„Radnóti Miklós” változatai közötti eltérés

[nem ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a tipográfiai egységesítés
185. sor:
''Orpheus nyomában. Műfordítások kétezer év költőiből'' címmel láttak napvilágot válogatott versfordításai 1943 nyarán, a Pharos kiadónál. A kötetben szereplő nyomtatott dedikációja Ortutay Gyulának szól. [[Szabó Lőrinc]] mellett Radnótit tartják nemzedékének egyik legkiválóbb műfordítójának. Fordítási munkamódszere megfigyelhető munkáinak vázlatán. Ezekből kitűnik, hogy sokáig dolgozott rajtuk, folyamatosan csiszolgatta őket, akárcsak verseit.
 
[[1943]]. [[október 5.|október 5]]–től 15-éig Mátraházán, a [[Magyar Államvasutak Takarék és Segélyszövetkezete]] üdülőjében pihent Ortutay Gyulával. Az ifjúság számára itt dolgozta át [[Miguel de Cervantes|Cervantes]]: ''[[Don Quijote]]'' című művét. Erre Cserépfalvi Imre kérte fel (a kötet karácsonykor jelent meg). Rimbaud egyik versét is lefordította. 1943 karácsonyán jelentette meg a Franklin Kiadó [[Jean de La Fontaine|La Fontaine]] verses meséiből készített válogatását. 1943-ban közreműködött az ugyanennél a kiadónál megjelent [[Conrad Ferdinand Meyer]] válogatott költeményeit tartalmazó kétnyelvű kötetén is. Ugyancsak 1943 karácsonyán a Pharos kiadó adta ki [[Johan Huizinga|Huizinga]]: ''Válogatott tanulmányok. Tudomány, irodalom, művészet'' című esszékötetet, Tolnai Gábor válogatásában és Radnóti fordításában. Bálint György felesége, [[Csillag Vera]] tervezte a könyv tipográfiáját és borítóját.
 
1943–1944 telén írt, egyik legismertebb versének címe: ''[[Nem tudhatom…]]''.