„Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
223. sor:
 
::Mégsem, mert az a szakasz nem lett lefordítva. ([[Technics SL-1200]]) – [[Kép:Icone2.svg|12px]] [[User:Zimmy|Zimmy]] <sup>[[User_vita:Zimmy|mondj el mindent]]</sup> 2009. január 29., 08:34 (CET)
== Kipper- und Wipperzeit ==
 
{{megoldva}}
A harmincéves háborút megelőző pénzromlás/-rontás időszakának elnevezése. Magyarul? [[User:Timur lenk|Timur l]][[User:Timur lenk/English|<span style="color: #006600">e</span>]][[User:Timur lenk|nk]] <sup>[[User_vita:Timur_lenk|disputa]]</sup> <sub>[[Speci%C3%A1lis:Contributions/Timur_lenk|tettek]]</sub> 2007. augusztus 10., 08:21 (CEST)
:Használhatatlan válasz a jövőből: Nem találom fordítását, csak körbeírását: az első európai inflációs hullám, a „Kipper und Wipper” korszaka. [[User vita:Pasztilla|Pasztilla]] 2009. január 30., 08:49 (CET)
::[http://lexikon.meyers.de/wissen/Kipper+und+Wipper A Meyers-lexikon szerint] az ónémet vagy flamand "kippen (abschneiden) und wippen (wägen)" szavakból jön, magyarul '''levágni és mérni'''... – [[Szerkesztő:Burumbátor|<font color="#000080" >'''Burumbátor'''</font>]] <sup>[[Szerkesztővita:Burumbátor|<font color="#006400" >'''Hajnali Tudósklub'''</font>]]</sup> 2009. január 30., 10:36 (CET)
 
::: Nem kell feltétlen mindent lefordítani, pláne az ilyesmit. Lásd a [[New Deal]]t, azt se fordítja senki "Új egyezménynek" :) – [[User:Teemeah|<font color="#009999"><b>Timish</b></font>]] [[Image:Evil Eye.svg|20px]] [[User vita:Teemeah|<sup>levélboksz</sup>]] 2009. február 26., 10:00 (CET)
:Nem kell lefordítani, de egyrészt ez a kifejezés messze nem annyira ismert és közelfogadott, mint amit írtál, másrészt tudni kellene a pontos jelentését ahhoz, hogy a kifejezésről írni lehessen. A "New Deal" egyébként '''új társadalmi megegyezés'''ként is fordítható, ez jobban kifejezi az értelmét... :)) – [[Szerkesztő:Burumbátor|<font color="#000080" >'''Burumbátor'''</font>]] <sup>[[Szerkesztővita:Burumbátor|<font color="#006400" >'''Hajnali Tudósklub'''</font>]]</sup> 2009. február 26., 10:34 (CET)
 
== Földrajz ==
 
{{megoldva}}
* [[:en:massif]]; ebben a mondatban: "The Alanya Massif refers to the area of metamorphic rocks east of Antalya". Akárhogy keresem nem bírok rájönni, mi a helyes fordítása a "massif"nak. Sejtem, hogy valami hegység vagy hasonló lehet, de szótárban nincs, földrajzi terminológiához meg nem értek annyira, hogy le merjem fordítani csak úgy csípőből. Istvánka meg épp szünetet tart... – [[User:Teemeah|<font color="#009999"><b>Timish</b></font>]] [[Image:Evil Eye.svg|20px]] [[User vita:Teemeah|<sup>levélboksz</sup>]] 2008. december 31., 11:33 (CET)
:: Masszívum lenne? [http://www.kislexikon.hu/masszivum.html] – [[User:Teemeah|<font color="#009999"><b>Timish</b></font>]] [[Image:Evil Eye.svg|20px]] [[User vita:Teemeah|<sup>levélboksz</sup>]] 2008. december 31., 11:58 (CET)
 
A '''masszívum''' jó szó, annak idején így hallottam a földrajztanáromtól. [[User:Misibacsi|misibacsi]]*<sup>[[User_vita:Misibacsi|üzenet]]</sup> 2009. január 1., 20:56 (CET)
 
A "massif" középhegységet jelent! [[User:Mrszantogabor|<font color="#8b6500" >Mrszantogabor</font>]] [[Kép:Tesseract.gif|10px|]] <sup>[[User vita:Mrszantogabor|<font color="#8b3500" >Nyomogasd itt</font>]]</sup> 2009. január 28., 19:52 (CET)
 
A [[:fr:Massif Central]] magyarul valóban [[Francia középhegység]], de attól még a massif általában (ezen egy kivétellel) masszívumot jelent. – [[Szerkesztő:Winston|Winston]] <sup>[[Szerkesztővita:Winston|vita]]</sup> 2009. január 28., 20:24 (CET)