Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)

Kocsmafal – nyelvi (helyesírási, stilisztikai,
elnevezési és átírási) kérdések szekciója

Itt kérhetsz helyesírási, nyelvhasználati-stilisztikai ügyekben segítséget, itt érdemes megvitatni a lapok elnevezésével és az idegen írásrendszerű nyelvek szavainak átírásával kapcsolatos problémákat. (Az eddig összegyűjtött helyesírási irányelveket, tapasztalatainkat a WP:HELYES oldalon igyekszünk rendszerré szervezni, stilisztikai kérdésekkel a WP:STIL és a WP:FORMA megfelelő szakaszai foglalkoznak.)

  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha azonnali válaszra van szükséged, és/vagy élőben szeretnél értekezni a többi szerkesztővel, lépj be a Wikipédia IRC-csatornájára!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.

Mecseki Kisvasút vagy Mecseki kisvasút?Szerkesztés

  Függőben A Magyarország kisvasútjainak listája szócikkben összegyűjtött szócikk-címek szinte kivétel nélkül hibásak (plusz a Budavári Sikló címe is), ezeket egyenként javítani, és a hivatkozásokat kékíteni kellene. – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 20:37 (CEST)[]

Próbálom kékíteni a Péccsel kapcsolatos szócikkeket. Éppen a Mecseki Kisvasútnál tartottam (@Vampeare: még 2014-ben nevezte át Mecseki kisvasútra), de most látom, hogy minden kisvasút (alföldi, debreceni, felsőpetényi, hegyközi, hortobágyi, kecskeméti, nyírvidéki) nagybetűs, csak a pécsi kicsi.

Van ennek valami különös oka? Az átnevezés volt hibás, vagy a többi kisvasút vár az átnevezésre? – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 14:27 (CEST)[]

A nagybetűsek hibásak. misibacsi*üzenet 2018. október 23., 16:07 (CEST)[]

  • @EniPort:: azért írtam át, mert szerintem nem intézménynév a Mecseki Kisvasút, hanem ez egy kisvasút, ami a Mecseken van; ahogy pl. a Gázi Kászim pasa dzsámija sem nagy P és nagy Dzs. Ha intézménynek tekintjük, akkor nagybetűs a helyes (AkH. 187.), de mivel szerintem nem intézmény, így az AkH. 190. a mérvadó és kis k-val írandó. vampeare vita 2018. október 23., 16:09 (CEST)[]

A völgyekben kanyargó kisvasutak még akkor sem tulajdonnevek, ha történetesen van saját intézményi hátterük. Ahogy a budavári sikló és a tihanyi komp sem az. Pasztilla 2018. október 23., 16:19 (CEST)[]

Köszönöm szépen a válaszokat, a pécsi kisvasút akkor most jól van, viszont egy hozzáértőnek (lehetőleg botgazdának) szükséges volna átnéznie a Magyarország kisvasútjainak listája szócikkben jól összegyűjtött szócikk-címeket: ezek szerint szinte kivétel nélkül hibásak (plusz még az említett Budavári Sikló címe is). – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 20:34 (CEST)[]

Még tiszta szerencse, hogy a fogaskerekű vasút megmaradt, nem vették észre mindent nagybetűsítő árgus szemek. Pasztilla 2018. október 23., 20:45 (CEST)[]
Nem szóltam, megvan az is: Budapesti Fogaskerekű Vasút. Pasztilla 2018. október 23., 20:46 (CEST)[]
+ Budapesti Libegő – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:01 (CEST)[]

Itt van a témában eddig fellelt, átnevezésre váró szócikkek listája; kérlek bővítsétek, vagy jelezzétek mellette ami kész. – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 21:04 (CEST)[]

  1. Almamelléki Állami Erdei Vasút
  2. Balatonfenyvesi Gazdasági Vasút
  3. Csongrád–felgyői Gazdasági Vasút
  4. Csömödéri Állami Erdei Vasút
  5. Debreceni Vidámparki Kisvasút
  6. Dombóvári Gazdasági Vasút
  7. Egri Gazdasági Vasút
  8. Fegyverneki Gazdasági Vasút
  9. Felsőpetényi Kisvasút
  10. Felsőtárkányi Állami Erdei Vasút
  11. Gemenci Állami Erdei Vasút
  12. Hegyközi Kisvasút
  13. Hortobágy-halastavi Kisvasút
  14. Kaposvári Gazdasági Vasút
  15. Kapuvári Gazdasági Vasút
  16. Kaszói Állami Erdei Vasút
  17. Kemencei Erdei Múzeumvasút
  18. Királyréti Erdei Vasút
  19. Lillafüredi Állami Erdei Vasút
  20. Mesztegnyői Állami Erdei Vasút
  21. Mezőhegyesi Gazdasági Vasút
  22. Nagycenki Széchenyi Múzeumvasút
  23. Nagyvisnyói Állami Erdei Vasút
  24. Nyírvidéki Kisvasút
  25. Ókígyósi Gazdasági Vasút
  26. Pálházi Állami Erdei Vasút
  27. Süttői Állami Erdei Vasút
  28. Szegedi Kisvasút
  29. Szegvári Gazdasági Vasút
  30. Szigetközi Gazdasági Vasút
  31. Szilvásváradi Erdei Vasút
  32. Tiszakécskei Gyermekvasút
  33. Tömörkényi Halgazdasági Vasút
  34. Vál-völgyi Kisvasút
  35. Veszprémi Gyermekvasút
  36. Zsuzsi Erdei Vasút

Azért az Állami Erdei Vasút végződésűekben nem vagyok biztos, hogy csupa kis kezdőbetűvel helyesek lennének. – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:10 (CEST)[]

Töröljétek ki kérlek, amit hibásan raktam be a listába: van már benne gazdasági vasút, erdei vasút, gyermekvasút, stb. – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 21:19 (CEST)[]
Ami Állami Erdei Vasút, azt is nyugodtan át lehet keresztelni mondjuk kisvasúttá, pl. a Szalajkavölgyi Állami Erdei Vasút is Szilvásváradi kisvasút vagy Szilvásváradi erdei vasút néven futhatna. vampeare vita 2018. október 23., 21:41 (CEST)[]

Felkészül: Gellért-hegyi Sikló, sőt, amilyen figyelmesek, Gellérthegyi Sikló. Pasztilla 2018. október 23., 21:45 (CEST)[]

Van egy Gyermekvasút (Marosvásárhely) cikk is. Nem lenne jobb átnevezni Marosvásárhelyi gyermekvasút, esetleg Somostetői gyermekvasút névre? Whitepixels vita 2018. december 12., 06:45 (CET)[]

Kiegészítő kérdés: ha nem tulajdonnév, akkor viszont nem Somostetői gyermekvasút vagy Budavári sikló a helyes, hanem somostetői gyermekvasút, illetve budavári sikló nem? Palotabarát vita 2019. május 19., 11:23 (CEST)[]

Megoldott átnevezésekSzerkesztés

  1. Alföldi Kisvasút
  2. Széchenyi-hegyi Gyermekvasút – Ezzel szerintem nem kell foglalkozni. Jó helyre mutat, időnként beeső linkek meg legalább nem lesznek pirosak. – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:19 (CEST)[]
    Az egyetlen rá mutató linket kékítettem. Viszont azt érdemes esetleg meggondolni, hogy ha az összes többinél Tiszakécskei Gyermekvasút illetve Veszprémi Gyermekvasút formát használunk, akkor nem volna-e érdemes ezt is Széchenyi-hegyi gyermekvasútnak nevezni a mostani semmitmondó Gyermekvasút (Budapest) helyett. – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 22:30 (CEST)[]
  3. Bodrogközi Gazdasági Vasút
  4. Budapesti Fogaskerekű Vasút
  5. Budapesti Libegő
  6. Budavári Sikló ez nagyjából megvan, vagy folyamatban, botgazda már nem kell hozzá
  7. Hortobágyi Kisvasút
  8. Kecskeméti Kisvasút
  9. Nagybörzsönyi Erdei Vasút
  10. Szobi Gazdasági Vasút
  11. Tiszakécskei Kisvasút

@EniPort, PZoli: egyéb résztvevők: Több mint két éve függ itt ez a szakasz, és mára meglehetősen áttekintetetlenné vált a helyzet. Amennyire ki tudom venni, volt itt egy lista kisvasútnevekből, amiknek kérdéses volt a nagybetűzése. Ezek közül, ha jól értem, a lenti, tizenegy elemű listában szereplőket elintéztétek, a fönti, 36 elemű listában szereplők státusza viszont nem világos. Ezek jók úgy, ahogy vannak?

Ha a problémakör meg van oldva, akkor azt javaslom, valaki, aki átlátja a helyzetet, írjon valami rövid lezárást. Ha vannak még elvarratlan szálak, akkor viszont azt javaslom, nyissunk egy új szakaszt, ahol tömören összefoglaljuk, mik a nyitott kérdések, és felsoroljuk azokat a cikkeket, amikkel még van valami teendő. Ezt a szakaszt viszont hagyjuk archiválódni, mert jelenlegi formájában már diszfunkcionális: átláthatatlan, hogy mi itt a teendő, és az ember csak átteker fölötte. Megköszönöm, ha foglalkoztok a kocsmafal működőképességének helyreállításával. --Malatinszky vita 2021. január 29., 15:26 (CET)[]

Én úgy értelmezem, hogy egyetértettünk abban, hogy a kisvasutakat általában kis kezdőbetűkkel lehet írni, viszont az Állami Erdei Vasút megnevezésűek kérdésesek (felmerült, hogy írjuk át azokat is kisvasútra). A 36-os lista a megoldatlan, a többi közben felmerülő szócikket közben már javították.
Valóban át lehetne tenni az átnevezendőket a botgazdák üzenőjére, és lezárni ezt a szakaszt, köszi hogy foglalkozol vele.  – EniPort   eszmecsere 2021. január 29., 15:54 (CET)[]
Mostanában nem hiszem, hogy akarok ezzel foglalkozni, úgyhogy tőlem nyugodtan archiválódhat. – PZoli vita 2021. január 31., 20:54 (CET)[]

UEFA és egyéb hasonló sportesemények írásmódjai 2.Szerkesztés

  Függőben Tomcsy   üzenet 2019. október 8., 03:59 (CEST)[]

Júniusban már volt erről szó, előzmények itt találhatóak: Wikipédia:Kocsmafal_(nyelvi)/Archív165#UEFA_és_egyéb_hasonló_sportesemények_írásmódjai. Most ismét elővenném a témát, annak kapcsán, hogy az UEFA kitalált egy harmadik kupát, aminek a neve UEFA Európa Konferencia Liga. A kérdés, hogy a következő sporteseményeket hogyan kell helyesen írni? Kell-e kötőjel, ha igen hova; kisbetűs vagy nagybetűs-e?

angolul mostani létező cikk mozaikban
UEFA Champions League UEFA-bajnokok ligája BL
UEFA Europa League Európa-liga EL
UEFA Europa Conference League UEFA Európa Konferencia Liga EKL
UEFA Nations League UEFA Nemzetek Ligája NL
UEFA Super Cup UEFA-szuperkupa nem használnak mozaikszavas írást
UEFA Women's Champions League UEFA Női Bajnokok Ligája női BL
Women's EHF Champions League Női EHF-bajnokok ligája (nem UEFA, csak kérdés, hogy a női szót hova kell írni?) női BL
UEFA Futsal Champions League UEFA-futsal-bajnokok ligája

Az esemény szervezője (UEFA, EHF) a véleményem szerintem szükséges mindenhova (az Európa-ligához is, ami érthetetlen hogy miért nincs ott). Tomcsy   üzenet 2019. szeptember 27., 02:59 (CEST)[]

Az érveim a kötőjel nélküli, nagybetűs változatra, azaz hogy az UEFA Nemzetek Ligája formulája a helyes, vagy legalábbis az is helyes:

  • Az előzményekben linkelt 2015-ös MNO cikkben ugyan nem kaptak választ a kérdésekre, de számomra azt sugallja, hogy a cikkben lévő 1. kérdésben említett formula már helyes és még örülnek is hogy megszabadulnak attól a BL-es verziótól, ami itt van.
  • Ha rövidítve mozaikszóval írjuk, akkor BL, EL, NL, stb, ami azt jelenti, hogy tulajdonnévként tekintünk rá. Ha amúgy kisbetűvel írnánk a szavakat, akkor miért írhatjuk naggyal, amikor rövidítünk? Ha tulajdonnév, akkor teljesen kiírt változatban is nagybetűsnek kellene lennie. Az érthetetlen, hogy kiírva kisbetűs, de mozaikban nagybetűs.
  • Ha kisbetűs, mert utótagként kezeljük, akkor a sok utótag miatt össze kellene rántani. UEFA-bajnokokligája? 7 éve a nőiről volt szó, akkor ugyanez merült fel.
  • A sportsajtó évek óta nagybetűs formában írja a többségét (az Európa-ligát valamiért nem, hanem így ahogy nálunk is szerepel, de nagybetűvel is előfordul). A sportsajtó is azért igyekszik helyesen írni, és valahogy elképzelhetetlen hogy tömegével helytelenül írnák ezeknek az eseményeknek a nevét. Ugyanakkor az új Európa Konferencia Liga nevére, már három változatot láttam: Európa Konferencia Liga, Európa Konferencia-liga és Európa Konferencialiga.
  • Az Európa-ligához természetesen kell az UEFA feltüntetése, ugyanis röplabdában is van ilyen nevű esemény, nem sajátíthatja ki a foci.
  • Pár egyéb hozzáfűzni való: a mostani UEFA-bajnokok ligája név bő 10 éves érve az volt, hogy az UEFA a bajnokok számára írja ki az eseményt és azért kell így írni ahogy most van. Véleményem szerint nekünk nem kell vizsgálni, hogy miért ez a neve, és amúgy sem csak bajnokok indulnak. Az említetteken kívül az előzményekben van még pár eset, pl. FIFA Aranylabda, 2019-es IIHF jégkorong-világbajnokság, PDC-dartsvilágbajnokság. Az előzményben nem volt szó az UEFA-szuperkupáról, az M4 idén így írta: UEFA Szuperkupa. Tomcsy   üzenet 2019. szeptember 27., 15:24 (CEST)[]

  megjegyzés Az AkH.12 289. explicit példaként említi az UEFA-torna alakot. Szerintem ezek után nehéz vitatkozni azzal, hogy az UEFA-szuperkupát kötőjellel kell írni. -Malatinszky vita 2019. szeptember 27., 16:00 (CEST)[]

Igen, a torna vagy döntő szó egy utótag. A kérdésem, hogy a szuperkupa szót tulajdonnévnek tekinthetem-e, miután az az eredeti név fordítása. Ha tulajdonnév, akkor nagybetűs az is. Tomcsy   üzenet 2019. szeptember 27., 17:27 (CEST)[]
Erről az AkH.12 191. azt írja, hogy a „rendezvények, rendezvénysorozatok” nevét kisbetűvel írjuk (pl. országos középiskolai tanulmányi verseny), kivéve, ha intézménynévnek lehet tekinteni őket (pl. Budapesti Nemzetközi Vásár). Én az UEFA-szuperkupában nem látok intézményjelleget: itt az UEFA az intézmény, a szuperkupa pedig egyszerűen az UEFA egyik rendezvénysorozata. De hát mittudomén... -- Malatinszky vita 2019. szeptember 27., 17:45 (CEST)[]
Az intézményt én nem úgy értelmezem, hogy annak intézménynek kell lennie. a BNV-hez hasonlóan: Sziget Fesztivál, Eurovíziós Dalfesztivál. Ezek mitől intézményesebbek a sporteseményeknél? Helyesírásilag teljesen ugyanaz a feltétel, rendszeresen van. További gyakorlat még, hogy vannak kiemelt cikkek labdarúgókról, amiben a Bajnokok Ligája nagybetűvel szerepel, de az UEFA nélkül. Közben a kötőjeles kisbetűsre mutat a link. A kiemelt cikkek egyik tulajdonsága, hogy helyesírásilag tanúsítva vannak. Azaz vagy a cím helyesírása rossz, vagy a tanúsítások (vagy a tanúsítók se tudják eldönteni, hogy mi a helyes). Továbbá a nagybetűs írásmódra még van pár anomália: Ázsia-kupa, CONCACAF-aranykupa. Nálam az Ázsia-kupa ugyanaz, mint az Európa Liga, nem sajátíthajta ki a foci az eseményt. Miért ne írhatnám "AFC Ázsia Kupa" néven? A másik meg "CONCACAF Arany Kupa". Utóbbiból is a sajtóban van aranykupa, Arany-kupa verzió is. Megjegyzem, hogy a hasonló Copa América eseményt helyesnek gondolom, a CONMEBOL nélkül is. Mindegyikben ugyanazért lehet nagybetűs minden szó, amiért a Eurovíziós Dalfesztivál is az. Az is angolból fordított szöveg. Tomcsy   üzenet 2019. szeptember 27., 19:49 (CEST)[]

Nem ismerem a sportrendezvények intézményi hátterét, de lehet, hogy ez is szempont lehetne a helyesírás megítélésében. Számomra úgy tűnik, hogy a Bajnokok Ligája nagy kezdőbetűvel helyes ([1], a forrás vélhetően az OH., mert a MHSz 148. oldalára való hivatkozás az Európa-liga helyesírására vonatkozik, másutt nem találom a szótárban, és nekem nincs OH.-m; vagy itt is: [2]), ebből kifolyólag az lenne számomra logikus, hogy a Nemzetek Ligája is nagy kezdőbetűvel helyes. De ha ezek nagy kezdőbetűsek, akkor ugyancsak logikus lenne a többi UEFA-rendezvénysorozat nevét is nagy kezdőbetűvel írni. Az Európa-ligát, az Európa-konferencialigát amiatt írnám kötőjellel, mert míg a nemzetek ligája, bajnokok ligája birtokviszonyos szerkezet (különírás), az Európa-liga nem az, hanem nyelvtanilag hasonló az Európa-bajnokság írásmódjához. Az UEFA-szuperkupa vagy UEFA Szuperkupa írásmódja közül a másodikat követném, ha azt a logikát követjük, hogy az UEFA-rendezvénysorozatok nevét is nagy kezdőbetűvel írjuk (annak ellenére, hogy nem vagyok a nagy kezdőbetűk elterjedésének híve) (lásd még [3], de korábban [4]). A [5] értelmében az UEFA egyfajta minőségjelző vagy kijelölő jelző lehet, s így érdemes felfogni? Az AkH.12 289. szabályozza a mozaikszó és a hozzákapcsolódó összetételi utótag együttesének helyesírását. A témát érintő a) pont példái azonban tulajdonnévi jellegű utótagokat nem hoznak fel, csak köznévieket: MTI-hír, OTP-kölcsön, UEFA-torna, tv-közvetítés; TDK-dolgozat, URH-adás; Alitalia-iroda, Orex-üzlet. Vagy, amennyiben a sportesemény is intézményszerű, ilyenkor helyesírási szempontból hasonló lehet az „intézmény alintézménye” eset AkH.12 189.?; bár ez utóbbinál nem szerepel egyszer sem az intézmény és alintézmény együttes írásmódja, csak külön az alintézményé; azonban hivatalos levelekben gyakran találkozom azzal, hogy együtt, egymás után írják le őket. --Sphenodon vita 2019. szeptember 28., 10:27 (CEST)[]

Érdekes válaszok vannak az oldalon. Itt az a válasz, hogy a Bajnokok Ligája tulajdonnév, és mögé kötőjelesen került a selejtező. Legalább arra is van válasz, hogy a döntő cikk címe mi lesz. Viszont felmerül, ha a BL tulajdonnév, akkor az EL (és a többi) miért nem? Amelyiken az Európa-liga+döntő a kérdés, ott nem derül ki, hogy eredetileg lehet-e nagybetűsen írni, mindössze az volt a kérdés, hogy ehhez a szerkezethez a döntő hogyan kapcsolódik. Ha meg az EHF Kupa alak is helyes, akkor az Európa Liga is elvileg helyes. Tomcsy   üzenet 2019. szeptember 28., 23:07 (CEST)[]

A témához kapcsolódóan: az IAAF Gyémánt Liga atlétikai versenysorozat nevét a sajtóban így, nagybetűvel írják. Nem is találok másképpen írt változatot. A cikk nálunk IAAF Diamond League néven létezik.Tomcsy   üzenet 2019. október 8., 03:59 (CEST)[]

@Tomcsy: Mondjuk ez szerintem biztos átnevezhető IAAF Gyémánt Liga névre. Mindig így hivatkoznak rá a sajtóban és maguk a sportolók is. Gerry89 vita 2019. október 9., 09:33 (CEST)[]
@Gerry89: Én nem nevezek át semmit, ameddig gyakorlatilag semmi reakció nincs a kérdéskörre hónapok óta. A példát azért is vetettem fel, mert ha ez így helyes, akkor az UEFA Európa Liga is helyes, ugyanis semmi különbség nincs a kettő között. Mindkettőben ott van a szervezet és az esemény neve. Számomra egyértelműen kirajzolódott az e-nyelv oldalon lévő válaszokból, valamint a napi sajtóban is tömegesen használt írásmódokból, hogy a nagybetűs formulát helyesen használják, még akkor is, ha a szabály ajánlásként írja a kisbetűs formát, az ajánlás viszont nem kötelezettség. Ha nem helyes a nagybetűs forma, akkor a napi sajtó tömegesen helytelenül ír. Valamint nem kell azzal foglalkozni, hogy hol van kötőjel, mi miért kisbetűs, vagy mit kell egybeírni mert hat szótagnál több-e vagy sem, vagy éppen birtokviszonyos szerkezetben van-e. Tomcsy   üzenet 2019. október 9., 11:52 (CEST)[]
@Tomcsy: bennem is felvetődött már, hogy vagy mi gondoljuk túl ezt a nyelvêszkedést, vagy egyszerűen a napi sajtóban írnak konzekvensen helytelenül dolgokat. Nem csak ebben a témában, de sosem láttam még sehol Dinamo Kijivet, vagy épp Gyinamo Moszkvát. Holott értem, hogy átírási szabályok vagy épp ajánlások miatt, ami valóban csak ajánlás, ezeket így kell írni. Például nekem evidens, hogy Magyar Kupa-győztes, nem pedig magyar kupagyőztes. Nem mindenkienek az, ki így, ki úgy ïrja a szócikkekbe, holott a jelentése a kettőnek nem ugyanaz, ráadásul ez a sorozat (tulajdon)neve, nekem evidens a nagy kezdőbetű. Gerry89 vita 2019. október 9., 12:48 (CEST)[]
+épp a napokban nem jutottam dűlőre egy játékos nevének átírásával kapcsolatban, pedig eddig ezeket átírtuk, mégha európai születésűek is. Most nem. Aztán kiderült, hogy néha igen, néha nem. Nem látom a konzekvenciát, de akik ezt javasolták a nyelvi kocsmafalon, azok nálam sokkal nagyobb tudással rendelkeznek e téren. És itt megint az van, hogy a sajtó nálunk Hakim Ziyech-t Zijesnek írja, mi nem. Akkor megint a napi sajtó az, amelyik folyton helytelenül ír le dolgokat? Gerry89 vita 2019. október 9., 12:53 (CEST)[]

Bár az UEFA-bajnokok ligája írásmód mögött értem a logikát, azonban tartalmilag nem állja meg a helyét (nem csak az UEFA-tagszervezetek bajnokai számára van kiírva), így hosszas megfontolás után az eseménysorozatok intézményszerű, azaz csupa nagybetűs elnevezését támogatom, mint pl UEFA Bajnokok Ligája. A női sorozatoknál a női jelzőt a címszó elejére tenném, ami nem címszerű helyzetben természetesen(?) kisbetűs lesz, mint pl női UEFA Bajnokok Ligája. Joey   üzenj nekem 2019. október 9., 11:45 (CEST)[]

Az intézményszerűséggel kapcsolatban lásd az OH. részletes magyarázatát feljebb #A kontinentális "olimpiák" elnevezései szakaszban. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. október 12., 11:39 (CEST)[]

  megjegyzés-- Alapvetően egyetértek Gerry89-cel. A Bináris által hivatkozott szöveg pedig - és ez nagy érdeme! - mérlegelést ír elő és nem merev szabályt ad.

Én a nagy kezdőbetűs írásmódot támogatom, mert vizuálisan is kiemeli, mire figyeljen az olvasó.

Ami pedig A két elfogadható változatot közül csak azt kellene eldönteni, melyik legyen az alapverzió és melyik az átirányítás. Azt ellenezném, ha bármelyiket mint "hibásat" mellőznénk - fontos "hibás" változatot szövegesen meg lehetne jeleníteni, hiszen a cél az, hogy az olvasó megtalálja, amit keres.--Linkoman vita 2019. október 12., 12:07 (CEST)[]

Találtam még egyet: UEFA-futsal-bajnokok ligája. Ránézésre rossznak tartom, nem értem a kötőjelek halmozását. A 2019–2020-as UEFA-futsal-bajnokok ligája bevezetőjében nagybetűs. Felírtam a fenti táblázatba is. Tomcsy   üzenet 2019. december 30., 05:00 (CET)[]

Olyan sportág nincs, hogy UEFA-futsal. Akkor pedig ha úszóbajnok, akkor futsalbajnok, nem? De ha azt szeretnénk valahogy megtartani, hogy ez valamilyen Bajnokok Ligája, akkor is rossznak érzem a kötőjeleket. Garamond vita 2019. december 30., 13:00 (CET)[]

A magyar bajnok BL-be jutása kapcsán a sajtóban mindenhol nagybetűsen írják. Tomcsy   üzenet 2020. szeptember 30., 04:39 (CEST)[]

Paralel vs párhuzamos óriás-műlesiklásSzerkesztés

  Függőben Assaiki vita 2020. augusztus 3., 12:56 (CEST)[]

Sziasztok, a helyesírási szabályzat 12. kiadása szerint csak a "paralel" a helyes irásmód (bár régebben a "parallel" is engedélyezett volt). Ezért szerettem volna kijavítani a cikkekben a "parallel óriás-műlesiklás" és a "parallel műlesiklás" kifejezéseket. Azonban a botgazdák üzenőfalán folytatott eszmecsere során felhívták rá a figyelmemet, hogy talán érdemesebb lenne a parallel-t "párhuzamos"-ra cserélni, az egyik régi kocsmafali megbeszélés nyomán. Úgy látom, hogy wikin a paral(l)el van többségben, de googlen rákeresve viszont jóval gyakoribb a "párhuzamos műlesiklás" és "párhuzamos óriás-műlesiklás". Kérnék véleményeket, hogy melyikre legyen javítva a mostani állapot. - Assaiki vita 2020. július 27., 00:39 (CEST)[]

A gyakori használat nem számít akkor, ha egy elnevezés helytelen. Ebben az esetben a "paralel műlesiklás" magyartalan, helyette javaslom a "párhuzamos műlesiklás" használatát.
Ha más témakörökben is ténykedni fogsz ezzel a "paralel" szóval, majd térjünk vissza rá, mert úgy rémlik, hogy például a számítástechnikában és máshol is van olyan fogalom, hogy "paralel működés". Majd akkor térjünk vissza rá, utánanézünk és megbeszéljük. misibacsi*üzenet 2020. július 27., 10:04 (CEST)[]
Rendben. Én eddig összesen 1 darab paralel pumpát javítottam valamelyik cikkben. - Assaiki vita 2020. július 27., 12:52 (CEST)[]

Ez nem ilyen egyszerű. Egy ideje megállapodtunk abban, hogy a szakmai szervezetek szóhasználatát alkalmazzuk az adott témában íródott szócikkekben. A síszövetség a párhuzamos műlesiklást használja az ilyen síversenyekre, míg snowboardban az MSBSZ hivatalos versenykiírása a parallel slalom-ot. Ezek az adott versenyszámok hivatalos elnevezései. Más néven nevezni őket azért hibás, mert nincs rá valódi másodlagos forrás. A nyelvőrködés ezekben az esetekben nem a Wikipédia feladata. Aki szeretne magyarosított elnevezést, az forduljon a sportági szakszövetséghez, akik majd házon belül demokratikusan eldöntik, hogy figyelembe veszik-e a nyelvészek álláspontját, vagy más szakmai szempontok többet nyomnak latba az idegen kifejezés/írásmód megtartására. Törvény nem kötelezi őket a HSZ vagy az Osiris használatára. Shakes Ide recsegj 2020. július 27., 13:31 (CEST)[]

@Sh nassau: Források a párhuzamos szlalomra: [6], [7], [8], sőt, a sportági szövetség a legmagyarabb: párhuzamos műlesiklás, párhuzamos óriás-műlesiklás. Azt mutasd meg, kérlek, hol és ki döntött arról, hogy nyelvi kérdésekben a szakmai szervezetek (kiv. MTA) az illetékesek. – Winston vita 2020. július 27., 13:44 (CEST)[]
De, ilyen egyszerű. Feladatunk a nyelvőrködés is. Egyébként az "MSBSZ" az nem "hivatal". Ez a megjegyzés meg külön hab a tortán: majd házon belül demokratikusan eldöntik - honnan tudod, hogy demokratikusan döntik el az ilyen dolgokat? "hogy figyelembe veszik-e a nyelvészek álláspontját" - a helyesírás nem kívánságműsor. misibacsi*üzenet 2020. július 27., 17:48 (CEST)[]

@Winston: Pontosan mire példák a linkjeid? Hogy az újságírók nem veszik figyelembe a hivatalos elnevezést? Az MSBSZ híroldalán zárójelben, magyarázatként ott a magyar tükörfordítás? Ez milyen relevanciával bír arra, amit írtam? A versenyszabályzatot és a versenykiírást nézd. Az a hivatalos. Egyébként, utoljára úgy emlékszem, hogy a csillagászokkal volt konfliktust követő vitának konszenzusa volt a "megállapodás". Shakes Ide recsegj 2020. július 27., 16:29 (CEST)[]

Az MSBSZ oldalán vegyesen használnak mindenféle elnevezést. Pl. a pdf formátumban letölthető versenyszabályzat a Parallel Slalom mellett említ "Parallel Giant Slalom (PGS)"-t, majd azután meggondolva magát inkább "Parallel Óriásműlesiklás" névvel illeti. A versenyeredmények oldalon "Szlalom"-nak írják, máshol pedig "Slalom"-nak. Nekem ebből az jön le, hogy teljesen következetlenül használják az elnevezéseket, nincs mögötte nyelvi megfontolás. Assaiki vita 2020. augusztus 11., 00:31 (CEST)[]

Update: Kértem állásfoglalást az MSBSZ-től, és azt a választ kaptam, hogy erről jelenleg szakmai körökben folyik az egyeztetés, és hamarosan hivatalos döntés fog születni, addig egy kis türelmet kérnek. - Assaiki vita 2020. augusztus 14., 08:45 (CEST)[]

Nos, megérkezett a válasz, idézem:

"a Sportszakmai Bizottság és a Szövetség szakmai vezetésének javaslata alapján a Szövetség Elnöksége a Nemzetközi Sí Szövetség (FIS) által használt hivatalos angol nyelvű kifejezések mellett döntött.

Alábbi linken érhető el az elnökségi határozat: klikk

Az indok alapvetően az, hogy csak angol nyelven lehet egységes formában használni a versenyszámokra a szakkifejezést, hiszen van pár olyan versenyszám amelynek nincs “igazi” magyar megfelelője, illetve csak nagyon erőltetett. Ilyen például a Big Air, Slope Style, Freeride…" - Assaiki vita 2020. október 19., 09:01 (CEST)[]

Ha senkinek nincs kifogása ellene, én átnevezném a snowboarddal kapcsolatos magyar nyelvű versenyszámokat angolra. A határozat azt írja, hogy "az elnökség egyhangúan úgy döntött, hogy a Magyar
Snowboard Szövetség versenyrendszerében a versenyszámok hivatalos megnevezése angol nyelven alkalmazandó". Persze ami sível kapcsolatos, azt hagyom magyarul. De abban az esetben is dönteni kéne, hogy paralel vagy párhuzamos legyen.- Assaiki vita 2020. november 10., 19:58 (CET)[]

@Assaiki: Úgy tűnik, megoldódott a probléma. Van akadálya annak, hogy a Függőben sablont eltávolítsuk, és hagyjuk ezt a szakaszt a szokásos módon archiválódni? --Malatinszky vita 2021. január 29., 14:56 (CET)[]

Dekmai - Girl From NowhereSzerkesztés

  Függőben CrystallineLeMonde vita 2020. december 1., 16:10 (CET)[]

Nemrégiben készítettem el a Dekmai - Girl From Nowhere szócikket, és kellene némi segítség a színművészek nevének átírásához, mert gondolom hogy az angolos átírási formát le kellene cserélni a magyarosított formára.

Lényegiben thai nevek átírásáról lenne szó, de kicsit meg vagyok akadva. Előre is köszönöm a segítséget. --CrystallineLeMonde vita 2020. november 21., 20:00 (CET)[]


@Adam78: segítségére lesz ismét szükség :D már tanulgatom a thai ábécét, de egyelőre még harcol velem.. Xia Üzenő 2020. november 22., 23:41 (CET)[]

Filmes díjak neveiSzerkesztés

  Függőben Xia Üzenő 2020. december 22., 21:46 (CET)[]

Sziasztok! Lefordítjuk a külföldi filmes díjak nevét ( ld. Kategória:Filmes díjak) , avagy sem...? Mindkettőre van példa, pl. a Golden Globe-ot nem fordítjuk, de az Arany Pálma-díjat igen. A kínai, koreai filmes díjakkal van ilyen problémám... A Baeksang Arts Awardsot pl. így hagytam, a nemzetközi nevén (pedig amúgy csak koreai műveket díjaznak), a kínai Golden Horse Awards is így maradt. Meg ilyen hibridek is vannak, hogy Japán Oscar-díj a legjobb filmnek, utóbbi szerintem azonnal átnevezendő Japán Filmakadémia Díjára... Az Oscar egy védjegy, és csak informálisan nevezik "japán Oscar"-nak, nem is tudom, hogy juthatott ilyen a kolléga eszébe.

Szóval lényeg, hogy kéne valami hozzávetőleges szabályszerűség, hogy mikor fordítunk és mikor nem. Xia Üzenő 2020. december 20., 15:19 (CET)[]

A "japán Oscar" megnevezés ne maradjon, ez legfeljebb szakmai szlengben alkalmazható (tehát itt nem), amivel valószínűleg a díj rangjára akart valaki utalni. A "Japán Filmakadémia Díja" szerintem teljesen elfogadható.

Szerintem fontosabb díjak esetén mi magunk ne fordítsuk a díjak neveit, bár zárójelben és idézőjelek közé téve oda lehet írni a magyar jelentését. A kritérium a magyar név ismertsége, elterjedtsége, ezt azért nem olyan nehéz megítélni, mondjuk filmkritikusok így írnak róla egy filmről. Ilyen az "Arany medve" például, még biztos van 1-2, most nem jut eszembe más, de szerintem nincs túl sok. A többivel az a probléma, hogy ismeretlenek.

Persze van egy szürke zóna, mondjuk "X város filmes díja", vagy "Legjobb tini-film", stb - ilyen esetekben lehet fordítani, hogy az olvasó értse, miről van szó (és ne csak az idegen megnevezése legyen ott). misibacsi*üzenet 2020. december 20., 19:31 (CET)[]

ez eddig oké, hogy ne fordítsuk, de akkor a Golden Horse Awards most pl. angol címén maradjon vagy Tajpej Csinma Jingcsan legyen...? :) Xia Üzenő 2020. december 20., 21:33 (CET)[]
Erre szavazok: "Golden Horse Awards", utána oda lehetne írni, hogy ("arany ló díj") + a kínai átírást. misibacsi*üzenet 2020. december 20., 21:53 (CET)[]
Sziasztok, hasonló témában merült fel bennem a kérdés: az Independent Spirit Awardot lefordítsuk Independent Spirit-díjra? Google találatok alapján az Award forma tűnik gyakoribbnak magyar nyelvű cikkekben, de találkoztam már több helyen a "díj" formátummal is. Illetve kell-e kötőjel? Van egy ilyen szócikkünk: Independent Spirit díj a legjobb rendezőnek, de nem vagyok benne biztos, hogy a cím helyes ebben a formában. – HG vita 2021. március 31., 09:38 (CEST)[]
[Némileg off-topic:] Ez de rossz, pedig látom, az enwiki is így hívja… Ugye ez a Film Independent által szervezett/kiosztott Spirit Award(s), teljes nevén Film Independent Spirit Award(s). Valószínűleg az 'independent spirit' a közepén teljesen szándékosan kétértelmű, de így, hogy lemarad a Film az elejéről, nekem nagyon fura. – Máté (vitalap) 2021. március 31., 11:02 (CEST)[]

BSZKRTSzerkesztés

  Függőben LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 09:32 (CEST)[]

Sziasztok! Az lenne a kérdésem, hogy bár a Budapest Székesfővárosi Közlekedési Rt. (ismertebb nevén beszkárt) önmagát korábban BSzKRt formában jegyezte, de szvsz helyesen BSZKRT formában lenne írandó a rövidítés, akkor melyik fajtát kellene használni? Jelenleg mindhárom formában előfordul, egyaránt fellelhető a cikkekben a BSzKRt, a BSZKRT és a beszkárt forma is, de találkoztam helytelen Beszkárt és BESZKÁRT rövidítéssel is pár szócikkben. A szakzsargonban leginkább a BSZKRT formát erőltetik, de a beszkárt is használható szerintem (bár nem lenne tanácsos olyan cikkekben, ahol csak egyszer említik a társaságot). Mi erről a véleményetek? – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 09:32 (CEST)[]

Kieg: több korabeli újságban is észrevettem, hogy használtak BESzKÁR / BESZKÁR / BESzKART formákat i, ezek mindenképp helytelenek! – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 10:36 (CEST)[]
Véleményem szerint
  1. A szócikk címében a csupa nagybetűs írásmód a célszerű, hiszen az olvasó várhatóan így keresi. (BSZKRT-ként és nem BSzKRt-ként!)
  2. A "Beszkárt" szót érdemes megemlíteni a BSZKRT szócikkben mint kiejtett formát, sőt, átirányítás is lehetne.
  3. A BSZKRT egykor hivatalosan használt írásmódja (BSzKRt) ugyanúgy.
  4. a kis kezdőbetűs "beszkárt" forma mindenképpen kerülendő, helytelen, mivel a betűszó tuajdonnév és nem vált köznévvé. A "beszkárt" azt a téves benyomást kelti, hogy ez köznév. A BSZKRT kiejtésének egy lexikonban egyedüli helyes formája bizony a nagy kezdőbetűs Beszkárt!
  5. Az összes egyéb íírásmód szükségtelen, legfeljebb lábjegyzetben említendő, mivel pontatlan ( BESZKÁRT stb.).--Linkoman vita 2021. április 18., 11:23 (CEST)[]

Köszönöm, hasonlóképp gondolom én is, az átírással várok még, hátha van valakinek ellenvetése vagy hozzáfűzni valója. – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 13:42 (CEST)[]

A szócikk címéhez szerintem nem kéne nyúlni: a Budapest Székesfővárosi Közlekedési Rt. így, ebben a formában helyesírásilag vitathatatlan, pontos, közérthető; rövidítéseknek csak a cikktörzsben kéne előfordulniuk. Egyébiránt egyetértek az előttem szólókkal. (Egyébként egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy többen keresnék BSZKRT-ként, mint BSzKRt-ként, hiszen korabeli forrásokban utóbbi fordul elő, amit valószínűleg elég sok mai forrás is átvesz. De mindegy is, hiszen átirányítással úgyis odatalál mindenki, sőt a kereső még átirányítás nélkül is megtalálja az oldalt, ha csak a kis- és nagybetűkben van eltérés.) – Tacsipacsi vita 2021. április 18., 15:54 (CEST)[]
@Tacsipacsi: a szócikk címét nem terveztem módosítani, korábban amikor létrehoztam az átirányításból, hogy valami morzsa mégis legyen róla, nem véletlenül döntöttem emellett a forma mellett. Jelenleg csupán a folyószövegekben előforduló rövidítéseket akarom egyszerűsíteni és egyértelműbbé tenni az itteni /leendő/ megállapodás alapján. – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 17:14 (CEST)[]
@LaSza: A szakasznyitó hozzászólásodat én is így értelmeztem, viszont Linkoman válaszában már a szócikk címéről is ír (1. pont). Ezzel való egyet nem értésemet kívántam kifejezni. – Tacsipacsi vita 2021. április 18., 20:32 (CEST)[]

A Beszkárt a kiejtett alak, írásban nem használjuk. Ejtéskönnyebbítő hangok vannak benne. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2021. április 18., 20:54 (CEST)[]

Kedves szerktársak, szeretném megjegyezni, hogy a „BSzKRt” írásmód nem valamiféle szabadalmazott logó, egyszerűen csak ilyen volt a korabeli nyelvszokás és ezért az ötvenes évekig ezt írta elő a helyesírás is. Akkoriban másképpen szerették. A volt munkáltatóm kezdeti éveiből is találtam olyan hirdetést, amiben „E. M. G.” alakban szerepelt a neve (rövidítése); aztán soha, sehol. (Egyébként a „MÁV” is mint „M. Á. V.” kezdte.) A magyar szabvány szabványos rövidítése „MNOSz” volt. A szovjet párt rövidített neve pláne „SzK(b)P”. (Mondjuk az ilyen, zárójeles eset akkor is igen ritka volt.)
Oda szeretnék jutni, hogy ezt a rövidítést, véleményem szerint a mai szabályzat szerint kell írni, a vegyes nagybetűs-kisbetűs alak nem kívánatos. Én a „beszkárt”-ot mindenképpen megadnám, átirányításban is, megjegyzésben is. Egészen nem igaz, hogy írásban nem használták, „Beszkárt” vagy „beszkárt” alakban is előfordult. De kétségtelen, hogy ez inkább csak familiáris forma volt, például a sportlapokban és humoros írásokban. Ladó Jánosnak van különben egy éppen ide vágó írása a Magyar Nyelv hasábjain (1963-ból). Már akkor a csupa nagybetűset tekinti a bevett formának.
Láthatólag többekkel is egyetértek, így például abban is, hogy a szócikk címében a teljes, kifejtett név az észszerű. – Garamond vita 2021. április 19., 01:22 (CEST)[]
Leszögezem, hogy a szócikk címének én magam is a teljes, végig kiírt változatot preferálom, de azt azért vitatnám, hogy a Beszkárt változatot nem írjuk le: az Arcanum adatbázisában (ami csak a nyomtatásban megjelent dokumentumokat tartalmazza) közel 70 ezer említést találni ilyen felbontásban:
  • 43308 1920-1939
  • 19191 1940-1959
  • 427 1960-1979
  • 553 1980-1999
  • 340 2000-től
Ez utóbbiból (a 2000 utániból) kivesszük a napi- és hetilapokat (melyeknek a helyesírását szokás leszólni), akkor is marad 220 találat csak a folyóiratokban. Szóval én egyáltalán nem vetném el azt, hogy a szövegben a szóismétlést kerülendő "Beszkártozzunk", csak ne legyen belőle szócikkcím. Palotabarát vita 2021. április 19., 01:41 (CEST)[]
Az is tanulságos, hogy viszont ugyanott a (különféle módon írt) BSZKRT 1920–39-ben 38022, 1940–59-ben 22238 esetben fordult elő. (A későbbieket nem néztem, mert a vállalat neve 1949 után már nem a napi használat, hanem a történelmi emlékezet része.) Garamond vita 2021. április 19., 10:56 (CEST)[]

Járványügyi kifejezésekSzerkesztés

Sziasztok! Szeretnék megvitatni néhány, az utóbbi időben elterjedten használt kifejezést, melyek helyett a Wikipédiában azok helyes vagy magyar változatát kellene használni szerintem (virolingvisztika).

  • pandémia: ez szerintem magyarul világjárvány. (Lásd még Covid19-pandémia vagy A Covid19-pandémia világgazdasági hatásai)
  • vakcina: bár korábban ehelyett a védőoltás kifejezést használtuk, a Covid-19 kapcsán elterjedt a vakcina szó is. (Ami egyébként, mint a Pasztillánál olvastam, nem is helyes, hiszen eredetét tekintve a tehénhimlőre vonatkozó védőoltásra vonatkozott, míg a más oltásokra vannak más, latin eredetű kifejezések, mint ekvináció vagy inokuláció, sőt, a modern védőoltásokra nem is értelmezhető eredeti értelmében).
  • az utóbbi időben elterjedt az oltakozás, ami egy nyelvi szörnyszülött, Pasztilla írt egy szösszenetet erről három hete (Facebookon). Emellett van ennek igei alakja (oltakozik, oltakozzunk), és a hétvégén hallottam a rádióban, hogy most már vakcinázzák, meg vakcináztatják az embereket! Ezeket kerüljük el a Wikipédiában szerintem. Ez pedig Kálmán László véleménye. Mit gondoltok?

Samat üzenetrögzítő 2021. április 19., 23:06 (CEST)[]

Az embereket oltják, nem vakcinázzák. Az oltakozás egy új szóalakulás, nincs vele semmi baj, teljesen magyarul van, majd az idő dönti el, hogy a nyelv része lesz-e. (Erről írt például Nádasdy Ádám is cikket.) A magam részéről a pandémiát és a vakcinát nem használom, ha van helyette magyar szó. – LA pankuš 2021. április 19., 23:24 (CEST)[]
Én nem tartom egyiket sem üldözendőnek (a vakcináztatás kivételével). A nyelv fejlődik, változik, az oltakozik pedig magyarul van, akkor is, ha ez egyeseknek nem tetszik. :) a vakcina és a védőoltás ma már szinonimák, rengeteg olyan szavunk van, amelyek jelentésbővülésen vagy -szűkülésen mentek át az idők folyamán, miért gondoljuk azt, hogy a jelenkorban nem zajlik ez a folyamat, és a vakcina nem mehet át jelentésbővülésen, pl. azért mert sokan kezdik el használni így? Xia Üzenő 2021. április 19., 23:48 (CEST)[]

A világjárvány nekem is jobban tetszik. A védőoltás és vakcina kifejezések szerintem eddig is nagyjából egyformán ismert szinonimák voltak, a vakcina annyira régen elterjedt szó, hogy már rég általánossá vált, és nem csak a tehénre vonatkozik, hiába van etimológiailag abból a szóból. Az oltakozással nem látok problémát, de sokan utálják, felőlem hanyagolhatjuk, a vakcinázás, -cináztatás idétlen és helytelen. Alensha 2021. április 20., 00:41 (CEST)[]

Pasztilla Facebook-linkje mindenkinek bejön? Nekem ezt mondja: Ez a tartalom jelenleg nem érhető el. Pedig ismerősök vagyunk. – Pagony foxhole 2021. április 20., 13:30 (CEST)[]

Én nem értem, hogyan működik a Facebook. Sok esetben látom ezt az üzenetet, és elvileg akkor van, ha az illető csak egy bizonyos körrel osztotta meg az üzenetet, amibe nem tartozom (vagy tartozol) bele. Ebben az esetben nem hiszem, hogy ez a helyzet. Ha Pasztilla egyetért, szívesen megosztanám az írását itt, bár a hozzá fűzött számos megjegyzés is érdekes és tanulságos. Samat üzenetrögzítő 2021. április 20., 22:00 (CEST)[]
Hali, az egy bohókás és több elemében idétlenkedő valami, amit az ismerőseimmel osztottam meg, de most áttettem nyilvánosra. Pasztilla 2021. április 21., 06:45 (CEST)[]
  • vakcina: bár korábban ehelyett a védőoltás kifejezést használtuk... Szerintem a kettő nem ugyanaz. Azt megkérdezhetik, hogy "Kaptál már védőoltást?" = 'Beoltottak már? Be vagy már oltva?' Annak viszont nincs értelme, hogy "Kaptál már vakcinát?", hanem csak annak, hogy "Milyen vakcinát kaptál?, Milyen vakcinával oltottak be?" A vakcina – maga az oltóanyag.
  • az oltakozikot eddig nem is hallottam a mindennapi beszédben, csak tv-ben. Én nem oltakozom, te nem oltakozol, ő nem oltakozik, – legfeljebb kérek, kapok, beadatom a ... védőoltást, vagy sem. De közben nem teszek semmit, nem -kozok, -kezek. A "magyar emberek" sem oltakoznak, hanem vállalják, igénylik az oltást; jól teszik, ha beoltatják magukat, stb.
  • pandémia: szerintem amilyen gyorsan érkezett a járvány, szinte ugyanolyan gyorsan elfogadottá vált a szó, legalábbis a budapesti közbeszédben. Évek múlva (óh!) val.szeg. ez a szó fogja jelenteni (és nem csak a magyarban) mindazt, amit mostanában átél(t)ünk.

– Vadaro vita 2021. április 20., 15:35 (CEST)[]

Igen, a vakcina szerintem is az oltóanyagra vonatkozik eredetileg, bár amikor azt mondjuk, hogy megkaptam a védőoltást, akkor az azt is jelenti, hogy megkaptam az oltóanyagot. A példáid azonban valóban mutatják, hogy nem mindig felcserélhetőek. (A szócikkek viszont védőoltásként határozzák meg, pl. "A Covid19-vakcina olyan védőoltás...".) Samat üzenetrögzítő 2021. április 20., 22:05 (CEST)[]

Üldözni nem akarom őket (illetve de, az oltakozás, vakcinázás és hasonló kifejezéseket szeretném), de szívesen kicserélném a pandémiát világjárványra elsődleges jelentésként (az átirányítás megfordításával), ha nincs ellene határozott kifogás. Samat üzenetrögzítő 2021. április 20., 22:08 (CEST)[]

Részemről nulla kifogás. Vadaro vita 2021. április 21., 09:07 (CEST)[]
Nyelvészként csak annyit tennék hozzá, hogy ezek a kifejezések teljesen rendben vannak. Elterjedtek, mert van igény a használatukra. A pandémiát azért sem ajánlanám világjárványra cserélni, mert terminusként is használatos kifejezés. Az internacionalizmusokat mint nemzetközi szakszavakat szélesebb körben (a más nyelvek beszélői) is megértik, mint a "magyar megfelelőjüket" (a különböző anyanyelvű orvosok közötti kommunikáció esetén ez fontos szempont lehet). A nyelvművelést ma már a funkcionális alapú nyelvészet váltotta fel: csak ez utóbbi tekinthető tisztán tudományos megközelítésűnek (ha más miatt nem, hát már azért is "hasznos" a pandémia, mert rövidebb a világjárványnál, ez is egy fontos funkció a mai felgyorsult világban). Nincs abszolút helyesség, csak beszédhelyzethez köthető adekvátság. 78.98.94.142 (vita) 2021. április 29., 17:25 (CEST)[]

Semmi baj az oltakozni szóval, mégis sokan oltják. Telex.hu – Pagony foxhole 2021. április 25., 21:02 (CEST)[]

Eperjesi evangélikus kollégiumSzerkesztés

Elméletileg nem ez a pontos neve, illetve időszakonként eltérő lehet, de talán így a legelterjedtebb, mégha a jogakadémiát is idesoroljuk. Ettől függetlenül arra lennék kiváncsi hogy jó-e ez így kisbetűkkel... Taz vita 2021. április 24., 04:03 (CEST)[]

Ha nem a hivatalos neve, csak körülírja az idők során sok néven létezett intézményt, akkor mindenképpen. – Winston vita 2021. április 29., 17:31 (CEST)[]

Iraki örménySzerkesztés

Hogy kellene magyarul megnevezni ezt az iraki örmény zongoraművésznőt, aki élete utolsó tíz évét az Amerikai Egyeült Államokban töltötte? – Hkoala   2021. április 27., 13:20 (CEST)[]

Beatrisz Ohenasszian iraki örmény származású amerikai zongoraművésznő? Voxfax vita 2021. május 1., 15:58 (CEST)[]

irak-iráni háború arab neveSzerkesztés

Irak–iráni háború szócikk bevezetőjében tett arab átírás-módosítás megalapozott-e? (By the way: A bevezetőben látható többi arab név átírása rendben van-e)?Akela vita 2021. április 27., 18:21 (CEST)[]

Az indoklás nem megalapozott (a perzsa alakot átírta arabosra a "tudományosításra" hivatkozva). A végeredmény sem jó, mert a WP:ARAB és WP:ÚJPERZSA magyaros alakokat várna el - ez egyébként a többi átírásra is igaz. --Mathae Fórum 2021. április 28., 17:35 (CEST)[]
@Mathae: Megtennéd, kérlek, hogy a szócikk bevezetőbe beírnád a használatos (szabályos) elnevezéseket, egy-egy szakszerű megjelöléssel? Akela vita 2021. május 1., 10:28 (CEST)[]

Robert, a BruceSzerkesztés

  Megoldvakijavítottam. Akela vita 2021. április 29., 12:47 (CEST)[]

I. Róbert skót király, Robert the Bruce, „magyarosan Róbert, a Bruce”. Létezik ilyen névforma?? Bruce a család neve, tehát „magyarosan” lehet Bruce Róbert, ha egyáltalán. Akela vita 2021. április 28., 06:06 (CEST)[]

Jaj, ez fájt. :) a the itt olyan mint a franciában/belgában a "de", lásd még :en:Clan Bruce. "The surname Bruce comes from the French de Brus or de Bruis, derived from the lands now called Brix, Normandy, France" Szerintem nem kell "lefordítani" Xia Üzenő 2021. április 28., 08:47 (CEST)[]
Köszönönöm, én is így gondolom, magyarul a „Robert de Bruce” (normann) vagy „Robert Bruce” névformát gondolom elfogadhatónak. Ki is javítom üstöllést. Akela vita 2021. április 28., 13:05 (CEST)[]

Parsifal - Parzival átnevezésSzerkesztés

Segítséget kérnék a Wolfram von Eschenbach verses lovagregényéről szóló szócikk, a Parsifal átnevezésénél. A Parsifal helyesírás szerintem félrevezető, gondot okoz a szócikk megírásában is.

- A Parsifal a németben (és számos más európai nyelvben is) a Wagner operát jelöli, a lovagi eposzra Parzival néven hivatkoznak - Az eddigi legteljesebb magyar fordításban is a Parzival formát használja Tandori Dezső. Komoly gondot okozna, hogy a főhős nevét a régebbi fordítások alapján Parsifalnak írnám, a több szereplőnél pedig igazodnék az eredeti középfelnémet szöveghez jobban igazodó alakokhoz (pl. Gawan).

Mielőtt jelentősen kiegészíteném a cikket, szeretném átneveztetni.

– HOGATT vita 2021. április 29., 10:52 (CEST)[]

A Parsifal (opera) szócikk is Parzival néven hivatkozik Eschenbach eposzára. Indokolt az átnevezés. – Dodi123 vita 2021. április 29., 11:09 (CEST)[]

Holocénban vagy holocénben?Szerkesztés

A Wikipédia:Kategóriajavaslatok vetődött fel ez a kérdés. Tudtommal volt egy szabály, hogy a vegyes hangrendű szavak toldalékolása mély hangrendben történik. Nem tudom, érvényes-e ez még.– Szilas vita 2021. április 29., 19:00 (CEST)[]

Nekem is ezt mondja a nyelvérzékem, és az OH megerősít benne: holocénok, holocénja. Pagony foxhole 2021. április 29., 19:15 (CEST)[]

Nincs ilyen általános szabály: pl. gyógyszerem, hóemberem (ezek is összetételek, ahogy a holocén). A vegyes hangrendű szavak toldalékolása sokszor ingadozó, néha van kizárólag használt változat, néha nincs. Ha az OH méllyel toldalékolja, akkor azt talán lehet követni, de ez csak az ajánlás szintje. – LA pankuš 2021. április 29., 22:34 (CEST)[]

A holocén a magyarban nem összetett szó. Pagony foxhole 2021. április 30., 00:46 (CEST)[]

Nem lehet holocén időszakban-t írni? Apród vita 2021. április 29., 22:38 (CEST)[]

Szerintem a „holocén” a magyarban nem összetett szó. Pontosabban szólva, nem követelhető meg hogy összetett voltát az átlagos nyelvérzék felismerje. (Ugyanígy a „kamikaze”, „mikroszkóp”, „afázia”, „fotográfia”.) De igazából nem is ez a mérvadó. A Nyest (de más nyelvész források is) sok jó tippet hoznak a témánkhoz. Röviden úgy foglalható össze, ahogy LA is mondja: nincs ilyen általános szabály. Legfeljebb annyi mondható, hogy ha mély hangrendű toldalékot választunk, ritkábban tévedünk. – Garamond vita 2021. április 30., 01:43 (CEST)[]
Lehet, hogy Szilas meg én vagyunk itt a legöregebbek, de mi még tényleg úgy tanultuk, hogy a vegyes hangrendű szavakhoz általában mély toldalék járul. :) Pagony foxhole 2021. április 30., 01:52 (CEST)[]
+1, Én is így tanultam, hogy: "vegyes hangrendű szóhoz = mély toldalék jár". misibacsi*üzenet 2021. április 30., 06:46 (CEST)[]

Off: egy kis nyelvtörténet. A magyarban alapvetően nincsenek vegyes hangrendű szavak. Két kivétel van, a jövevényszavak és a veláris i-ből annak kikopása miatt létrejövő vegyes hangrendek. Az utóbbi miatt alakult úgy, hogy a vegyes hangrendhez általában mély toldalék járul, mert eredetileg is mély volt, csak azért lett vegyes, mert i̯>i hangváltozás volt. A legkorábbi jövevényszavaink még hangrendileg is kiegyenlítődtek: angel > angyal, Andreasz > András, Endre, stb. A későbbi jövevényekkel van baj, amik már vegyesnek maradtak. Ezeknél a korábbi gyakorlat miatt általában a mély toldalékok kapcsolódnak, de – mint éppen a példa mutatja – pont a nyelvérzék erre nem ad megoldást, a holocénben és a holocénban épp olyan jónak tűnik, mindkettőt használják is. Egyszerűen ki kell választani az egyiket. – LA pankuš 2021. április 30., 10:23 (CEST)[]

Ez a cikk elég alaposan foglalkozik a vegyes hangrendű szavak toldalékolásával.( Én abból a szempontból is hajlok arra, hogy mély hangrendű toldalékot használjak ilyenkor, mert túlzottnak tartom a magyar nyelvben az "e" hang gyakoriságát.)

https://m.nyest.hu/hirek/hanyfele-vegyes-hangrend-van

JSoos vita 2021. április 30., 12:25 (CEST)[]

Nagyon érdekes ez a Kálmán László-cikk! Köszönöm, hogy belinkelted.
Szerintem az OH nagyon hasznos helyesírási tanácsadó, de fonológiai kérdésekben nem biztos, hogy érdemes rá hagyatkozni. Úgy tűnik, a holocén toldalékolása ingadozó: van, akinek a holocénnal a jó, van akinek meg a holocénnel, de helyesírásilag egyik alak sem jelent kihívást.
Ez a "vegyes hangrendű szavakhoz mély toldalék jár" dolog nekem újdonság, és úgy érzem, egyike ez azoknak a babonáknak, amiket a nyelvtanórán tanítanak a jobb sorsra érdemes gyerekeknek. Nyilván a szabály az összetett szavakra kapásból nem működik, de kétlem azt is, hogy van olyan magyar ember, aki olyat mondana, hogy katéternál, kanülnak, sofőrban, honőrral, pozőrnak.
A vitalapokon keresve 86 találatot kaptam a "malatinszkynek" karaktersorra, de akinek úgy tartja kedve, nyugodtan toldalékoljon engem mély hangrenddel. --Malatinszky vita 2021. április 30., 16:07 (CEST)[]
Tetszés szerint lehet magas- vagy mély hangrendűvel toldalékolni az e-nyelv szerint is. Voxfax vita 2021. május 1., 16:03 (CEST)[]

HisztaminintoleranciaSzerkesztés

Hisztaminintolerancia: ilyen mértékű -in-in- egybecsengés esetén nem kellene-e mégis kötőjellel írni: Hisztamin-intolerancia? Akela vita 2021. május 1., 10:24 (CEST)[]

Semmi ilyen szabály nincs, egyetlen esetben írjuk kötőjellel a kétszeres köznévi összetételeket: ha az idegen írásmódú előtag „végén hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli” (AkH.12 217. d)). A hisztamin nem idegen írásmódú, így ez szóba sem jöhet, a(z egyetlen) helyes írásmód bizony hisztaminintolerancia. – Tacsipacsi vita 2021. május 1., 15:21 (CEST)[]

Helyesírási hiba Orosháza cikkében.Szerkesztés

Egyszer Orosházának a cikkét néztem és azt vettem észre hogy helyesírási hiba van a cikkben: Orosháza város Békés megyében.Ki akartam javítani a hibát de Csigabi eltávolította a javításomat. Újra ki akartam javítani de egy másik személy: Pallerti, megint eltávolította a javításomat és még le is védte hogy ne keljen kijavítanom újra. Ha valamelyikőtök( ha nem te vagy Csigabi vagy Pallerti akkor ne vedd ezt magadra) látja ezt az üzenetet akkor kérlek hadjátok abba! Én csak ki akarom javítani a cikket erre ti eltávolítjátok? Ezzel megsértitek a helyesírást. Ne távolítsátok el a javítást! Helyette vagy fogadjátok el a javítást vagy segítettek a javítás an!– Aláíratlan hozzászólás, szerzője 2001:4C4C:199A:AA00:992B:FB57:8DF4:6099 (vitalap | szerkesztései)

Semmi baj nincsen a bevezető helyesírásával. Kemenymate vita 2021. május 5., 16:13 (CEST)[]

nincs bizony. az "egy" használata anglicizmus, semmi szükség rá. Xia Üzenő 2021. május 6., 13:41 (CEST)[]