„Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív2” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
Cherybot (vitalap | szerkesztései)
a 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Fordítási segítség lapról
272. sor:
Szerintem inkább ''befogad''. És az ''SOS Gyermekfalvak példája...'' [[User:Pilgab |Pilgab]] [[kép:Lóhere.PNG]] <sup>[[User_vita:Pilgab|üzenet]] [[Image:Mail-forward.svg|17px]]</sup> 2009. március 7., 11:14 (CET)
:Köszönöm, korrigáltam! – [[Szerkesztő:Kimmuriel|Kimmuriel]] <sup>[[Szerkesztővita:Kimmuriel|vita]]</sup> 2009. március 7., 13:01 (CET)
== Orosz fordítás (valami rohamosztag) 1-я ударная армия ==
 
{{megoldva}}
1. Stoßarmee a német, First Shock Armynak az angolszász szakirodalomban, odáig eljutottam, hogy valamiféle rohamosztag/-alakulat, de annak valami nagy-nagy egységbe tömörült változata. Hogy kell ezt hívni? Rohamhadosztály? Vagy az baromság? ;) <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Kép:Pffffft-kalpagos.gif|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|fogadó]]</sup></span> 2009. március 12., 20:11 (CET)
 
:A főnév az 'hadsereg' (mint magasabbegység is), a melléknév az 'roham-'. A szótárban csak "udárnüje vojszká", 'rohamcsapatok' formát találtam. Ebből valóban 'rohamhadsereg'. De ha van itt katona ;) akkor meg tudja mondani, van-e ilyen magyarul. Bár ha nincs, attól még oroszul lehet.
:(Bocs, lusta vagyok cirillel babrálni.)
:– [[Szerkesztő:Peyerk|Peyerk]] <sup>[[Szerkesztővita:Peyerk|vita]]</sup> 2009. március 12., 22:28 (CET)
 
Köszönöm szépen! Meg is találtam így egy szakirodalomban már, bár sokat nem beszélnek, ott a 3. rohamhadseregről van szó. A [[Vörös Hadsereg]]nek volt talán 4 ilyen egysége is. Ha ezt szépen átírjuk, akkor udarnaja armija? És az 1-sőt hogy kell átírni? Nekem csak az agyin rémlik, de abból nem lesz ''első'' nőnemben (ha jól sejtem, az udarnaja armija nőnemű). :) <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Kép:Pffffft-kalpagos.gif|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|fogadó]]</sup></span> 2009. március 13., 10:17 (CET)
 
Ha jól értem a problémát, akkor a pérvaja (''első'', nőnemben) szót keresed. Magyarul meg simán elsőt jelent. [[Szerkesztő:DJózsef|DJózsef]] <sup>[[Szerkesztővita:DJózsef|vita]]</sup> 2009. március 13., 10:34 (CET)
:Amiből kedvenc átírásod szerint csak pervaja lesz, mert ugye a hangsúlyt nem írjuk át... Tehát: '''pervaja udarnaja armija''' (mondjuk ez így egy magyar szövegben elég hülyén fog kinézni - szvsz.) - [[User:Gaja|<font color="#339933">'''''Gaja'''''</font>]]&nbsp;[[Fájl:Eric.svg|20px]]&nbsp;[[User vita:Gaja|<font color="DeepSkyBlue">✉</font>]] 2009. március 13., 10:53 (CET)
 
Bocs, hogy beleszólok, de ez magyarul "1. csapásmérő hadsereg", ld.pl. Magyar-orosz katonai szótár. Üdv, – [[Special:Contributions/84.3.247.123|84.3.247.123]] ([[User vita:84.3.247.123|vita]]) 2009. április 22., 18:55 (CEST)
 
Ójaj, mér nem egy hónappal ezelőtt írtad eztet ide. :( De így is köszönjük, egy életre megjegyezve. Biztos egyébként? És mit jelent pontosabban a csapásmérő? <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Emblem-very-very-evil.svg|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|fogadó]]</sup></span> 2009. április 22., 19:34 (CEST)
:Elég biztosnak gondolom. Egyrészt az oroszoknak voltak ilyen csapásmérő hadseregei, másrészt a szótár is ezt mondja, harmadrészt mert szótár nélkül is így fordítanám. Ugyan nem vagyok katona, de gondolom, a csapásmérő az valami olyasmi, hogy támadáskor ők vannak legelöl. Ld: [[Hadsereg]], http://lnpeters.sfblogs.net/2008/10/25/minden-oroszok-sztalin-atyuskaja/ vagy http://www.masodikvh.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=99&Itemid=206 / keres 'csapásmérő' :)) Üdv – – [[Special:Contributions/84.3.247.123|84.3.247.123]] ([[User vita:84.3.247.123|vita]]) 2009. április 22., 20:04 (CEST)
 
== [[Wyoming]]i ispán ==
 
Sziasztok! Alensha rálelt egy borzalomra, amit még annó én követtem el. Most friss fejjel átolvastam a [[Wyoming|cikket]], és tényleg szerepel benne az „ispán” szó - az angol eredetiben „court bailiff”. Az én GIB-féle Országh szótáram erre pediglen ispánt mond, de hát máskor is jött már nekem XIX. századi kifejezésekkel, szóval ez nem lep meg. Ámde: mi legyen akkor a court bailiff magyarul? [[User:Dunee|<span style="color: #458b00">Dunee</span>]] [[Kép:Bananas.svg|16px]] [[User vita:Dunee|<span style="color:#458b00"><sup><u>msg</u></sup></span>]] 2009. április 17., 22:37 (CEST)
 
nem borzalomra akartam rávilágítani, csak meglepődtem, mert valahogy nem illett a szövegbe ez a középkorias szó... a sztaki ezeket adja bailiffre: bírósági kézbesítő, tiszttartó, törvényszolga, végrehajtó. én nem értek hozzá... – [[File:Award-star-silver-3d.png|13px]][[User:Alensha|<span style="color: #008ea1">Alensha</span>]][[File:Award-star-silver-3d.png|13px]]&nbsp;[[User talk:Alensha|<span style="color: #008ea1"><sup>sms</sup></span>]] 2009. április 17., 22:42 (CEST)
 
Szerintem a törvényszolga a legsanszosabb <small>(bár nem tudom, hogy pontosan ki a törvényszolga)</small>, mert a mondat az első női békebíróval folytatódik, szóval valami igazságszolgáltatási dolog lesz. [[Szerkesztő:DJózsef|DJózsef]] <sup>[[Szerkesztővita:DJózsef|vita]]</sup> 2009. április 17., 22:59 (CEST)
 
{{megoldva}}
Szerintem is törvényszolga lesz ebbõl, köszi! [[User:Dunee|<span style="color: #458b00">Dunee</span>]] [[Kép:Bananas.svg|16px]] [[User vita:Dunee|<span style="color:#458b00"><sup><u>msg</u></sup></span>]] 2009. április 17., 23:21 (CEST)
 
Nénikétek a középkori. 1945-ig főispán állt a megyék élén, pupákok, az meg nem a középkor. Max. középkori eredetű a fogalom, meg a tisztség neve, de ez így van a banktól a sógorságig sokmindennel... ;) <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Emblem-very-very-evil.svg|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|fogadó]]</sup></span> 2009. április 17., 23:40 (CEST)
 
:A Magyar Királyságban valóban, de itten mostan a ZUSÁ-ról van szó, csókolom, csókolom! – [[User:Tomeczek|Tomeczek]] [[Kép:Coat of arms of Poland.png|18px]] <sup>[[User vita:Tomeczek|Słucham!]]</sup> 2009. április 18., 11:23 (CEST)
 
Bennó, köszönjük, ez valóban rengeteget segített a fordítási probléma megoldásában. <small>(És nyasgem. :P)</small> – [[File:Award-star-silver-3d.png|13px]][[User:Alensha|<span style="color: #008ea1">Alensha</span>]][[File:Award-star-silver-3d.png|13px]]&nbsp;[[User talk:Alensha|<span style="color: #008ea1"><sup>sms</sup></span>]] 2009. április 17., 23:47 (CEST)
 
Ja, hogy nektek a kurt béliff kell, míveletlen népség? Hát az kortárs környezetben bírósági végrehajtót jelent, aranyoskáim. ;) <span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Emblem-very-very-evil.svg|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|fogadó]]</sup></span> 2009. április 18., 00:12 (CEST)
 
:Nem tom, honnan veszed a végrehajtót (gondolom, nem közismerten rendkívül tág műveltségedből merítetted spontán, ámbátor sose lehessen tudni :) ), de az enwiki [[:en:Bailiff|Bailiff]] cikkét elolvasva ez hótbiztosan törvényszolgát jelent. A törvényszolga a tárgyalások lebonyolításában segédkezik. (Nem valószínű, hogy végrehajtónak egy nőt állítanak ki, főleg nem akkortájt, egyébként.) – [[Kép:Icone2.svg|12px]] [[User:Zimmy|Zimmy]] <sup>[[Fájl:Gnome-envelope.svg|14px|link=Szerkesztővita:Zimmy]]</sup> 2009. április 18., 11:17 (CEST)
 
{{)}} Azt nem láttam, hogy nőről van szó, mindenesetre ha a kor stimmel, akkor 1870-ben az se sokkal valószínűbb, májonli Zimmydiör, hogy egy nő legyen a törvénszolga... ;) Ha USA-használatról van szó, a ''court bailiff'' jelent valóban bírósági végrehajtót, de jelenti a békebíró asszisztensét, meg a törvényszolgát is, aki a tárgyalóteremben a rendet fönntartja, meg még egy csomó homályos, más jogrendszerekben nem nagyon létező hivatalt. ;) Íme részletek:
 
{{idézet|1=
Many in the United States use the word bailiff colloquially to refer to a peace officer providing court security. More often, these court officers are sheriff's deputies, marshals, or constables. The terminology varies among (and sometimes within) the several states.
 
From its staff, the Court may appoint by court order bailiffs as peace officers, who shall have, during the stated terms of such appointment, such powers normally incident to police officers, including, but not limited to, the power to make arrests in a criminal case, provided that the exercise of such powers shall be limited to any building or real property maintained or used as a courthouse or in support of judicial functions.
 
Whatever the name used, the agency providing court security is often charged with serving legal process and seizing and selling property (e.g., replevin or foreclosure). In some cases, the duties are separated between agencies in a given jurisdiction. For instance, a court officer may provide courtroom security in a jurisdiction where a sheriff handles service of process and seizures.
 
'''Other uses of the word'''
 
As most people's contact with bailiffs is when a bailiff comes to take property to enforce debt, in former times in The Fens of eastern England, the term "Bailiff of Bedford" was often used as slang for destructive floods of the River Great Ouse.|i=0}}
 
<span style="border-left:1px dotted #435e00;padding-left:5px;">[[Szerkesztő:Bennó|'''Bennó''']]</span><span class="Benno">[[Fájl:Emblem-very-very-evil.svg|22px]]<sup>[[Szerkesztővita:Bennó|fogadó]]</sup></span> 2009. április 18., 12:36 (CEST)