„Keleti névsorrend” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a Visszaállítottam a lap korábbi változatát HUNGA (vita) szerkesztéséről Atobot szerkesztésére
Címke: Visszaállítás
→‎A névsorrend megfordítása nemzetközi környezetben: ez hülyeség, egy rakás olyan utónév van, ami egy szótagú, plusz 2 szótagú családnevek is vannak.
17. sor:
Az ebből fakadó félreértések elkerülése végett a nemzetközi életben egyre gyakoribb, hogy a távol-keleti családneveket csupa nagybetűvel írják: így könnyen azonosítható az illető személy családneve, bármilyen sorrendben is álljon. A nemzetközi [[eszperantó nyelv|eszperantó]]ban a távol-keleti neveknél a családnév nagybetűs írása már helyesírási szabály: ''Haruki MURAKAMI'', ''WANG Zhe'', ''ZHANG Yimou'', ''Chan-ho PARK''.
 
A kínai nevek többségénél és a koreai neveknél akkor is könnyen megállapítható, melyik a családnév és melyik a személynév, ha a családnév nincs nagybetűvel írva, a családnév ugyanis általában egytagú, míg a személynév kéttagú: ''Zhang Yimou'', ''Chan-ho Park''.{{forrás}}
 
===Nyugati sorrendről keletire===