„Keleti névsorrend” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Leandro81 (vitalap | szerkesztései)
Címke: 2017-es forrásszöveg-szerkesztő
Vietnám
3. sor:
 
==Keleti névsorrendet alkalmazó országok==
A keleti névsorrendet [[Magyarország]]on kívül [[Kína]], [[Japán]], a [[Korea (egyértelműsítő lap)|két Korea]], [[Szingapúr]], [[Kínai Köztársaság|Tajvan]] és [[VietnamVietnám]] használja hivatalosan, továbbá [[Malajzia|Malajzián]] belül a kínai közösség. A világ többi országában (így [[Ázsia]] többi államában is) a nemzetközi (nyugati) sorrend a hivatalos. A keleti névsorrend, amely a [[középkor]]ban még [[Európa]]-szerte általános volt, a [[Szláv nyelvek|szláv nyelvű]] államokban és [[Románia|Romániában]]<ref>példa: [[Nicolae Ceaușescu|Ceaușescu]]ék [[1989-es romániai forradalom|tárgyalásán]] a statáriális bíróság mindvégig »''Ceaușescu Nicolae''« és »''Ceaușescu Elena''« néven szólította a vádlottakat (ld. a tárgyalás felvételét)</ref> ma is nagyon elterjedt, főleg hivatalos kontextusban, emlékműveken, sírköveken.
 
Példák a keleti névsorrendre:
13. sor:
==A névsorrend megfordítása nemzetközi környezetben==
 
A magyarok és a japánok [[kozmopolitizmus|kozmopolita]] többsége külföldön és a globális cybertérben (pl. a közösségi oldalakon) megfordítva, tehát nyugati sorrendben használja a nevét (''János Szabó'', ''Haruki Murakami''). A kínaiak, koreaiak, vietnamiakvietnámiak konzervatívabbak: külföldön és a ''social mediá''ban is megtartják a keleti sorrendet, a fenti példában szereplő két kínai név tehát angolul is ''Wang Zhe'' ill. ''Zhang Yimou'' marad. Azonban a kínai tudósoknál megfigyelhető, hogy nemzetközi publikációban megfordítják a nevüket (a példánál maradva: ''Yimou ZHANG''), ekkor viszont a családnevet általában nagybetűvel szedik a többnyire angol nyelvű könyvekben, folyóiratokban (ld. az utalást lentebb). Koreai neveknél azonban a nyugati sorrend is előfordul (''Chan-ho Park'').
 
Az ebből fakadó félreértések elkerülése végett a nemzetközi életben egyre gyakoribb, hogy a távol-keleti családneveket csupa nagybetűvel írják: így könnyen azonosítható az illető személy családneve, bármilyen sorrendben is álljon. A nemzetközi [[eszperantó nyelv|eszperantó]]ban a távol-keleti neveknél a családnév nagybetűs írása már helyesírási szabály: ''Haruki MURAKAMI'', ''WANG Zhe'', ''ZHANG Yimou'', ''Chan-ho PARK''.