„Keleti névsorrend” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Címke: Visszaállítás |
Xia (vitalap | szerkesztései) →A névsorrend megfordítása nemzetközi környezetben: ez hülyeség, egy rakás olyan utónév van, ami egy szótagú, plusz 2 szótagú családnevek is vannak. |
||
17. sor:
Az ebből fakadó félreértések elkerülése végett a nemzetközi életben egyre gyakoribb, hogy a távol-keleti családneveket csupa nagybetűvel írják: így könnyen azonosítható az illető személy családneve, bármilyen sorrendben is álljon. A nemzetközi [[eszperantó nyelv|eszperantó]]ban a távol-keleti neveknél a családnév nagybetűs írása már helyesírási szabály: ''Haruki MURAKAMI'', ''WANG Zhe'', ''ZHANG Yimou'', ''Chan-ho PARK''.
A kínai nevek többségénél és a koreai neveknél akkor is könnyen megállapítható, melyik a családnév és melyik a személynév, ha a családnév nincs nagybetűvel írva, a családnév ugyanis általában egytagú, míg a személynév kéttagú: ''Zhang Yimou'', ''Chan-ho Park''.{{forrás}}
===Nyugati sorrendről keletire===
|