.
 
==Eredetük==