„Hamis barát” változatai közötti eltérés

a
a (→‎Típusai: form)
#* Ilyen például az [[angol nyelv|angol]] ''cold'' („hideg”) - olasz ''caldo'' („meleg”) szópár.
# Két független nyelv közti '''[[Jövevényszó|kölcsönzés]]''' eredményeként, amikor két szavuk – azonos eredetük folytán – alakilag egybeesik vagy nagymértékben hasonlít, de jelentésük – az egyes nyelvek önálló fejlődése révén – számottevően eltér.
#* Ilyen például a magyar ''farmer'' szó, ami az [[angol nyelv|angol]] eredetiben nem nadrágot, hanem földművest jelent, vagy a ''barát'' szó, mely a [[szláv nyelvek|szlávból]] ered, ahol a ''brat'' fivért„fivér”-t jelent.
# Két rokon nyelv '''[[nyelvcsalád|különválás]]'''ának és eltérő fejlődésének eredményeként, amikor két szavuk – azonos eredetük folytán – alakilag hasonló vagy egybeesik, de jelentésük nagymértékben eltér. ''Szűkebb értelemben csak ezt a típust nevezik hamis barátnak.'' Az ilyen szavakat „messzire sodródott testvéreknek” is nevezhetjük, hiszen a fentiekkel szemben ezek eredetileg „vér szerinti” kapcsolatban voltak egymással (közös alapnyelvből ágazott szét az útjuk).
#* Az angol ''dish'' jelentése például fogás„fogás”, egytálétel„egytálétel”, [[német nyelv|német]] megfelelője, a ''Tisch'' viszont asztalt„asztal”-t jelent. Ugyanígy, a ''sklep'' a [[lengyel nyelv|lengyelben]] boltot„bolt”-ot, a [[cseh nyelv|csehben]] viszont pincét„pincét” jelent.
 
A rokon nyelvek beszélőit elsősorban az utóbbi típusú, szűk értelemben vett hamis barátok vezetik félre, mivel a másik nyelv hasonlóságára építenek, és az alkalomszerű eltérések felkészületlenül érik őket. Ezek a szópárok ráadásul többé-kevésbé hasonló jelentésmezőbe tartoznak (hiszen egy tőből fakadnak), így a kontextus sem feltétlenül oszlatja el a félreértést.