„Bibliatanulmányok” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Loveless (vitalap | szerkesztései)
a Robot: következő hozzáadása: fr:Études bibliques
a Mózes második könyve|
3. sor:
Ezekben az esetben az olvasatok nem egymást kizáró, hanem hierarchikus kapcsolatban vannak egymással. A bibliai nyelv speciális interpretációs szabályai azok elsősorban, melyek elkülönítik más, kötötten verbális kifejezési formáktól. Ebben az irányban elsőként [[Órigenész]] végzett szisztematikus jelentésréteg elemzést.
 
A hébertől idegen nyelvekre, először is [[görög nyelv|görög]]re és [[latin]]ra való fordítás hosszú története imitt amott átírta az eredeti szöveget. Nincs ártatlan fordítás, egy fordítás eleve értelmezés. Példaként leginkább a „vagyok aki vagyok” héberül ''’ehje ’aser ’ehje'' a [[Septuaginta]] (LXX) fordítói az [[Mózes második könyve|Exodus]] 3, 14a-t ''egó eimi ho ón-ra'', majd később latinra ''sum qui sum'' ként lett fordítva. A héber ’ehje eltérően a görög einai-tól hogy csak egy értelemben fejez ki létezést, azaz csak egyfajta létezést fejez ki ami nem fordítható le más nyelvre.