„Jacques Lefèvre d’Étaples” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a Kategória cseréje alkategóriára |
|||
28. sor:
Tanulmányait [[George Hermonymus]] tanítványaként kezdte [[Párizs]]ban, komoly jártasságot szerezve a [[Görög nyelv|görög]] és a [[latin nyelv]]ekben. [[Itália|Itáliában]] tanult tovább, ahol pappá is szentelték. Komoly hatást gyakorolt rá a [[firenze]]i [[újplatonizmus|újplatonista]] [[filozófia]]. Megismerkedett a megújított [[arisztotelész]]i szövegekkel, s olyan kiváló gondolkodókkal került kapcsolatba, mint [[Marsilio Ficino]], [[Giovanni Pico della Mirandola]], [[Ermolao Barbaro]] és [[Pietro Pomponazzi]]. Hazatérte után Párizsban a [[Sorbonne]] tanára lett, a Cardinal Lemoine kollégiumban tanított filozófiát. [[1517]]-ben [[Meaux]]-ba költözött, ahol később tanítványa és barátja, Briconnet lett a püspök, és [[1523]]-ban az idős tudóst nevezte ki általános helynökévé. Ekkor alapította meg a papság reformján munkálkodó Cénacle de Meaux-t, és Briconnet püspök kiadta Lefèvre [[Újszövetség]]-fordítását.
Már Párizsban a [[Humanizmus|humanista]] tudományokkal való hosszas foglalkozás után hozzákezdett az [[egyháztanító]]k és a [[Biblia]] tanulmányozásához. Ezek vizsgálata közben arra a megállapításra jutott, hogy az ősegyház tanítása és a korabeli egyházi viszonyok között többlet van. Az egyháznak
Szerteágazó irodalmi tevékenysége hamar önálló iskolát teremtett, amelyet a nehézkes, [[Skolasztikus filozófia|skolasztikus]] stílussal szemben könnyed frissesség jellemez. Jól példázza ezt ''Introductio in cognitionem terminorum'' (Bevezetés a szavak megismeréséhez) című műve is. Egyéb ismertebb munkái: ''Commentaire sur les épîtres de Saint Paul'' ([[Pál apostol|Szent Pál]] leveleinek kommentárja, [[1512]]); ''Epstre de Evangile de Cinquante-deux dimanches, avec brieve et très utile exposition d'icelles'' (Szentlecke és evangélium az év 52 vasárnapjára
Az [[1523]]-as Újszövetség-fordítása után, [[1525]]-ben megjelentette a [[Zsoltár|Zsoltárok könyvének]] fordítását ''Le Psautier de David'' (Dávid zsoltároskönyve) címmel [[Antwerpen]]ben, [[1527|két évvel később]] pedig [[francia nyelv]]ű [[Tóra]]-fordítása jelent meg. [[Szent Jeromos]] [[Vulgata|Vulgatájára]] alapuló teljes bibliafordítása [[1530]]-ban látott napvilágot [[Merten de Keyser]] [[antwerpen]]i nyomdász műhelyében. Ugyanott jelent meg [[1534|négy évvel később]] bibliafordításának átdolgozott, második kiadása is, melyet ez alkalommal a héber és a görög szövegből fordított.<ref>Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (szerk.), ''Tyndale's Testament'', Turnhout: Brepols, 2002, {{ISBN|2-503-51411-1}}, 130-135 o.</ref> Miután ezt a fordítását több [[Leuven|löweni]] teológus átdolgozta, 200 kiadást ért meg.<ref>Hubert Jedin (szerk.): Handbuch der Kirchengeschichte, I-VII. Freiburg, 1962-1979. IV. 574. o.</ref>
|