„Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)” változatai közötti eltérés

→‎Katiny vs. Katyń: Jutott eszembe még egy példa egyszerű lelkületű cicák számára: lásd pl. Auschwitz esetét. Namármost: Oświęcimnek ez a böcsületes lengyel neve, de mikor a Reich magába ve
(→‎Reitsch-sel: Lásd pl. OH. 275 a tételes felsorolást és a részletes magyarázatot. ~~~~)
(→‎Katiny vs. Katyń: Jutott eszembe még egy példa egyszerű lelkületű cicák számára: lásd pl. Auschwitz esetét. Namármost: Oświęcimnek ez a böcsületes lengyel neve, de mikor a Reich magába ve)
:: Ilyesmit a [[Wikipédia:Tudakozó|Tudakozó]]ban érdemes feltenni. – [[User:Teemeah|<font color="#009999"><b>Timish</b></font>]] [[Image:Evil Eye.svg|20px]] [[User vita:Teemeah|<sup>levélboksz</sup>]] 2009. augusztus 15., 21:52 (CEST)
: Lásd a [[Katiny]] című cikket. [[Kép:WikiThanks.png|16px]][[Szerkesztő:Karmela|''Karmela'']][[Szerkesztővita:Karmela|<sup><u>üzenőlap</u></sup>]] 2009. augusztus 19., 14:30 (CEST)
 
 
Ez most nem egészen ide tartozik, de megkérdhetem, hogy ha [[Katiny]], akkor mér' [[Katyńi vérengzés]]? Az utóbbiban végig az eredeti lengyel névalak van használva.... szerintem zavaró. --[[Szerkesztő:Lord Sólyom|Lord Sólyom]]<sup>[[Szerkesztővita:Lord Sólyom|Kössé' belém]]</sup> "Natura nostra infernus est" 2009. augusztus 19., 15:26 (CEST)
 
::Könnyen lehet, hogy a világ a hozzám hasonlóktól lesz bonyolult... a nagy tömegek torzítják a téridőt.... kituggya mit tehet egy nagy egó {{)}}.... Na de a viccet félretéve tőlem ugyan visszafele is játszhatjuk a dolgot, nem annyira a megoldás formája, inkább megléte érdekel. Tudván, hogy egy aprócska ''-i'' milyen komoly félreértéshez vezethet (a la Madách), szeretném, ha a vérengzésről szóló cikkben lenne egy annyi, hogy Katyn (magyarosan/magyar átírásban/mittudomén: Katiny).... csak hogy oda-vissza tisztázva legyen a dolog. --[[Szerkesztő:Lord Sólyom|Lord Sólyom]]<sup>[[Szerkesztővita:Lord Sólyom|Kössé' belém]]</sup> "Natura nostra infernus est" 2009. augusztus 20., 12:59 (CEST)
 
Jutott eszembe még egy példa egyszerű lelkületű cicák számára: lásd pl. [[Auschwitz]] esetét. Namármost: [[Oświęcim]]nek ez a böcsületes lengyel neve, de mikor a Reich magába vette 1939-ben Lengyelo.-nak ezt a részét, egyszersmind átkeresztelte német nevére, ami ugyan létezett, de a bides életben nem volt soha az elsődleges neve a helynek.
 
Ugyanakkor felállították a tábort rajta kívül, és elkeresztelték, ahogy elkeresztelték. Mármost hogyan neveznéd meg a helyet, ahol történt, ami történt? Német nevén, tekintettel a tekintendőkre, azután meg a cikkben mindig Oświęcimet írnál, függetlenül attól, hogy a táborokat sose hívták így?
 
A helyzet Katyn esetében ezzel analóg. Hogy profánul mondjuk, a mészárlás lengyel nevet nyert a keresztségben... Én azt hiszem, hogy szigorúan a mészárlás cikkében maradhat Katyn végig, hiszen innen híresült el, tegyük szívünkre kezünket, a kutya nem tudná, hogy létezik egy Katiny, ha nem ott zajlik, ami (ez különben A.-ra is igaz, bár a Habsburg császárok számos címe között ott szerepelt az ''Auschwitz hercege'' is, ami így utólag különös akusztikával bír...), én tehát nem izmoznék a Katinnyal. Más kérdés, hogy a település nyilván elsőrenden orosz nevén szerepeljen. | [[Szerkesztő:Gömböc|Nagy Gömböc]] <sup>[[Szerkesztővita:Gömböc|hamm!]]</sup> 2009. augusztus 20., 17:27 (CEST)
 
== Reitsch-sel ==