„Tízparancsolat” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a Visszaállítottam a lap korábbi változatát 46.107.66.83 (vita) szerkesztéséről InternetArchiveBot szerkesztésére
Címke: Visszaállítás
aNincs szerkesztési összefoglaló
26. sor:
||'''Ánóchí Adonáj''', Elo`hechá,<br />'''''Én vagyok az Örökkévaló''', a te Istened,''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}} אֲ‏‏שֶׁראֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃{{rtl-}} ||
||aser hócé`tíchá mé`erec Mic`rajim, mibbét avádím.<br />''aki kihoztalak téged Egyiptom földjéből, (a) szolgaság házából.<ref group="j">Az '''avádím''' alapjelentése ''szolgák'', így '''bét avádím''' szó szerint ''szolgák háza''.</ref>''
|-
35. sor:
||Ló-taasze lləchá `feszel vəchol-təmúná,<br />''Ne készíts magadnak szobrot, sem semmiféle (kép)mást<ref group="j">'''Temúná''' szó szerint ''valami, ami hasonlít valamire'' (gyök ''dmh:dámá hasonlónak lenni'').</ref>''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}אֲ‏‏שֶׁראֲשֶׁר בַּ‏‏שָּׁמַיִםבַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל{{rtl-}} ||
||aser bassá`majim mi`mmaal,<br />''(arról/azokról,) ami(k) az egekben van(nak) fent,''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}וַאֲ‏‏שֶׁרוַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת{{rtl-}} ||
||vaaser bá`árec mi`ttáchat,<br />''se ami(k) a földön van(nak) lent,''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}וַאֲ‏‏שֶׁרוַאֲשֶׁר בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ׃{{rtl-}} ||
||vaaser ba`mmajim mi`ttachat lá`árec.<br />''se ami(k) a vizekben van(nak) a föld alatt.''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}לֹא־תִ‏‏שְׁתַּחֲוֶהלֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם{{rtl-}} ||5.
||Ló-tistachave láhem vəló toov<sup>(ə)</sup>dém,<br />''Ne borulj le nekik és ne engedd, hogy szolgálatukra kényszeríttess,<ref group="j">A '''tistachave''' a ''ḥwh:chává meghajolni'' ige [[Héber intenzív igetörzsek|hitpaél]], azaz reflexív alakja, vagyis olyan tevékenységre utal, melyet az ember önmagán vagy önmagától hajt végre, innen: ''meghajtja magát, leborul'', azonos a görög ''proszkhünészisz''-szel. A '''toovdém''' (és nem ''táávdém !'') az ''ʿbd:ávad szolgálni'' ige [[Héber kauzatív igetörzsek|hofal]] alakja, szerepel még *** -ben. A qal alak, ami az általánosan elterjedt ''szolgáld azokat'' jelentést adná, ''taavdém'' lenne. A hofal, mint kauzatív passzív tartalma: a) műveltető-kényszerítő: ''valaki más által szolgálatra van kényszerítve, valaki/valami szolgáltatva van valakivel'', b) műveltető-megengedő: ''engedi, hogy valaki más által szolgálatra legyen kényszerítve''. Így a vers a bálványimádás mindkét aspektusát lefedi: egyaránt tiltja az önkéntest és a kényszerítésből történőt is.</ref>''
|-
53. sor:
||póqéd<ref group="j">'''Póqéd:''' ***</ref> avon ávót al-báním<br />''aki meglátogatja az apák vétkét a fiakon ''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}עַל־‏‏שִׁלֵּ‏‏שִׁיםעַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשׂנְאָי{{rtl-}} ||
||al-sillésím vəal-ribbéím, ləszón<sup>(ə)</sup>áj –<br />''harmad- és negyedízig, azokon, akik gyűlölnek engem –''
|-
59. sor:
||vəósze `cheszed laaláfím ləóhavaj<br />''de kegyelmet cselekszem ezerízig az engem szeretőknek''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}וּלְ‏‏שֹׁמְרֵיוּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָי׃{{rtl-}} ||
||úləsóm<sup>(ə)</sup>ré micvótáj.<br />''és azoknak, akik megtartják parancsolataimat.''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}'''לֹא תִשָּׂא''' אֶת־‏‏שֵׁם־יהוהאֶת־שֵׁם־יהוה אֱלֹהֶיךָ לַ‏‏שָּׁוְאלַשָּׁוְא{{rtl-}} ||7.
||'''Ló tisszá''' et-sém-Adonáj Elo`hechá lassáv,<br />'''''Ne vedd fel''' az Örökkévaló nevét hiába(valóságra),<ref group="j">A '''sáv''' eredeti jelentése***</ref>''
|-
68. sor:
||kí ló jənaqqe Adonáj<br />''mert nem nyilvánítja tisztának<ref group="j">'''Jenaqqe:''' gyök ''nqh:náqá tisztának lenni'', [[Héber intenzív igetörzsek|piél]] kauzativumban ''tisztának nyilvánít'', például bírósági eljárás után, ami így többrétű utalás a bűnbocsánatra, illetve az [[végítélet|utolsó ítélet]]re.</ref> az Örökkévaló''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}אֵת אֲ‏‏שֶׁר־יִשָּׂאאֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־‏‏שְׁמוֹאֶת־שְׁמוֹ לַ‏‏שָּׁוְא׃לַשָּׁוְא׃{{rtl-}} ||
||ét aser-jisszá et-səmó lassáv.<br />''azt, aki hiába(valóságra) veszi fel az Örökkévaló nevét.''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}'''זָכוֹר אֶת־'''יוֹם הַ‏‏שַּׁבָּתהַשַּׁבָּת לְקַדְּ‏‏שׁוֹ׃לְקַדְּשׁוֹ׃{{rtl-}} ||8.
||'''Záchór et-'''jóm hassabbát ləqaddəsó.<br />'''''Emlékezz meg''' a szombat napjáról,<ref group="j">'''Jóm hassabbát'' szó szerint: ''a megszűnés, a szünet napja''. Gyök ''šbt:sávat megszűnni, abbahagyni''.</ref> hogy megszenteld azt.''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}‏‏שֵׁ‏‏שֶׁתשֵׁשֶׁת יָמִם תַּעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּךָ׃{{rtl-}} ||9.
||`Séset jámím taavód vəá`szítá kol-məlach`techá,<br />''Hat nap dolgozz és végezd minden munkádat,<ref group="j">'''Məláchá:''' gyök ''lʾk:láach küldeni'', innen olyan munka, amire valaki el van küldve, tehát ''küldetés, kötelesség, kötelezettség'' is. Ebből származik a kollokviális ''meló'' szó.</ref>''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}וְיוֹם הַ‏‏שְּׁבִיעִיהַשְּׁבִיעִי ‏‏שַׁבָּתשַׁבָּת לַיהוה אֱלֹהֶיךָ{{rtl-}} ||10.
||vəjóm hassəvíí sabbát lAdonáj Elo`hechá.<br />''a hetedik nap azonban az Örökkévaló, a te Istened szombatja.''
|-
86. sor:
||atá, úvinchá, úvi`ttechá, avdəchá vaamátəchá,<br />''te, se a fiad, se a lányod, szolgád és szolgálólányod,''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּ‏‏שְׁעָרֶיךָ׃בִּשְׁעָרֶיךָ׃{{rtl-}} ||
||úvəhem`techá, vəgér<sup>(ə)</sup>chá aser bisá`rechá,<br />''se barmod, se a jövevény,<ref group="j">Lásd: ''Mert jövevények voltatok Egyiptom földjén.'' ()</ref> aki a kapuidon belül van,''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}כִּי ‏‏שֵׁ‏‏שֶׁת־יָמִיםשֵׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יהוה אֶת־הַ‏‏שָּׁמַיִםאֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ{{rtl-}} ||11.
||kí `séset-jámím ászá Adonáj et-hassá`majim vəet-há`árec,<br />''mert hat nap alkotta az Örökkévaló az egeket és a földet,''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}אֶת־הַיָּם וְאת־כָּל־אֲ‏‏שֶׁר־בָּםוְאת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם וַיָּנַח בַּיּוֹם הַ‏‏שְּׁבִיעִיהַשְּׁבִיעִי{{rtl-}} ||
||et-hajjám vəet-kol-aser-bám, va`jjánach bajjóm hassəvíí –<br />''a tengert és mindazt, ami azokban van, de megnyugodott<ref group="j">'''Va`jjánach:''' gyök ''nwḥ:núach megnyugodni'', nem azonos a ''sabbát/sávat''-tal.</ref> a 7. napon –''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}עַל־כֵּן בֵּרַךְ יהוה אֶת־יוֹם הַ‏‏שַּׁבָּתהַשַּׁבָּת וַיְקַדְּ‏‏שֵׁהוּ׃וַיְקַדְּשֵׁהוּ׃{{rtl-}} ||
||al-kén bérach Adonáj et-jóm hassabbát vajəqaddə`séhú.<br />''ezért megáldotta az Örökkévaló a szombat napját és megszentelte azt.''
|-
101. sor:
||'''Kabbéd et-'''á`víchá vəet-i`mmechá, ləmaan jaaríchún já`mechá<br />'''''Tiszteld<ref group="j">'''Kabbéd:''' gyök ''kbd:kávéd nehéznek, súlyosnak lenni'', innen: ''gazdagnak lenni'' (az arany súlyáról). A vers alapjelentésében a szülők anyagi megbecsülését, anyagi javakkal való ellátását írja elő (piélben: ''lásd el anyagi javakkal'', szó szerint: ''nehezítsd meg, tedd súlyossá''), a ''kávéd'' ige nem tartalmaz sem erkölcsi, sem érzelmi vonatkozásokat.</ref>''' atyádat és anyádat, azért, hogy meghosszabbodjanak napjaid''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}עַל הָאֲדָמָה אֲ‏‏שֶׁר־יהוהאֲשֶׁר־יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃{{rtl-}} ||
||al háadámá, aser-Adonáj Elo`hechá nótén lách.<br />''a földön, amit az Örökkévaló, a te Istened ad neked.''
|-
113. sor:
||'''Ló tignóv!''' / '''''Ne lopj!'''''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}'''לֹא־תַעֲנֶה''' בְרֵעֲךָ עֵד ‏‏שָׁקֶר׃שָׁקֶר׃{{rtl-}} ||
||'''Ló-taane''' vəréachá éd `sáqer!<br />'''''Ne tégy''' felebarátod ellen hazug tanúbizonyságot!''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}'''לֹא תַחְמֹד''' בֵּית רֵעֶךָ לֹא תַחְמֹד אֵ‏‏שֶׁתאֵשֶׁת רֵעֶךָ{{rtl-}} ||14.
||'''Ló tachmód''' bét ré`echá, ló tachmód `éset ré`echá,<br />'''''Ne kívánd''' felebarátod<ref group="j">A ''felebarát'' elsősorban keresztény terminus, az itt szereplő ''réa barát, társ'' jelentésű szó ennél tágabb értelmű, azaz nem korlátozható például az egy hiten lévőkre.</ref> házát, ne kívánd felebarátod feleségét,''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}וְעַבְדוֹ וַאֲמָתוֹ וְ‏‏שׁוֹרוֹוְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ{{rtl-}} ||
||vəavdó vaamátó vəsóró vachamóró –<br />''se szolgáját, se szolgálólányát, se ökrét, se szamarát –''
|-
||{{rtl+|font-weight=normal|font-size=150%}}וְכֹל אֲ‏‏שֶׁראֲשֶׁר לְרֵעֶךָ׃{{rtl-}} ||
||vəchól aser leré`echá!<br />''se semmit, ami a te társadé!''
|-