A nap képe

Ugye a mai kép alatti szöveg nem csak szerintem lett elgépelve? Jó lenne, ha egy erre jogosult javítaná, mert én csak a forrást látom. Alatta pedig a "Tudtad-e, hogy…" rovat második sorában szerencsésebb lenne a formálisan, mert a formailag inkább alaktani jellemzőre utal. Stewe Feedback 2011. május 7., 07:39 (CEST)

"A kuratórium a segítségedet kéri"

Kedves Szerkesztőtársak

A likre kattintottam, majd elővettem a Magyar Értelmező Kéziszótárt. Nem derült ki miben segíthetek

--Duhos 2011. május 8., 11:04 (CEST)

Nem érünk rá, a (nemreklám) anime-sorozatok címét magyarítjuk. Vagy nemmagyarítjuk. Nullextra NULLEXTRAKADÉMIA 2011. május 8., 13:58 (CEST)

Sablon:Színész infobox és Sablon:Zenész infobox rovat javításra javaslat

Átteszem a javaslatok kocsmafalára. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 11., 19:58 (CEST)

Azaz IDE. ---Armadillo 2011. május 11., 20:30 (CEST)

Külföldi magyarok szócikkcíme

Áthozva a Wikipédia:Adminisztrátorok üzenőfala#Átnevezés szakaszból:

Kérném, hogy nevezze át valaki az Edina Gallovits szócikket Edina Gallovits-Hallra. A tartalmat már átírtam. Nem tudom, van-e hozzá jogosultságom, de lehet, Bennó direkt hagyta nekem a dolgot. Egyelőre azonban nem merek hozzányúlni, még tanulmányozom az ezzel kapcsolatos leírásokat. Köszönöm! Regasterios 2011. május 5., 17:29 (CEST)

Kész. Ezt magad is meg tudtad volna csinálni, ha az átnevezés fülre kattintasz. Ha elsőre ijesztő élesben átnevezni valamit, akkor csinálj magadnak egy szerkesztői allapot és nevezd azt át, csak hogy lásd, nem egy ördöngösség. Admin segítségére csak akkor van szükséged, ha már van olyan nevű lap, amire át akarod nevezni a cikkedet. Üdv, – Malatinszky 2011. május 5., 17:34 (CEST)

Hm, romániai magyar, tehát szerintem a magyar névalaknak kellene a címszónak lennie... --Joey üzenj nekem 2011. május 5., 17:39 (CEST)

Én támogatom a javaslatot. Ugyanez a helyzet Timea Bacsinszky esetén is. Regasterios 2011. május 5., 19:06 (CEST)

Szerintem Susan Francia is Francia Zsuzsanna kellene, hogy legyen. Ráadásul ő Magyarországon született magyar. --Joey üzenj nekem 2011. május 6., 16:41 (CEST)

Aki magyar az magyar. Kérdés azonban, hogy minek vallja magát, hogyan anyakönyvezték, hogy használja, stb. LApankuš→ 2011. május 6., 16:42 (CEST)

Az angol wiki szerint Gallovits nem romániai magyar, hanem félig román, félig magyar. Ez alapján eldönthetetlen, melyik névalakot preferálja. Alensha 2011. május 6., 22:08 (CEST)

Én ugyanazt mondom, mint az átírások esetében is. Aki angolosan használja a nevét, és SUSAN-ként versenyez, azt ne Zsuzsannázzuk le. Hadd legyen joga az embernek eldönteni a saját nevét. Ráadásul itt nem arról van szó, hogy nem latin betűs írás. Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. május 7., 00:48 (CEST)

Az angol wikin Polgár Zsuzsa is Susanként szerepel. Szerintem simán elképzelhető, hogy Magyarországon az egyik, angol nyelvterületen a másik alakot használja. Bacsinszky már más kérdés, a cikke szerint svájci, nem derül ki, mennyire kötődik Magyarországhoz. Alensha 2011. május 7., 02:36 (CEST)

Hát ez az, nem mindenkinek annak kell a szócikkcímének lennie, amit ő vagy a sportsajtó leginkább használ, ettől lehetnek eltérő esetek a Wikipédiában. Egy Magyarországon született magyar nemzetiségű, még ha éppenséggel az USA színeiben is versenyez, az akkor is magyar nemzetiségű, és mint olyat, magyar névvel kellene említenünk az enciklopédiában. Az erdélyi magyarok is Románia színeiben versenyeznek általában, mégis magyar a szócikkcímük nálunk. Aztán itt van Lunka Zoltán is, aki éppenséggel Németország színeiben versenyez. Továbbra is amondó vagyok, hogy Susan Francia is Francia Zsuzsanna címmel lenne szerencsés a wikin. --Joey üzenj nekem 2011. május 11., 22:27 (CEST)

Requiem – rekviem

(áthozva az egyebek kocsmafaláról) Karmelaüzenőlap 2011. május 10., 14:09 (CEST)

Elbizonytalanodtam. Hogyan kell írni, elsősorban művek címében? Pl. Liszt művét az újabb források Rekviemnek, a régebbiek Requiemnek írják. Más szerzők hasonló című darabjainál hasonló a helyzet. Szövegben, általános említésnél a rekviem a mindennapos. A műfaj ismertetéséről van Requiem, és vannak Requiem (szerző) típusú szócikkeink.  … szalax vita 2011. május 10., 14:02 (CEST

Latinosan requiem (a gyászmise egyik introitusának kezdőszaváról), magyarosan rekviem. A konkrét esetben nyilván az az érdekes, hogy Liszt maga hogyan használta, őszintén szólva fogalmam sincs. Bennófogadó 2011. május 10., 14:10 (CEST)

Liszt Requimnek írta, Várnai Péter is így ismertette, Hamburger Klára (mindketten neves zenetörténészek) Rekviem címen írt róla. Akkor viszont marad a Requiem. Köszönöm!  … szalax vita 2011. május 10., 14:14 (CEST)

Akkor a mű elsődleges címeként marad Requiem, ellenben ezek szerint a szakirodalomban köznévként ’gyászmise’ jelentésben rekviemmé lett, erről készülhet átirányítás. Bennófogadó 2011. május 10., 14:17 (CEST)

Őt miért is nem Sára yorki hercegné néven emlegetjük?

Malatinszky 2011. május 5., 17:29 (CEST)

Jó kérdés, hiszen úgy kellene! --Joey üzenj nekem 2011. május 5., 17:35 (CEST)

Ez egy érzékenyebb kérdés, ui. az ún. uralkodói névhonosításnak kell mindig megállapodott határ. Általában a trónörökösre kiterjed, pláne, ha már tudjuk, hogy uralkodó lett később, de a királyi család összes tagjaira nem föltétlen. De ez megállapodás kérdése. Bennófogadó 2011. május 6., 10:48 (CEST)

Én nem tudom, hogy van-e ilyen megállapodás (kétségtelenül kívánatos lenne), és ha igen, mi van benne, de az tény, hogy a hölgy (volt) férjét Andrásnak, annak szintén trón-esélytelen öccsét [Eduárd wessexi gróf|Eduárdnak], annak feleségét Szófiának titulálja az enciklopédia más helyeken. – Malatinszky 2011. május 6., 13:20 (CEST)
Ha ez így van, akkor annál inkább indokolt, hogy Fergie-t Sára yorki hercegné címszóval illessük a Wikipédiában. --Joey üzenj nekem 2011. május 6., 15:38 (CEST)
Sára-Sarah ügyben csak annyit, hogy Vilmos herceg menyaszonyát Katalin cambrudge-i hercegnőnek kezdtük hívni, abban a pillanatban, hogy Vili felesége lett. Viszont Sarah elvált Andrástól. Viktor 2011. május 6., 15:33 (CEST)
Ez utóbbi viszont nem ok arra, hogy ne a legmagasabb (itt most az egyetlen) titulusában emlegessük az enciklopédiában! --Joey üzenj nekem 2011. május 6., 15:42 (CEST)
Joey, a titulus rendben van, de te hogy írnád: Sarah vagy Sára? És hol húzod meg a határt? Andrásnak és Sarah-Sárának van két lánya, Beatrice és Eugenie yorki hercegnő, velük mit tennél? Ez itt a kérdés... Viktor 2011. május 6., 16:19 (CEST)
Mint fentebb is írtam: Sára yorki hercegné. Az uralkodó nem trónörökös gyermekét és annak a feleségét még az uralkodók szerinti szokvánnyal jelölném (magyarított név), de az ő gyermekeik már annyira távol állnak a tróntól, hogy őket már nem, tehát
  1. András yorki herceg
  2. Sára yorki hercegné
  3. Beatrice yorki hercegnő
  4. Eugenie yorki hercegnő --Joey üzenj nekem 2011. május 6., 22:25 (CEST)
az Eugénia yorki hercegnő a pontosabb. - Csurla 2011. május 6., 22:38 (CEST)

 megjegyzés Az ide nem tartozó Eduárd/Edvárd vitát átmozgattam a kettővel lejjebb található saját szakaszába. – Malatinszky 2011. május 6., 16:14 (CEST)

ha a legelterjedtebb név számít: régen mindenki Fergie-nek hívta a hölgyet :D Alensha 2011. május 6., 21:48 (CEST)

Lájk Vigyor --Joey üzenj nekem 2011. május 6., 22:25 (CEST)
Által van nevezve és dolgozom már Eugénián is :) Viktor 2011. május 12., 12:06 (CEST)

Fakusz vagy fakúsz

Még egyszer szeretném felvetni ezt a kérdést, mert úgy érzem ez túllép azon, hogy hogyan írjuk, mert itt két tudományág ütközik. Két ornitológus egyérteműen azt nyilatkozta, hogy a köznyelv és a szakma szerint fakusz, a helyesírási könyvekben, viszont egyértelműen a fakúsz szó szerepel, mivel nekünk nem tisztünk eldönteni, hogy ütközés esetén kinek van igaza, ezért csak azt tudjuk eldönteni, hogy mi a szakmai forrásokat, vagy a nyelvészeti forrásokat fogadjuk el. VC-süzenet 2011. május 9., 18:34 (CEST)

Ebben nehéz állást foglalni. mivel mindkét esetben okkal reklamálhat az olvasótábor egyik fele. Azonban úgy gondolom, hogy ez nem helyesírási, hanem névadási kérdés, tehát ez esetben – bármit is állítanak a helyesírástudorok – ha a szakma fakusznak nevezi, akkor az a neve és pont. LApankuš→ 2011. május 9., 22:03 (CEST)

Legyen a Fakúsz szócikkben fakusz madár. A helyesírók örülnek a szép ékes rendnek, a cikket meg úgyis a madárbarátok olvassák el. Win-win. – Nullextra NULLEXTRAKADÉMIA 2011. május 9., 22:42 (CEST)

Szaklexikonokban, nevesen Madártani lexikon (ha van ilyen) vagy egyéb ornitológiai szakirodalom, ezekben hogy van? Vagy ott is vegyes? Ogodej vitalap 2011. május 9., 23:27 (CEST)

Mezőgazdasági Lexikon (1980): fakusz-félék

Környezetvédelmi Lexikon (1993): fakúszfélék családja

Magyar Nagylexikon (1998): fakuszfélék

(és mindháromban egységesen: Certhiidae ... )

Nullextra NULLEXTRAKADÉMIA 2011. május 9., 23:40 (CEST)

Madárhatározó, Park Könyvkiadó, 2005: fakusz - az előszóban a Magyar madártani és Természetvédelmi Egyesület Nomenciator Bizottsága által elfogadott hivatalos neveket követi (akármi is ez)

Madárvilág Európában, Panemex, Grafo, 2003: fakusz

misibacsi*üzenet 2011. május 11., 17:25 (CEST)

Eszerint van élet az OH után is. A 2005-ös madártani hivatkozás legalábbis ezt mutatja. LApankuš→ 2011. május 11., 18:01 (CEST)

Néha az OH is tévedhet (vagy nyomdahiba, mert csak 1 helyen van). misibacsi*üzenet 2011. május 11., 18:42 (CEST)

Sajnos nem nyomdahibáról van szó, hanem egyértelmű ütközésről, a nyelvészek úgy döntöttek, hogy fakúsz, a szakemberek pedig úgy, hogy ez akkor is fakusz. Ádám tárgyalt nyelvészekkel, én ornitológusokkal. A kérdés az, hogy mi a fontosabb, a szakma, vagy a nyelvészet. VC-süzenet 2011. május 11., 20:34 (CEST)

Azért érdekes a kérdés, mert úgy tudom, hogy az OH, illetve a helyesírási iránymutatások többnyire figyelembe veszik a szakmában bevett és meghonosodott elnevezéseket. Általában a nyelvészek mindenek előtt :-), de szvsz ez a Nomenclator (elnevező) Bizottság elég kompetensnek tűnik ahhoz, hogy annak előírása alapján járjunk el. Ogodej vitalap 2011. május 12., 00:03 (CEST)

Ehhez képest az OH egyik szerzőjének válasza: egybeírás-különírás terén egy biológus rendszertani érvei felülbírálhatják a helyesírási szempontokat, hangjelölés terén azonban nem: ez utóbbi tisztán nyelvészeti kérdés, amelyben az ornitológusnak nincs kompetenciája. Ezt a hozzáállást erősen nehezményezem. Ha az ornitológusok szerint fakusz a neve, akkor a nyelvészeken kívül senkit sem érdekel, hogy a szó etimológiailag a kúszásból származik. Ennyi erővel a csuszkafélék és a csuszka is lehetne csúszkafélék és csúszka, mert az is (talán) a csúszásból jön. Közelebbi példával: a kuszma sem kúszma, pedig kúszik. LApankuš→ 2011. május 12., 12:42 (CEST)

Kik a "szereplők"?

Kik a filmek „szereplői”: a karakterek, vagy a színészek? Itt pl. a karakterek A South Park szereplői, Star Trek-szereplők, jó ez? Sztem a A tizedes meg a többiek szereplői Sinkovits Imre, Darvas Iván és Major Tamás. Armadillo 2011. május 12., 01:23 (CEST)

Szerintem mindkettőre mondják (elvégre regényszereplő is van, ahhoz meg nem lehet színészt kötni :) Amit nem mondanak, az a „karakter”, ez egy hülye anglicizmus a character félrefordításából, örülnék, ha irtva lenne a wikiben. Alensha 2011. május 12., 02:31 (CEST)

Én filmalakot, filmszerepet, regényalakot mondanék. A filmszereplő, ha meg is lehet magyarázni - pl. hogy szerepel a könyvben, de szerintem ekkor itt a szerep szerepel, nem a szereplő -, nagyon esetlen. Végül is a szereplő az, aki a szerepet játssza. Nem a szereplőt játsszák. Paulus Pontius Crassus 2011. május 12., 04:31 (CEST)

Nem akarok ám én „karaktert” írni, isten őrizz, csak valahogy hangsúlyozni akartam az „eljátszott alak” és a „eljátszó személy” közötti különbséget. A „regény szereplői” nevezhetők pl. „regényalakoknak”. De nem is akarom fejre állítani a Wikiszokásokat, csak keresek egy jó kategória- vagy lista-megnevezést pl. a „Start Trek szereplőire”, úgy értem a „színészekre”, miután a „szereplő” szó le van foglalva a „filmbeli alakokra”. Armadillo 2011. május 12., 11:58 (CEST)

Egyetértek, támogatólag írtam, valami más kellene a szereplő helyett, nekem is nagyon régen feltűnt a szó. Szerintem akár a „Star Trek szerepek”, akár a „Star Trek alakok” jobb lenne, akár esetleg más. A szereplő nem tetszik nekem sem. Paulus Pontius Crassus vita 2011. május 12., 20:49 (CEST)

Vegyes eredetű nevek

Indiában előszeretettel adnak különféle angol neveket, így előfordulnak James Bondok, Brad Pittek, amelyek átírásával semmi gond, hiszen angol. De mi a helyzet a vegyes átírású nevekkel, például ezzel az indiai atlétával, akinek neve ékes malajálam írással അഞ്ജു ബോബി ജോര്‍ജ്ജ്, azaz Anydzsu Bóbi Dzsórdzs, azaz angol átírásban Anju Bobby George? Ogodej vitalap 2011. május 12., 15:52 (CEST)

Ez csak elsőre bonyolult, de vannak hozzá zsinyórmértékek: ha az illető kivándorolt anyanyelvi kultúrájából, és életvitelszerűen latin betűs dominanciájú környezetben él (mondjuk Ajrópában), akkor lehetőleg az általa kialakított latin betűs névformát használjuk (vö. Igor Stravinsky). De ha arról van szó, hogy az illető él Indiában, és visel egy nyugatias hangzású vagy akár importált nevet, azt minden gond nélkül simán átírásban részesítjük, pontosan úgy, mint mikor oroszok viselnek idegen eredetű keresztneveket. Bennófogadó 2011. május 12., 16:15 (CEST)

Köszönöm! Akkor, mivel ő indiai színekben induló indiai, malajálam anyanyelvű sportoló, a neve helyesen Anydzsu Bóbi Dzsórdzs lesz. Ogodej vitalap 2011. május 12., 20:03 (CEST)

Vö. Nenszi Azsram libanoni énekesnővel :) – Mathae Fórum 2011. május 12., 21:50 (CEST)

Mennyiben más illetve hasonló ez szerintetek mint a mai kezdőlapon is szereplő, szerencsétlen végzetű Vaszilij Konsztantyinovics Blücher, akinek a nevét nem Bljuhernek írjuk át, hanem az eredetinek gondolt németes alakot használjuk. – Malatinszky vita 2011. május 12., 20:20 (CEST)

Valószínűleg az átíró nem ismerte a CNMH. rendelkezését: A név viselője orosz (oroszországi/szovjetunióbeli) születésű: ilyenkor az általános szabály az, hogy az idegen nevet is oroszból írjuk át...kivéve, hogy az e betű előtti д, т, н betűket nem gy, ty, ny betűkkel, hanem d, t, n betűkkel írjuk át. Ennek megfelelően kéne eljárni. Bennófogadó 2011. május 13., 13:07 (CEST)

Egyetértek. Főleg hogy itt a Szovjetunió marsalljáról van szó. --Joey üzenj nekem 2011. május 13., 13:46 (CEST)
Na a Blücher szabályellenességében én nem vagyok annyira biztos. A Wikipédia:Cirill betűs szláv nevek átírása/Orosz személynevek magyar átírása: példatár lapon szerepel ugyanis a következő utalás: „Ugyancsak kivétel [mármint a cirill betűs orosz nevek átírásának főszabálya alól] az idegen eredetű orosz nevek egy kisebb csoportja, például Herzen, Richter, Eisenstein, Ehrenburg.” Gondolom ebbe a kicsit homályosan definiált csoportba tartozik a marsall is.
Amit inkább firtatni próbáltam a kérdésemben, az az, hogy ha az orosz nevekre van ilyen kivétel, aminek az alapján Ejzenstejn helyett Eisentsteint, Gercen helyett meg Herzent írunk, akkor miért nincs hasonló kivételünk a malajálam, hindi, japán, stb. nyelvekre. (Könnyen lehet, hogy a válasz az, hogy csak, vagy hogy azért, mert nem gondolt rá senki, hogy csináljon ilyen szabályt.)
Malatinszky vita 2011. május 13., 15:50 (CEST)

Attól tartok, félreértettél. Én a CNMH.-t idéztem, ami az általad megkukkolt példatárnak is az alapja, onnét van ugyanis véve. Ott a magyarázatot is megtalálod a kivételcsoporthoz: Ez alól a szabály alól vannak azonban hagyományos kivételek, főleg azért, mert viselőik (elsősorban neves művészek, tudósok) nevüket külföldön így használták: Herzen, Richter, Eisenstein, Ehrenburg. Mármost egyrészt Blücher nem látszik ebbe a csoportba tartozni, másrészt a hagyományos kivételek kritériuma az szok lenni, hogy ekként szerepeljenek a példatárban.

Blücher esetéhez viszont még: van egy másik alcsoport, az oroszo.-beli latin betűs írású nyelvet használó nemzetiséghez tartozás, bevallásos alapon. Ehhez viszont egyrészt utána kéne nézni, másrészt a neve, amit használt, oroszos képzésűnek tűnik. Szerintem tehát így kapásból ő nem tartozik a kivételek közé.

Ami a malajálammal stb.-vel kapcsolatos kérdésedet illeti: pontosan. A kivételek köréhez általában kell vagy olyan szerkesztési gyakorlat, ami kodifikálható, vagy honosodás vagy valami afféle. A mondott nyelveket a KNMH. szabályozza, ami nekem nincs a kezemben (a CNMH. igen), ha ők tudnak ilyen kivételek köréről, azt meg kéne nézni. Talán Ogodejnek van KNMH.-ja keze ügyében. Bennófogadó 2011. május 13., 15:59 (CEST)

Igen, van (mondhatni a párnám alatt tartom, mióta ezeket az írásokat silabizálom). Annyi van erről, hogy a portugál, holland, francia és angol jövevényszavak az újind (- és dravida stb.) nyelvek kiejtési normái szerint torzultak, főleg a nem irodalmi nyelvjárásokban. (KNMH 308 o. és 318 o.). Arra következtetek ebből, hogy – mivel minden fonémának külön írásjele van – másképpen is ejtik mint az angolok. A példában a Bobby kifejezetten Bóbi stb. Persze ez az ejtésmódváltozás a cirillnél is fennáll, csak ők nem jelölik ilyen pontosan, például mert nincs rá írásjelük. Egyébként az angol nevek újind, dravida átírására a KNMH konkrétan nem tér ki, és kivételeket sem sorol fel. Ogodej vitalap 2011. május 13., 17:37 (CEST)

Internet

Az Internet szót az Internet szócikkben miért írjuk kisbetűvel? A szócikk egyértelműen nem a hálózati szakkifejezésként "hálózatok hálózata" fogalomról beszél, hanem arról az egy Internetről, amit mindenki használ. Ez bizony tulajdonnév. Nem? tetradumaláda 2011. május 13., 12:53 (CEST)

Azért, mert az OH tanúsága szerint átment köznévbe. --Pagonyfoxhole 2011. május 13., 12:55 (CEST)

Mindig is köznév volt, ugyanis az internet mint szó létezik. tetradumaláda 2011. május 13., 13:28 (CEST)
Ez ugyan furcsa érvelés, de akkor végképp nem értem a kérdésedet. A köznevek kisbetűvel írandók. --Pagonyfoxhole 2011. május 13., 13:34 (CEST)

Szerintem át se kellett mennie. Az internetet nekem sose jutna eszembe nagybetűsíteni, utoljára megfogható dolgoként az Arpanet korában működött. Az internet nem valami szervezet megnevezése, hanem ad hoc szerverek összessége, nincs központja, címe, írányítója, tulajdonosa, stb. LApankuš→ 2011. május 13., 12:57 (CEST)

Neked sosem jutna eszedbe, ez még nem jelent semmit. Igenis van egy darab Internetünk, ami más, mint a többi, nekünk a Föld lakóinak. Ahhoz, hogy az Internet része legyél, az Internetnek téged el kell ismernie, különben egy darab csomagot nem fogsz kapni. Tulajdonosa meg természetesen van, legfeljebb nem egy, hanem több. tetradumaláda 2011. május 13., 13:28 (CEST)
Sok mindenből van egy darab, ami kisbetűs. Ez már meglehetősen lerágott csont itt a KF-en, és eleinte még nekem se volt teljesen tiszta. De elfogadtam, hogy a rosette-i kő bizony kisbetűs, még ha egy darab is van belőle. LApankuš→ 2011. május 13., 14:15 (CEST)

Igaz, szerintem se. Az, hogy az angol naggyal írja, és lépten-nyomon látjuk, ránk nézve semmit se jelent. --Pagonyfoxhole 2011. május 13., 12:59 (CEST)

Nem is volt az érvelésem, kérdésem semmiféle alapja az angol írásmód. tetradumaláda 2011. május 13., 13:28 (CEST)

Köznévként értelmezik újabban már egységesen a példatárak. Részletesebben lásd: [1]. Köznév és tulajdonnév fogalmi határai nem oly kristályosak, mindenesetre itt a kn. felé látszik eldőlni a dolog.

Egy fontos: a tulajdonnéviség a megnevezés egyedi jellegével foglalkozik, nem kritériuma és nem is elégséges kritériuma a jelölt dolog egyedisége. Ez gyakori félreértések forrása. Ha én a moncsicsimet elkeresztelem Pityipőnek, akkor az neki a tulajdonneve, dacára annak, hogy pontosan ugyanilyen moncsicsiből van még húszmilliárd darab. Ellenben a rosette-i kőből hiába van csak 1, a neve sima leíró jelzős szerkezet, nem tulajdonnév (hogy az élet ne legyen ilyen szép és egyszerű, köznévi megnevezésekből tud lenni tulajdonnév, lásd pl. Kossuth téri általános iskola vs. Kossuth Téri Általános Iskola, amely utóbbi esetben ez a hivatalos neve az intézménynek). De azért ha oszlik a köd, át lehet érezni a dolgot. :) Bennófogadó 2011. május 13., 16:04 (CEST)

Idézőjel - köszönet

Meg akartam köszönni Pagonynak a segítséget abban a szakaszban, amely az idézőjelről szól. Egyszer az a hiba, hogy nem a megfelelő szakaszba írok (l. a vitalapomat), másszor meg az, hogy nem nyitok új szakaszt. Szervusz, Pagony, itt köszönöm meg a segítséget! --Ronastudor a sznob 2011. május 13., 13:00 (CEST)

Szia, szívesen! :) --Pagonyfoxhole 2011. május 13., 13:02 (CEST)

Új témának új szakaszt nyitunk, a korábbi témát pedig a meglévőben célszerű folytatni, hogy legyen esély a későbbiekben visszakeresni. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 13., 13:25 (CEST)

Én is ezt mondom, csak más szavakkal. Folytattam volna ugyanabban a szakaszban, de jött a szerk. ütközet az ő „ezerfogú istenével”, és arra figyelmeztetett, hogy nyissak új szakaszt... Itt köszönöm meg mindenkinek a segítséget. (Tudom, hogy hol találom az idézőjelet, de mint írtam, lusta vagyok/voltam). --Ronastudor a sznob 2011. május 13., 14:04 (CEST)

Orosz jégkorongozó

Az ő nevét hogy kell magyarul írni: Наиль Раилович Якупов? A segítséget előre is köszönöm! Engusz vita 2011. május 13., 16:44 (CEST)

Hú, ő tényleg orosz? Akkor Nail Railovics Jakulov. De se a saját, se az apja keresztnevét nem hallottam még az oroszban. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 13., 16:46 (CEST)

Mert tatár–orosz a srác. :-) - CFC vita 2011. május 13., 16:50 (CEST)

Bináris elírta, mert nem Jakulov, hanem Jakupov. - Szerkesztő:Gaja | Szerkesztővita:Gaja 2011. május 14., 19:11 (CEST)

Ebben a formában van e a helyes cím? Csak mert a bevezetőjében és az infoboxában nagykötőjel nélkül szerepel. --Joey üzenj nekem 2011. május 14., 12:31 (CEST)

A port.hu így hozza, tehát valószínű. --Pagonyfoxhole 2011. május 14., 18:59 (CEST)

Javítottam a cikkben. --Joey üzenj nekem 2011. május 14., 19:23 (CEST)

Vasi-Hegyhát

Sziasztok! A Vasi-Hegyhát szövegét írom. Soha máshogy nem láttam leírva, a helyesírási szótárakban is így szerepel. De nagyon sok helyen van Vasi-hegyhát a Wikipediában, így elbizonytalanodtam. --Göndör Sün 2011. május 14., 20:07 (CEST)

%ázalék

Hogy kell írni? 78% vagy 78 % ? Kell-e bele szpész? Köszi --Villanueva vita 2011. május 14., 20:15 (CEST)

Nem: a százalékjel szorosan tapad. Bennófogadó 2011. május 14., 20:42 (CEST)

Intézménynevek: magyarul?

Az intézmények neveit le kell fordítani? Például a Smithsonian Institution nekem jobban tetszene Smithsonian Intézet néven. Ahogy az Oxfordi Egyetem is jobb az Oxford Universitynél. LApankuš→ 2011. május 11., 15:31 (CEST)

Tisztán purista szemszögből nézve akkor már inkább Smithson Intézet, nem? --Pagonyfoxhole 2011. május 11., 15:33 (CEST)

Igaz. De úgy még sose hallottam róla. Végül is alapvetően az a kérdés, hogy lefordítjuk-e, aztán lehet beszélni arról, hogy hogyan. LApankuš→ 2011. május 11., 15:35 (CEST)

Központi Hírszerző Ügynökség, Szövetségi Nyomozóiroda vs angol megfelelőik (CIA, FBI). Ahol van értékelhető magyar név ott azt kellene használni. Nem volna szabad azonban túlzásba sem esni a magyarosítás oltárán. --Burumbátor Speakers’ Corner 2011. május 11., 15:44 (CEST)

Kérdés, hogy hol van a túlzás határa. Mindenesetre a Smithsoniant rendszeresen S. Intézet néven említi a sajtó. LApankuš→ 2011. május 11., 15:47 (CEST)

Számomra ez Smithsoni Intézet lenne, egyébként angolul is Smithson Institute vagy Smithson's Institute lenne a neve. --Burumbátor Speakers’ Corner 2011. május 11., 15:51 (CEST)

(Szerkesztési ütközés után) A magyar név jogos, Smithson Intézetként én még sosem láttam. Akkor a Metropolitan Museumnak is Metropoliszi Múzeum lenne a magyar neve? Vigyor Én azt hiszem, bár ez eredetileg egy angol toldalék, de a név részévé vált világszerte, és a magyar nyelvérzék nem különíti el a szótőtől. A Smithson Intézet számomra inkább a XIX. századi magyarítási szokások közé illenék. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 11., 15:55 (CEST)

Mondom, hogy tisztán purista szemszögből. :-) --Pagonyfoxhole 2011. május 11., 15:58 (CEST)

Simán mondunk mindent: Britis Múzeum, Eszkoriál, vagy Lúvr... vagy éppen Ermitázs, Tretyakov Képtár vagy Téjt Múzeum... --Burumbátor Speakers’ Corner 2011. május 11., 16:01 (CEST)

Azt hiszem, nehéz lenne általános szabályt adni, ami minden esetre jó (lehet, hogy van rá). Az biztos, hogy a magyar nyelvérzék alapján a Smithsonian Institution lefordítva Smithsonian Intézet, hiszen ahogy fentebb mondták, az első szót (ahogy le van írva) tulajdonnévnek érzékeljük, ezért az változatlan marad. (Ermitázs és hasonló, nem latin írású név itt nem játszik, hiszen az egyszerűen kiejtés alapján átírandó - szmájlit kéretik kirakni poén esetén, nem mindenki érti). A lefordíthatóaknál törekedni lehet a lefordításukra (CIA, FBI), ahogy szintén elhangzott fentebb, szerintem ezek is jók (Központi Hírszerző Ügynökség, Szövetségi Nyomozóiroda). misibacsi*üzenet 2011. május 11., 17:36 (CEST)

Erre akár egy irányelvet is lehetne írni, mert elég sok intézmény van az angolszász és más nyelvterületen, amit ... hogyismondjam ... csak kicsit kerékbetörve lehet lefordítani. Pl. St Andrews University esetében a Szt. András Egyetem okés? A magyar sajtó pl. a St Andrews Egyetemet vagy St Andrews-i Egyetemet használja, ld: [2]. Viktor 2011. május 12., 12:07 (CEST)
Egyáltalán nem okás, mert olyan, hogy St Andrews University, nem létezik. Olyan létezik (a Wikipédia internetes enciklopédia szerint :-PP), hogy University of St Andrews, ami pedig egyértelműen a városról kapta a nevét, nem egy szentről, tehát más "university of település" nevek mintájára fordítható. Ha fordítani akarjuk, az -i képzős alak a helyes. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 12., 16:38 (CEST)
Kishitű voltam: most látom, van is róla saját szócikkünk a korrekt magyar néven, St. Andrews-i Egyetem. Még az is lehet, hogy az a sajtó is innen vette a névalakot. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 12., 16:42 (CEST)

Erre nincsen általános szabály, meg kell nézni, hogy van-e bevett fordítása. Általában szép szokás, hogy olyasmit szoktunk elsődlegesen magyar nevén hozni, aminek szorosabb kötődése van hozzánk (pl. ENSZ), ugyanígy számos intézménynév (sőt személynevek is Kálvin Jánostól Verne Gyuláig. Mármost mérlegelni köll. Bennófogadó 2011. május 16., 20:03 (CEST)

Idézőjel

Szervusztok!
Tudom, hogy kézírásnál az idézőjel az idézendő szöveg előtt alul, a végén felül van. Én viszont lusta vagyok, a billentyűzeten lévő idézőjelet használom, ez mindkét esetben felül van, ezt mindenki tudja. Súlyos hibát követek-e el ebben az esetben: "blablablabla", vagy írjam mindig így: „blablablabla”? Minden tanácsot köszönök. --Ronastudor a sznob 2011. május 13., 12:39 (CEST)

A Wikipédia elsődleges idézőjelnek a nyomdait használja, vagyis ezt: „”. Én a szerkesztőablak alatti karaktersorból szúrom be mindig. --Pagonyfoxhole 2011. május 13., 12:44 (CEST)

Semmiképpen nem vastag betűsen súlyos hiba, de azért hiba. Tényleg elég kényelmetlen, de ott van a beíróablak alatt. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 13., 12:58 (CEST)

Egyébként éppen ma találtam ezt a nélkülözhetetlen szakirodalmat a témában. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 13., 13:00 (CEST)

Ez nem semmi! --Ronastudor a sznob 2011. május 13., 13:07 (CEST)

Én egyszer találtam egy nagyon hasznos dolgot valami lökött kocka blogjában, feltelepítettem és azóta a billentyűzetről elérem a magyar idézőjelet és a nagykötőjelet. Alensha 2011. május 13., 16:05 (CEST)

Ez csak Linuxra jó? Bennófogadó 2011. május 13., 16:29 (CEST)

Őrület, hogy Ti mindent tudtok! A programot egy pillanat alatt letöltöttem, feltelepítettem, remekül működik, nem kell lemenni az ablak aljára! Köszönöm a tippet, kedves Alensha, és persze Neked is Glanthor! (Az XP-n fut a program.) --Ronastudor a sznob 2011. május 13., 16:38 (CEST)

Be kell nyesni agyba a kódokat, és nem lesz gond: ALT + 0132, ALT + 0148 (legalábbis vindóz alatt). :-D Nagyon sokat megtanultam az évek során (windowsra, linuxra egyaránt), én lusta vagyok alul keresgetni… :-D – CFC vita 2011. május 13., 16:46 (CEST)

Most már működik, de pont a WP-s szerkesztőfelületen nem. :( Bennófogadó 2011. május 13., 18:16 (CEST)

Elhamarkodtam a véleményemet. Nálam sem működik a WP-szerk.felületen, de a Word-ről átmásolva igen, de így is nagyon hasznosnak találom. --Ronastudor a sznob 2011. május 13., 18:27 (CEST)

Hát pedig működnie kell, én vidáman be tudom írni wikin is… „”– Alensha 2011. május 13., 21:13 (CEST)

CFC: a 0132 hasznos, de a 0148-ban mikor a 4-hez érek, mindig visszalép egyet a böngésző. :-( Utána kiteszi ugyan az idézőjelet, de így elég nehéz szerkeszteni. (Laptopon írok, az Fn-nel együtt használom, nem tudom, ez összefügg-e.) A gondolatjelet pedig régebb óta így írom, a 0150-nel (én is utálok alul matatni, ide-oda kell görgetni, és még el is ugrik a lap a beszúrástól). A hárompontot nem tudod? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 13., 19:06 (CEST)

Én mindent itt a wikin tanultam meg, a kalapos betűkön át egészen a három pontig, ami ALT + 0133, már ha a vindózos kell. Egyébként a laptop a halálom, nekem külön bill kell hozzá. :-) - CFC vita 2011. május 14., 11:33 (CEST)
én is tudtam régen fejből egy rakás ilyet (még ékezetes betűket is, mert a qva régi billentyűzeteken a suliban az se volt :D) de ezek numerikus billentyűzeten működtek csak és ezer éve nem használok olyat… Alensha 2011. május 14., 19:32 (CEST)

Szétnéztem a neten, ahogy nyilván Ti is megtettétek, de sehol nem találtam semmilyen megoldást. Kedves Alensha, Te honnan tudsz ilyeneket? (Nálam a javaslatod működik, nem lép vissza a böngésző). --Ronastudor a sznob 2011. május 14., 08:44 (CEST)

Ideküldöm azt a lökött győrit, hátha tud valami megoldást (elvégre nem dísznek tartjuk :) Alensha 2011. május 14., 19:28 (CEST)

A billentyűzetkiosztásomnak működnie kell szinte minden Windowson (XP, Vista, Win7 32 és 64 bit biztosan). Telepítés után a vezérlőpultban a billentyűzetbeállításokhoz kell navigálni, és ott a „magyar - X.org magyar”-t választani. A többit pedig eltávolítani, de a rendes magyart biztosan. Mert összevissza átáll akkor néha, de ha egyedül van akkor biztosan jó :) És az altgr + pont kombón ott a hárompont is, tehát mind a négy fontos jel megvan: … – „ ”. Adam78-nak csináltam anno még teljesen egyedit, mindketten közel egy éve használjuk több gépen.~ Glanthor üzenet 2011. május 15., 10:43 (CEST)

Miért bonyolult az, ami egyszerű... (Elfelejtettem beállítani a billentyűzetet.) Köszönöm, Glanthor, működik a program! --Ronastudor a sznob 2011. május 15., 15:16 (CEST)

Szeretünk, Glanthor :) Nekem nem állítódik el úgy se, hogy nem szedtem le a másikat. Alensha 2011. május 16., 03:29 (CEST)

Ezeket a hasznosságokat beírjátok valamelyik útmutatóba? Vagy legalább egy linket ide?  Karmela itt írj nekem 2011. május 16., 07:23 (CEST)

Melyik útmutatóba? Szerintem is hasznos lenne. Alensha 2011. május 16., 22:46 (CEST)

erdélyi fejedelmek

Az erdélyi fejedelmek közül miért csak Rákóczi Zsigmond erdélyi fejedelemnél van benne a szócikk címében a titulus?

Valószínűleg azért, mert eddig csak őt kellett egyértelműsíteni más, azonos nevű személyek miatt. A kialakult szokások szerint mindegyiknél kéne, de a hiányuk egyelőre nem lényegi kérdés. LApankuš→ 2011. május 16., 20:37 (CEST)

Kemény János (fejedelem) és Bethlen István (fejedelem) szintén egyértelműsítés.

Már nem. LApankuš→ 2011. május 16., 20:48 (CEST)

Közösségi portál vagy Közösségi Portál?

Az Index Fórum miért nem Index fórum? SirVivor vita 2011. május 15., 22:29 (CEST)

[És ha valakinek van kedve offolni (bár nem biztos, hogy ez az), akkor leírhatná, tkp. miért fontos a helyesírás. Ha nem érthetők félre a különböző megoldások (csak egyféleképpen érthetők), akkor miért nem tökmindegy, hogy írjuk? Ki dönti el, mi a helyes, és milyen jogon? Esztétikai alapon? Mert értelmi alapot nem sokat látok. És ha nekem az esztétika mást jelent, akkor írhatom, hogy lyégpája?] SirVivor vita 2011. május 16., 02:48 (CEST)

  1. Az Index fóruma nevét, ha egyben szerepel mindkét elem, Index-fórumnak kéne írni leginkább;
  2. Ez is két különböző dolog:
    1. A helyesírás egységessége kiolvasásmegkönnyítő elvárási sablonokat rögzít az olvasóban (minden mondat nagybetűvel kezdődik, a szavakat szóközzel határoljuk el, az írásjelek szorosan tapadnak stb. stb.). Persze nem minden nüansz ilyen látványosan értelmező vagy tagoló funkciójú, van számos olyan részlet, amit sokféleképpen eldönthetett volna a normamegállapítás, azt viszont, hogy egységes legyen, ha már választott valamelyik lehetőség közül, tehát hogy mondjuk a szövegközi nagybetű tulajdonneveknek jár csak, szintén a kiolvasási és értelmezési állandóság érdeke diktálja (a kiolvasás az egyik legkonzervatívabb idegi tevékenységünk, és eléggé fárasztó, ha nagyon megfeledkezünk bizonyos törvényszerűségekről, a szövegek nagyon nehezen olvashatóvá tudnak lenni).
    2. A másik kérdés: annyi helyesírás van, ahányan normát alkotnak, sőt létezik spontán helyesírás is. A WP által használt norma az akadémiai helyesírás, amit a MTA kodifikál lassan kétszáz éve már, több fordulóban. Ha közérdekű szöveget írsz, például itt, az enciklopédiában, ezt célszerű követned. Amit magadnak írsz vagy a magad nevében (mondjuk a saját honlapodon), ott persze azt csinálsz, amit akarsz, akár fel is találhatsz egy vadonatúj helyesírási rendszert. Bennófogadó 2011. május 16., 19:55 (CEST)

Köszi. :-) A második kérdésről sokat lehetne beszélni (és láttam, a vitalapon is volt erről szó).

Az elsőre nem érkezett válasz, de talán elég, ha te tudod, miért nem Közösségi Portál. :-) SirVivor vita 2011. május 16., 22:41 (CEST)

Ja, hogy. :-) Az nem olyan könnyű. Egyedi címnek tekinteném, aminek csak az első betűje nagy. A honlapok neve viszont az OH. állásfoglalása szerint állandó címként kezelendő, mint a periodikumoké és a sorozatoké, tehát csupa naggyal. Bennófogadó 2011. május 17., 09:43 (CEST)

A piros linkektől nem lettem sokkal okosabb. :-) Én is ezen töprengtem, hogy állandó vagy egyedi cím. Nekem csak az akadémiai helyesírási szabályzat van meg, és abban nincs szó a honlapokról... Sorozatok? Tévésorozatok is? Akkor, gondolom, a Való Világ is, és akkor hülyeséget írtam. SirVivor vita 2011. május 18., 05:03 (CEST)

Újabb orosz jégkorongozó

Az ő nevét hogyan kell írni magyarul: Максим Владимирович Спиридонов A segítséget előre is köszönöm! Engusz vita 2011. május 17., 17:13 (CEST)

Makszim Vlagyimirovics Szpiridonov. – Malatinszky vita 2011. május 17., 17:16 (CEST)

Megjegyzésként: irigyellek Benneteket! Nem azért, mert nem tanultatok orosz nyelvet, hanem azért, mert fiatalok vagytok. --Ronastudor a sznob 2011. május 17., 19:10 (CEST)

Akkor én már öreg lennék? :-) SirVivor vita 2011. május 18., 04:51 (CEST)

Ha annak érzed Magad… Kár volt leírnom a megjegyzést. Parttalan vita lehet belőle. --Ronastudor a sznob 2011. május 18., 08:38 (CEST)

Nem lesz vita, de az megjegyzendő, hogy a '78-as születésűek még oroszt tanultak. :-) – CFC vita 2011. május 18., 08:40 (CEST)

Az túlzás, hogy tanultak. Tanították nekik öt évig. Legalábbis én így emlékszem. :-):-) SirVivor vita 2011. május 18., 19:02 (CEST)

De még mennyire! :-) Jómagam ugyan nemigen beszélem a nyelvet, de el tudom olvasni a cirill betűs szövegeket. Az már más kérdés, hogy aztán azóta, hogy elkezdtem wikizni, már nem csak az oroszt, hanem egyéb, módosított cirill ábécét használó nyelvek szövegét is ki tudom olvasni. :) -- Joey üzenj nekem 2011. május 18., 16:54 (CEST)

Elnézést, ezt nem tudtam.--Ronastudor a sznob 2011. május 18., 08:50 (CEST)

vénusz kisbetűvel

Willendorfi vénusz, Moraváni vénusz, és még néhány: Biztosan kisbetűvel írjuk? Ez egy leírt szabály? Akela vita 2011. május 17., 17:46 (CEST)

Sőt ellenkezőleg: milói Vénusz, OH 1067. o. --Pagonyfoxhole 2011. május 17., 17:52 (CEST)

Persze ezek nem igazi vénuszok... --Pagonyfoxhole 2011. május 17., 17:55 (CEST)

Ez nem az az eset. A vénusz itt jelző, nem az istennő. Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív38#Őskori vénuszszobrok, Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív40#Van olyan köznév, hogy „vénusz”? LApankuš→ 2011. május 17., 17:54 (CEST)

Pontosabban nem jelző, hanem köznevesült tulajdonnév. Bennófogadó 2011. május 18., 19:06 (CEST)

Abd al-Rahman al-Sufi

Itt, és még két találatot ad rá a kereső. Érdemes csillagász volt az úriember. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 20., 07:34 (CEST)

Mi a kérdés? Ha a nevének az írása, azt perzsából (عبدالرحمن صوفی) meg lehet mondani, aki tud ilyen mutatványt. Más kérdés, hogy az úriember nem mai perzsa, a neve pedig erősen arabosnak tűnik (nekem). Ogodej és Mathae? Bennófogadó 2011. május 20., 09:56 (CEST)

Arab, vagy arabnak kinéző, kalligrafikus, ám szerintem teljességgel ad hoc jellegű karaktereket én soha :-). Mathae és CFC ! Ogodej vitalap 2011. május 20., 17:12 (CEST)
Ebben mi neked a kalligrafikus, és melyik írás nem ad hoc jellegű? :) – Mathae Fórum 2011. május 20., 17:54 (CEST)
Amiből ezt lehet csinálni, az mindenesetre gyanús. A bráhmiból nehezebb. Persze minden írás valahol ad hoc, persze, csak van amelyik ad hoc-abb :-) Ogodej vitalap 2011. május 20., 18:16 (CEST)
Abd ar-Rahman Szúfi, ha arabot akarsz. :-) A Szúfi előtt nincs asz-. - CFC vita 2011. május 20., 10:03 (CEST)

Bútiful, molto grácie. :) És a perzsa? Bennófogadó 2011. május 20., 10:10 (CEST)

ابوالحسن عبدالرحمن صوفی رازی - ezt meghagyom Mathae-nek, mert túl sok benne a kombinálás, ráaádsul ilyet még perzsa focista nevében nem láttam. - CFC vita 2011. május 20., 10:18 (CEST)
Az arab név pedig: عبد الرحمن بن عمر الصوفي ʿAbd ur-Rahman ibn Umar asz-Szúfi helyesen. :-) - CFC vita 2011. május 20., 10:23 (CEST)

A jóember kétségkívül perzsa volt, de az arabul alkotó középkori muszlim írókat általában az arab verzió alapján szokás átírni, mert amúgy fogalmunk sincs az identitásukról... ráadásul arab eredetű neveket használtak arab formában. Arabul pedig Abu l-Huszajn Abd ar-Rahmán ibn Umar asz-Szúfi ar-Rázinak mondanám a teljes nevét, de ebből természetesen majd csak a legelterjedtebben emlegetett névelemeket kell majd kiválasztani a címadáshoz. (CFC-nek pedig a későbbiekre: a Rahmánban van alif, csak mellékjellel [alif perpendicularis]. Valószínűleg utólag tették be a Koránba, mert Mohamed röviden ejtette, míg a többség nem.) – Mathae Fórum 2011. május 20., 11:01 (CEST)

Hadd maradjak a modern változatoknál, ott legalább kiírják. :-) Amúgy furcsálltam, hogy sehol az alif, mert eddig csak úgy láttam, de egyedül ilyet magamtól nem tudtam volna. :-D - CFC vita 2011. május 20., 11:34 (CEST)
Van még néhány ilyen, például az Alláh szóban sem látszik az alif, aztán mégsem Allah.– Mathae Fórum 2011. május 20., 17:27 (CEST)

WTA és ATP szezonjai

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

A két nemzetközi teniszszövetség szezonjait összegző szócikkek címei szerintem helyesírási hibásak. A mostani, kötőjel nélküli változat helyett helyesebb lenne ATP-szezonról, illetve WTA-szezonról írni a szabályzat alapján:

  • 287. A mozaikszókhoz az összetételi utótagokat a következőképpen kapcsoljuk:

a) A betűszókhoz és a tulajdonnévi szóösszevonásokhoz kötőjellel fűzzük az utótagokat: MTI-hír, OTP-kölcsön, SZOT-üdülő, UEFA-torna; szb-titkár, tsz-tag, tv-közvetítés; URH-adás, TDK-dolgozat; Áfor-kút, Fényszöv-laboratórium, Ofotért-üzlet, Alitalia-iroda; stb. Regasterios vita 2011. május 20., 09:19 (CEST)

Egyértelmű. Bennófogadó 2011. május 20., 09:44 (CEST)

Köszi. Akkor átnevezem őket. Regasterios vita 2011. május 20., 10:47 (CEST)

Megcsináltam. Kicsit ügyetlenkedtem, elnézést. A sablon nevét is átírtam a szerkesztésben, de a fejléc nem követte a változást, így pedig – mint rájöttem – a sablonok bal felső sarkában található m • v • sz hivatkozások rossz helyre mutattak. Így a nevet visszacsináltam, most jó helyre mutat minden, csak épp a sablon elnevezését nem tudtam megváltoztatni. Gondolom, akkor ahhoz adminjog kell. Regasterios vita 2011. május 20., 14:29 (CEST)

Nem köll hozzá adminjog, csak át kellett őket nevezni. Bennófogadó 2011. május 20., 18:48 (CEST)

Jól van, előbb-utóbb csak belejövök. :) Regasterios vita 2011. május 20., 21:55 (CEST)

Sienai avagy Sziénai?

Valamiért Sziénai Szent Katalin, ami ráadásul a Sienai Szent Katalinról van átirányítva. Szerintem így nem jó, hanem a Sienai Szent Bernardin-féle írásmód a helyes. Vagy mégsem? Akela vita 2011. május 20., 22:25 (CEST)

Egyetértek. - CFC vita 2011. május 20., 22:41 (CEST)

A Sienai/Szinéai kérdését én is felvetettem Kiszto szerkesztőtársnak március 11-én. A szentek élete forrásra hivatkozva javasolta a Sziénai írásmódot.--Tulipanos vita 2011. május 21., 16:28 (CEST)

Óvatosan tessék, pláne szentek nevében simán honosodni bír egy ilyen elem. Bennófogadó 2011. május 21., 16:36 (CEST)

Lengyel többes számok

Marek Chalecki kérdezte Klug Csaba vitalapján, hogy hogy lehetne magyarul megfogalmazni ezt a jelenséget: A lengyelben 3 nyelvtani nem van, de többes számban csak 2. Az egyik az embert jelentő hímnemű szavaké, a másik minden egyébé. Mi a nyelvtani neve ennek a kétfajta többes számnak? Alensha 2011. május 23., 21:53 (CEST)

Nem értem a práblemt: először is, melyik ragozásban van ez a nemi megoszlás, főnevek és melléknevek is, vagy csak az egyik? Amúgy egyszerű esetnek tűnik, többesben a nőnem és a semleges egybeesik (van ilyen más nyelvben is, bár az általam hirtelen ismertekben a hím és a semleges szokott többesben alakilag egybeesni). Bennófogadó 2011. május 23., 22:04 (CEST)

Többes szám általános alak és többes szám hímnemű személyi alak. --VargaA vita 2011. május 23., 22:12 (CEST)

Hogy írjuk helyesen magyarul ennek a temetőnek a nevét: Arlingtoni Nemzeti Temető, Arlingtoni nemzeti temető, vagy esetleg valami más? – Malatinszky vita 2011. május 16., 19:29 (CEST)

A legelegánsabb szerintem, azok közül, amit láttam, az Arlingtoni Nemzeti Sírkert, és én ezt intézménynévként kezelném, de még vitában állok magammal. Bennófogadó 2011. május 16., 19:49 (CEST)

Szerintem is az Arlingtoni Nemzeti Sírkert tűnik hivatalosabbnak, de mondhatjuk arlingtoni katonai temetőnek is. Andrew69. 2011. május 16., 19:59 (CEST)
Mi a magyarázata annak, hogy az arlingtoni katonai temetőt csupa kisbetűvel írod? – Malatinszky vita 2011. május 16., 20:13 (CEST)

Csak Arlingtoni katonai temető alakban találkoztam vele, gondolom ez a fő funkciója, rengeteg filmben így hangzik el. misibacsi*üzenet 2011. május 16., 22:17 (CEST)

 kérdés Bizonytalan vagyok: mi a különbség egy sírkert meg egy temető között? Ez csak amolyan burgonya/krumpli típusú stíluskülönbég? Vagy a sírkert a templom melletti temetkezőhely a temető meg önálló intézmény? – Malatinszky vita 2011. május 17., 17:30 (CEST)

A sírkert emelkedettebb, irodalmiasabb, így szerintem is jobban illik a nemzetihez, az arlingtonihoz meg még inkább. --Pagonyfoxhole 2011. május 17., 17:37 (CEST)

Egyetértek, lásd még Fiumei úti Nemzeti Sírkert vs. Kerepesi temető. -- Joey üzenj nekem 2011. május 18., 16:59 (CEST)
Esetleg annyi még a különbség, hogy a sírkertben szokták elhelyezni pl. az ismeretlen katona sírját, tehát ha ténylegesen nincs meg, akit el kell hantolni. És tényleg emelkedettebb... Viktor vita 2011. május 24., 10:22 (CEST)

A cím és a szöveg ellentmond, az OH nem tartalmazza (még a fejszámolást se, ejnye). Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 17., 09:11 (CEST)

Senki többet? Egybe vagy külön? Az eddigi vélemények is tanulságosak voltak, de szívesen vennék még párat. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 20., 07:35 (CEST)

Ezer boccs, és egy anyamedve. Az esetre a folyamatos melléknévi előtaggal bíró jelzős szerkezetek azon szempontja érvényesülendő, hogy ha akár a jelző, akár a jelzett szó önmagában is összetétel, akkor dacára az esetleges jelentésváltozásnak, marad a különírás (pl. síugró sánc, növényvédő szer, összekötő híd, előadó körút stb.). Mármost itten az a helyzet, hogy a fej|számoló összetétel, tehát marad külön inkább akkor is, ha kimutathatjuk a jelentésváltozást: fejszámoló művész. Lásd egyébként OH. 113–114. Bennófogadó 2011. május 20., 09:18 (CEST)

Pedig azt hittem, hogy a jelentésváltozásnak nem lehet dacára. Leonardo fejben kiszámol valamit, ő akkor éppen egy fejszámoló művész. A sáncok sem szoktak síugrani. De hát ez van. Fejszámoló művész, fafaragó művész, de festőművész, alkotóművész. Ogodej vitalap 2011. május 20., 09:30 (CEST)

Ezért fogalmaz úgy, hogy a jelentésváltozás ellenére. Senki sem tagadja a jelentésváltozást, ez egy formai intézkedés, közelebbi indoka nincs, talán a tagolás. Kétségkívül furcsa, míg asz ember meg nem szokja. :) Bennófogadó 2011. május 20., 09:53 (CEST)

Lásd még: AkH.11 112. Ádám 2011. május 24., 14:58 (CEST)

Toldalékolás: kell itt kötőjel?

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Ha egy Meadows (ejtsd: medóz) nevű emberrel csinálok valamit, akkor azt hogy kell leírni: Meadowszal vagy Meadows-zal? Nekem az első tűnik szabályosnak, de közben olyan hülyén néz ki. – Malatinszky vita 2011. május 24., 14:34 (CEST)

Kötőjel szerintem semmiképp se kell, viszont attól tartok, a "magyar" ejtés automatikusan "sz"-nek tételezi az "s"-t, úgyhogy "ssz"-t kíván a végére. --Pagonyfoxhole 2011. május 24., 14:38 (CEST)

Szerintem meg nem... Nem azt mondjuk, hogy *[vindósszal], hanem [vindózzal], és itt is -ows a vége... - Szerkesztő:Gaja | Szerkesztővita:Gaja 2011. május 24., 15:03 (CEST)

Köszönöm, a kötőjelet kivettem. A z-t sz-re javítani viszont valaki másnak kell, mert én olyat le nem írok, az biztos. – Malatinszky vita 2011. május 24., 14:47 (CEST)

Igaza van Gajának, az OH ezt hozza: Windowszal. Én az általános gyakorlatra utaltam, de így van alapunk a z-sítésre. --Pagonyfoxhole 2011. május 24., 15:53 (CEST)

Osztrák Bezirk = kerület vagy járás?

Egységes döntés kellene (ha nincs korábbról) az osztrák Bezirk magyarítására (nem Bécs városi kerületeiről van szó – Gemeindebezirk – hanem a vidéki kerületi székhelyekhez tartozó, több települést összefogó egységekről). Jelenleg a „járás” van aktuális többségben, bár ezek (1 kivétellel) kizárólag Burgenland magyar nevű székhelyeihez kapcsolódnak. (Itt lehet látni: Kategória:Ausztria közigazgatása és Sablon:Osztrák település infobox). Magam a „kerület” mellett vagyok, a tiroli „járások” nekem furcsának tűnnek, de nem erőltetem. Van-e valakinek kapaszkodója (szak-forrása), melyik kifejezés lenne egységesen helyesebb? Akela vita 2011. május 24., 19:04 (CEST)

Az ausztriai Bezirk (politische Bezirk) hagyományos fordítása a járás, ez legalább másfél évszázadra visszamenőleg igaz. Az elnevezés az intézménnyel együtt nagyon régi, bár a magyar járásnál fiatalabb. A kettő egymásnak való megfeleltetése a közjogi tartalmat és a földrajzi viszonyokat illetően teljesen megalapozott, amit éppen az bizonyít a legjobban, hogy Burgenlandban az egykori magyar járások lényegében változatlan formában működnek tovább Bezirkként.

A Bezirk szó fordítása általában valóban kerület, ahogy az orosz rajon is ezt jelenti általánosságban. Azért hozom ezt ide, mert bár mind a két szót egyaránt használják városi kerület és vidéki körzet értelemben, mindkét esetben a szokásos magyar fordítás kétféle: kerület a városokban és járás vidéken.

Én ezért inkább a járást javasolnám, de természetesen a legfontosabb az egységesség, bármit is választunk, nyilván Burgenlandban is ugyanazt a szót kell használni, amit máshol.

--Peyerk vita 2011. május 25., 12:30 (CEST)

Amritsar

A címlapon a kép aláírásában szereplő Amritsar nevet tényleg így kell írni? --Nyeste vita 2011. május 25., 07:32 (CEST)

Szerintem nem: enwikin a pandzsábi nyelvű neve és kiejtése: ਅੰਮ੍ਤਿਸਰ IPA: [əmːɾɪtsəɾ], magyarul Amritszárként fordul elő általában. Úgyhogy cserélni kéne, ha mást nem mod valaki... - Szerkesztő:Gaja | Szerkesztővita:Gaja 2011. május 25., 08:11 (CEST)

Azon földrajzi nevek egyike, amelyek benne vannak az OH-ban: Amritszár bizony. --Pagonyfoxhole 2011. május 25., 08:27 (CEST)

Javítottam a sablonban. -- Joey üzenj nekem 2011. május 25., 08:47 (CEST)

Jó lenne a templom nevét is magyarítani, ha valaki esetleg ért hozzá. – Mathae Fórum 2011. május 25., 10:29 (CEST)

„Harmandir Szahib” - mindenhol így található, ahol meg tudtam nézni, sőt a Mogul Birodalom cikkünkben is ez van. - Szerkesztő:Gaja | Szerkesztővita:Gaja 2011. május 25., 10:41 (CEST)

Hohó, most látom, hogy van neki pandzsábi cikke is. Az alapján a Harmandir tényleg változatlannak tűnik, viszont a Száhib és a Darbár hosszú mgh-t kíván. Át is írom. – Mathae Fórum 2011. május 25., 11:07 (CEST)

Helló! Városépítő játéksorozat vagy városépítőjáték-sorozat vagy...? Köszi. - Áfa vita 2011. május 14., 20:49 (CEST)

Kötőjeles szerintem. --Joey üzenj nekem 2011. május 15., 12:43 (CEST)

Ez egy sorozat neve, és akként is kezelendő szerintem, tehát elsősorban nem fordítanám le, hanem maradna City Building Series, ha csak nem adták ki ezen a néven a sorozatot magyarul. Aztán a legelején zárójelben meg lehet magyarázni a cím jelentését. Bennófogadó 2011. május 16., 19:59 (CEST)

De ez nem a játékok neve. A nevük az, hogy Pharaoh vagy Caesar III. A városépítő játékokon belül ez a sorozat a történelmi városépítő játékok. A többi már modernebb, vagy sci-fi, stb. - Áfa vita 2011. május 20., 20:54 (CEST)

Az ilyen PC játékokat nem adják ki magyarul. Max előbb-utóbb lehet hozzá magyarítást letölteni. De a City Building Series név sem jelent meg a lemezeken. - Áfa vita 2011. május 20., 20:56 (CEST)

Valóban, ez nem egy hivatalos név, hanem az angol wikipédisták által kitalált fogalom. Sajnos a sorozatnak nincs külön neve. A fejszámoló művész mintájára valószínűleg külön írandó, ami egyébként egy nagy marhaság, mivel maga a játéksorozat természetesen nem épít semmilyen várost, legfeljebb egy-egy játéka, de leginkább mégis a játékos :-). Γουββος Θιλοβούββος 2011. május 20., 21:08 (CEST)

A félreértések elkerülése végett, ez nem válasz a feltett kérdésre, pusztán a helyesírási kommandót szerettem volna útbaigazítani a probléma természetéről. Γουββος Θιλοβούββος 2011. május 20., 23:29 (CEST)

Nem maradna külön, mert a mozgószabály bejátszik. Városépítőjáték-sorozat lesz belőle. Bennófogadó 2011. május 26., 19:49 (CEST)

NASA Kennedy Space Center

NASA Kennedy Space Center (vitalap | történet | hivatk | log | dellog | szerkesztés | figyel | lapinfo | töröl | levéd)

Nem kéne ezt megmagyarítani? Általában Kennedy űrrepülőtér vagy Kennedy űrközpont néven emlegetik. LApankuš→ 2011. május 26., 23:05 (CEST)

Orosz jégkorongozó

Az ő neve: Дарюс Владович Каспарайтис. Magyarul hogyan kell írni? Előre is köszönöm! Engusz vita 2011. május 27., 13:48 (CEST)

Darjusz Vladovics Kaszparajtyisz. De ő litván... – CFC vita 2011. május 27., 13:57 (CEST)
Nem Kaszparajtyisz? Még ha litván is... - Gaja →  2011. május 27., 15:19 (CEST)
Persze, azaz. Csak annyira a fejemben volt, hogy litván név a Darius és a Kasparaitis is... :D – CFC vita 2011. május 27., 15:22 (CEST)
Utánanéztem: a litván állampolgárságot nem kérte (magát litvánnak és orosznak tartja), ellenben amerikai-orosz kettős állampolgár. Az átírt név jó, de jegyezd majd meg, hogy litvánul: Darius Kasparaitis. – CFC vita 2011. május 27., 13:59 (CEST)

Celje, Cilli, Cille

Kedves Szerkesztők! Fontosnak éreztem ezt megvitatásra tenni. Nincs ellenvetésem egyes földrajzi nevek magyar megfelelőjének használatát illetően (mivel néhány másik településnek is van magyar neve, ami kívül esik a trianoni határon, így Ormosd), bár én Celje nevének a Cille és nem a Cilli nevet javasolnám és szeretném ha Paxfax is megjelenne most itt a nevek magyarításával kapcsolatos vita megvitatásában. Doncseczvita 2011. május 28., 11:36 (CEST)

Rend kisbetű vagy nagybetű

Az Aranygyapjas rend, Kardtestvérek rendje vs. nagybetűs Vitézi Rend, azután Szent István-rend, Mária Terézia-rend vs. nagybetűs Szent György Rend: Van szabály? (Visszautalnék egy korábbi beszélgetésre a lovagrend írásmódjáról, amit nem sikerült egyértelmű eredménnyel zárni). Ez egy ahhoz hasonló kérdés. Akela vita 2011. május 29., 16:21 (CEST)

Hát mer nem olyan egyértelmű. A Német Lovagrendet például naggyal írja az OH., de valószínűleg azért, mert az egyszersmind államalkotó intézmény volt. Aztán külön kéne venni a kitüntetést (aranygyapjas) a szervezetektől. A többit kicsivel írnám. Bennófogadó 2011. május 29., 16:38 (CEST)

Lásd még: Szerkesztő:Bennó/Tulajdonnevek helyesírása. Bennófogadó 2011. június 1., 14:16 (CEST)

Új blog

Nyitottam egy új rovatot a blogomban: Szerkesztő:Bináris/Blog/Helyesírás. Igyekszem a nyitópéldához hasonlóan mulatságos hibákat gyűjtögetni majd, hátha így könnyebben megmarad valakinek a fejében a mondanivaló. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. május 31., 09:48 (CEST)

Cirill ügyek rendezése: szerb

Üdv a jónépnek! Az OH. 2003-ban már mintegy helytelenítőleg állapítja meg, hogy a volt szerbhorvát nyelv két utódnyelvének helyzete tisztázatlan („egyre inkább vitatható gyakorlat”). Az azóta eltelt időben lassan biztonsággal megállapíthatjuk, hogy a két nyelv és a köré épülő két kultúra hosszú távon is külön úton látszik járni, abban a számunkra leginkább érdekes tekintetben, hogy a szerbek elsődleges írása cirill, bár párhuzamosan használatos a latin ábécé.

Jelenleg a latin betűs írást használó nyelvnek járó elbánásban részesül a szerb nálunk, de felmerül a kérdés, hogy mit szólunk ehhez ma. Több elgondolkodnivaló is van:

  1. El kéne dönteni, hogy elsődlegesen cirill ábécét használó nyelvnek tekintjük-e a szerbet és ennek megfelelően átírjuk,
  2. Ha nem, akkor viszont illenék jobban gondoskodni arról, hogy a cirill alak és annak átbetűzése is szerepeljen a cikkekben.

Bennófogadó 2011. május 26., 19:14 (CEST)

Na beletenyereltél a lecsóba :-) A cirill átírása azt eredményezné, hogy Jelačić megint Jelasics lenne. (stb) Annak semmi akadályát nem látom, hogy a cirill betűs átírásokat megadjuk, a szentendrei témájú cikkeknél például elég jól megvannak. LApankuš→ 2011. május 26., 19:25 (CEST)

Nem, az átbetűzés szerint Jelasity lenne, de ez különben sem terjed ki visszamenőleges hatállyal, ahogy az oszmánra sem az újtörök gyakorlat. Bennófogadó 2011. május 26., 19:47 (CEST)

Nem néztem meg, hogyan írnák cirillel, és persze a horvátokra nem is vonatkozik, úgyhogy rossz volt a példa, csak hirtelen ő ugrott be. Egyébként nem foglalkozom a szerb nyelvvel (mondhatnám teljes mértékben tájékozatlan vagyok az ügyben), úgyhogy meglepett ez a "visszamenőleges hatály". Esetleg mostanában vezették be hivatalosan a cirillt? Vagy hogy érted? LApankuš→ 2011. május 26., 23:09 (CEST)

Bennó: a szerbek nem éppen latinra kívánnak áttérni? Lehet, hogy rosszul emlékszem, de mintha a kazahokkal együtt ők is a tizenötéves tervbe vették volna… Bár a kazahok helyzete katasztrofális, szenvedek is a csapatokkal eleget. – CFC vita 2011. május 27., 14:06 (CEST)
Nem, tudtommal nem, és ha meggondolod, erősen valószínűtlen is, hogy lemondjanak az identitásuk szerves részét képező cirillségről. Bennófogadó 2011. május 28., 11:52 (CEST)

Nem igazán értem a problémát: a szerbnek van hivatalos, saját gyártású latin betűs írása. Az idegen, de latin betűs írások speciális mellékjeleire vonatkozóan van szabály a magyar helyesírásban. Innentől mi a kérdés?

Winston vita 2011. május 27., 14:57 (CEST)

Mer' itt kötelező mindent a magyar átírás szerint írni, ami nem latin... De nem hergelem magam, bocs a megjegyzésért. - Gaja →  2011. május 27., 15:22 (CEST)

De jó lenne, ha mindenki csak egy pillanatra ki tudna bontakozni a paranoiáiból, az előítéleteiből és a korlátaiból, és felfogná, amit írtam. Beh szép világ lenne. Szerencsére szó sincs arról, amit írtok, Winston is mellé, Gaja is mellé (a korábbiakat most hagyjuk). Tudomással bírok arról, hogy a szerbnek van latin betűs írása, de annak a státusza a kérdés. Megpróbáltam elöljáróban bevezetni a problémát, abban a reményben, hogy az értelmes leírás elégséges lesz, persze hogy nem volt az.

Akkor most próbáljuk dedós szinten, hátha így jobban megy: az átírás / át nem írás kritériuma az elsődleges nem latin betűs / latin betűs írás. Ez a kritérium számos nyelvben azonnal el is dönti a problémát (pl. orosz), más nyelvek esetében viszont nem olyan ránézésre, vagy 1) azért, mert időközben írást cseréltek vagy rajta vannak az úton; 2) mert párhuzamosan használnak többféle írásrendszert is, és ezek egymáshoz viszonyulása nem kristálytiszta.

A szerb esetében is ezt kéne szemügyre venni, ezért is nem javasoltam mindjárt semmi mást, csak a probléma vizsgálatát. A szerb esetében eddigi információim szerint a következőket kéne szemügyre venni:

  1. van hivatalos latin betűs írás, de rangban megelőzi őt a cirill;
  2. aligha valószínű, hogy a szerb lemondjon az identitásának szerves részét képező cirill ábécéről;

Ettől teljesen függetlenül dönthetünk úgy, hogy kihasználva a hivatalos latin betűs írást, azt követjük elsődlegesen, de ha így döntünk, akkor illenék alternatívaként feltüntetni a cirillt is, és annak átírását is. Ehhez készíteni kell táblázatot, mondjuk WP:SZERB néven. Bennófogadó 2011. május 28., 11:50 (CEST)

Tudom, hogy átírás és OH használat tekintetében nem osztom az itt elfogadott irányelveket, de ez esetben beleszólnék - ha már egyébként is meg lettem szólítva... (:-)) Mivel a szerb hivatalosan is használja mindkét írást, én nem gondolnám, hogy ezzel sokat kellene foglalkozni. Én mindenképpen a latin verzióval írnám a szócikkeket, és minden név első előfordulásánál megadnám a cirill változatot is. De mivel elfogult vagyok a témában, tessék a véleményem 3 lépés távolságból szemlélni... - Gaja →  2011. május 31., 23:04 (CEST)

Igen, mindkettő hivatalos, de tudtommal nem egyenrangúak, a cirill van előnyben részesítve, még ha az csak szimbolikus előny is. Ezért kéne a kérdést közelebbről megvizsgálni. Bennófogadó 2011. június 2., 13:47 (CEST)

Kontinens vs. földrész

Vitalapról hozom át a kérdést. Nem vona jobb cím az Ausztrália (földrész)? Föld-lét vita 2011. június 2., 13:45 (CEST)

Szerintem nem. A kontinens nemzetközi jellegű, honosodott szó. Olyan képzett alakjai vannak, aminek földrésszel semmi értelme (kontinentális). A földrész egyébként is rossz, félreérthető magyarítás, néha használható a fogalmazás színesítésére, de alapból nem helyettesíti a kontinenst. Szerintem. LApankuš→ 2011. június 2., 15:04 (CEST)

Azt gondolom, hogy a földrészt kellene főalakként használni, ezzel támogatva a magyar alakot. Bizonyára vannak hibái, de egy meghonosodott magyar alak. A címben pedig nyelvművelési célból mindig a magyar alakot kellene alkalmazni, ha nem is népszerű. Természetesen azokat a szakkifejezéseket, mint a kontinentális nem érinti (szerintem). Nem értem, hogy ilyen szempontból miért kell következetes lenni. Pl. nem tudok magyarban használt más kifejezést (lehet, hogy van) a medioklavikuláris vonal fogalmára. Attól még a kulcscsontot nem nevezném a címben klavikulának. Föld-lét vita 2011. június 2., 16:22 (CEST)

Filmes kategóriák nevei

  • A "Kategóriajavaslatok"-ról hoztam át, mert egy ottani vélemémy szerint édemesebb itt megbeszélni:

Az alábbi négy kategóriának más-más a szülő-kategóriája, de mindegyik kötőjelet használ.

  1. Kategória:TriStar Pictures-filmek
  2. Kategória:InterCom-filmek
  3. Kategória:Sas Tamás-filmek
  4. Kategória:Sandra Bullock-filmek

Ez a kötőjeles megoldás szerintem nem jó, mert a lényeget elfedi. Nem informál, ellenkezőleg: összezavar. Mindegyik fenti kategóriának más a jelentése, de ezt a kötőjeles elnevezés nem tükrözi:

  1. A TriStar Pictures (stúdió)-nél, -ben, - által készített, gyártott filmek
  2. Magyarországon az InterCom által forgalmazott filmek
  3. Sas Tamás rendező által rendezett filmek
  4. Filmek, melyekben Sandra Bullock színésznő szerepel

A kérdés az: maradjon-e így, illetve mi lehetne a fenti kategóriák neve? Elfogadhatók-e pl. az alábbiak?

  1. TriStar Pictures-filmek (tehát ebben az esetben – csak – megmaradna a kötőjeles megoldás); vagy a helyesebb: TriStar Pictures-nél (Mafilm-nél) gyártott, készült filmek (névelő nélkül?)
  2. InterCom által forgalmazott filmek (névelő nélkül?)
  3. Sas Tamás rendező filmjei (Ennek a kategóriának szeretnék létrehozni új szülő-kategóriát: Kategória:Filmek magyar rendezők szerint – en:Films by Hungarian directors; fr:Film par réalisateur hongrois )
  4. Ezt a kategóriát törlésre javasoltam (kevés eredménnyel), ezért a nevére sincs ötletem.

--Vadaro vita 2011. június 2., 17:49 (CEST)

A négy jelentés közül az 1., a 3. és a 4. belefér a kötőjel hagyományos szerepébe. Az InterCom-eset határeset, ott tényleg szerencsésebb lenne talán az InterCom által forgalmazott filmek (amennyiben erre tényleg szükséges külön kategória). Bennófogadó 2011. június 3., 10:55 (CEST)

Erre sem szükséges, de már régen létrehozták és elég sok szócikk van benne. Elképzelem szegény olvasót, aki egy film szócikke alatt ilyen kategóriákat fog olvasni: Szergej Geraszimov-filmek, Borisz Csirkov-filmek, Jurij Jakovlev-filmek - és egyikről sem tudja, hogy ki micsoda a filmben. Na mindegy. Köszönöm. --Vadaro vita 2011. június 3., 22:18 (CEST)

Asztrahán és Kazány

Asztrahán vs. Kazány mindkettő Oroszországban, oroszul azonos -any végződéssel (Астрахань, Казань). Szerintem a Kazány a jó, és Asztrahány lenne a jó. Nem kellene azonos mindkettőt módon átírni? Akela vita 2011. június 3., 00:18 (CEST)

Gondolom vagy az OH vagy a földrajzinév-bizottság döntése áll a háttérben. Ma már Kazany lenne, és Asztrahany. – CFC vita 2011. június 3., 00:23 (CEST)

A dolog mögött az áll, hogy hazánkban még régebben, rossz átírással rögzült, a hibás alak vált bevetté (példa még erre Tokió, ami szoros átírásban Tókjó lenne). Bővebben: Az átírási szabályok ellenében hagyományosan rögzült szavak listájaLaci.d vita 2011. június 3., 00:25 (CEST)

Még szebb a Kiotó! :) Nemcsak hogy három szótagot csináltak a kettőből, de még meg is nyújtották a végét (Kjóto). --Pagonyfoxhole 2011. június 3., 00:30 (CEST)
Nálam a befutó az, amikor az ismerőseim „sudoku”znak. (sajnos ez is nagyon gyorsan halad a rögzült rossz felé) A plafonra tudnék mászni ha valaki azt mondja, hogy sudoku. Bár néhányukat már megtanítottam arra, hogyan kell ejteni... VigyorLaci.d vita 2011. június 3., 00:42 (CEST)
Na és hogyan? Csak, hogy anyóst fel tudjam világosítani, nagy rajongója a játéknak :-) Ogodej vitalap 2011. június 3., 09:28 (CEST)
A Micsubisi jelenséggel nem találkoztál még? --Pagonyfoxhole 2011. június 3., 00:47 (CEST)
Hála az égnek még nem. – Laci.d vita 2011. június 3., 01:10 (CEST)

Viszont az OH szerint a Kazány az Kazany (896. o.). Az Asztrahán uott (477. o.) stimmel. Tehát a Kazányt át kellene nevezni. --Pagonyfoxhole 2011. június 3., 00:28 (CEST)

Szegény grúzok is sírnak, hogy ők bezony Georgia, a nyelvük pedig szakartvelosz. :-) - CFC vita 2011. június 3., 00:32 (CEST)
Nem. Az országuk Szakartvelo, a nyelvük pedig kartuli (ena)... --VargaA vita 2011. június 3., 09:37 (CEST)
Há' persze, hogy az. :-) - CFC vita 2011. június 3., 10:18 (CEST)

A minap úgy is illett mondani Schmittnek vagy kinek, hogy Georgia. A 45 előtti Magyarországon ezen persze nem csodálkoztak volna. --Pagonyfoxhole 2011. június 3., 00:47 (CEST)

Mindkét városnév írásmódját lásd itt: Wikipédia:Cirill betűs szláv nevek átírása/Orosz földrajzi nevek. --Vadaro vita 2011. június 3., 10:21 (CEST)

Lipnic/Lipniți

Amikor Lipniți-i csata cikkben a régi ţ karaktert javítgattam az új ț-re, akkor tűnt fel a következő: Az összes többi interwiki, beleértve a románt is lipnici csata néven hívja. Lásd ro:Bătălia de la Lipnic, sőt a maga a helység neve is ro:Lipnic, Ocniţa, bár ott a megjegyzés: a helység régi neve Lipniți (Vechiul nume al localităţii este Lipinţi.) Utána a szövegből kitűnik, hogy a csata a lipnici erdőnél, din dumbravă de la Lipnic) zajlott. Ennek alapján itt a huwikin nem a lipnici csata írásmód lenne-e jobb? Akela vita 2011. június 3., 01:50 (CEST)

A dolgot bonyolítja, hogy a ro:Lipnic, Ocniţa lapon az erdő neve gyanánt 2x is Lipinţi (ejtsd „lipinc”) szerepel, Lipniţi (ejtsd „lipnic”) helyett, ennek írásmódja is tisztázandó. Akela vita 2011. június 3., 02:11 (CEST)

A Lipniți formát sehol se találom. Az internetes találatok azt állítják, hogy Lipnic (ejtsd [lipnik]) régi neve Lipinți [lipinc], de a csatát „lipnic”-inek nevezik. Úgy emlékszem, az érvényes magyar helyesírás a lipnici csata írásmódot várja el. --Auguste vita 2011. június 3., 09:00 (CEST)
A laptörténetet átnézve egyszerűen az történt, hogy Doncsecz a Lipnic alak fonetikus magyar olvasatát román hangjelöléssel írta át (Lipniț), majd az így létrehozott lipniți alakot Hkoala a lipniți-i hibás írásmódjának vélte. --Auguste vita 2011. június 3., 09:13 (CEST)
Jó kis kalamajka. A román vitalapon is rákérdeztem (keveréknyelven), de még nem reagáltak. Akela vita 2011. június 3., 13:07 (CEST)

Még mindig WP:JAPÁN, most jönnek az újságok

Hogyan írjuk a japán újságok címeit? Például itt van a Súkan Sónen Jump, amit Weekly Shounen Jumpnak és Súkan Sónen Dzsampunak is hívnak. Én őszintén megmondom, hogy az angol címekhez magazinok esetében jobban ragaszkodom, mely jelen esetben a Weekly Shounen Jump. De, hogy még bonyolítsuk a dolgot, van ennek az újságnak egy jenkiországbeli Vigyor változata a Shonen Jump, amit viszont szerintem mindenképpen így kellene írni, mert angol nyelvterületről származik. --Sasuke88  wikivita 2011. június 3., 21:33 (CEST)

Szerintem teljesen rendben vagy így. Az eredeti címe ja:週刊少年ジャンプ, amiben csak a „jump”-rész van katakanával írva. Ez azt feltételezi, hogy az idegen nyelvből átvett szó, jelen esetben az angolból. A többi részére a megszokott magyaros átírás érvényes. Az amerikai magazin címét, mivel latin betűs, nyilván nem kell variálni. → Raziel szóbuborék 2011. június 3., 21:53 (CEST)
Köszönöm, most megint tanultam valamit, de jó lenne már ezeket végre rendesen leírni a WP:JAPÁN-ban. --Sasuke88  wikivita 2011. június 3., 22:30 (CEST)

Aszongya az irányelv: kérd ki mások véleményét a kocsmafalon, ha módosítani szeretnéd. Szerintem szedd össze az eddigi mangás-animés problémákat, amikről itt szó volt, rakd őket egy helyre, és én máris támogatom, remélhetőleg mások is. Aztán már csak be kell írnod a wpjapánba. :)--Pagonyfoxhole 2011. június 3., 22:36 (CEST)

Csillag Születik/ Csillag születik - Tévéműsorok címei

A tévéműsorok címei állandó címnek vagy egyedi címnek minősülnek? Jelenleg teljes kavarodás van például a Csillag születik című műsorról szóló cikkeinkben: Csillag születik (tehetségkutató), Csillag születik 2, Csillag születik 3. Máshogy van a címben, máshogy a folyószövegben, máshogy az infoboxban, máshogy a sablonban. Állandó címnek tekintjük a Való Világ című műsort, de akkor mitől egyedi a Szombat esti láz (televíziós műsor)? A szabályzatban sajnos nem találtam iránymutatást. Üdv: --Petyko vita 2011. június 4., 23:28 (CEST)

Az OH. állásfoglalása szerint a sorozatszerű tévéműsorok, amiknek sok adása van, címei ún. állandó címnek tekintendők, tehát a névelő és az és kivételével csupa nagy (+ a legeleje is nagy), mint a periodikumoké, sorozatoké. Tehát: Csillag Születik. Az egyszeri műsoroké az egyedi címeket követi: csak a legeleje nagy + tulajdonnevek. Bennófogadó 2011. június 5., 14:56 (CEST)

Akkor helyesen Csillag Születik 2? Szombat Esti Láz? És a sorozatoknál is így van: Barátok Közt? A cikkekben sajnos ezt összevissza használjuk, ahogy esik, úgy puffan alapon. Számomra kicsit furcsán néz ki a Szombati Esti Láz nagy kezdőbetűkkel (ti. három évad volt már belőle), de az OH ajánlásának persze hiszek, csak akkor egységesíteni kell a szócikkeket. --Petyko vita 2011. június 5., 15:43 (CEST)

Egyébként ha megnézitek a Tv-sorozatok műhelyben felsorolt sorozatokat, akkor azok egy-egy kivétellel mind egyedi címként vannak kezelve. Akkor a fentiek értelmében mind helytelenül? --Petyko vita 2011. június 5., 18:38 (CEST)

Ájváj! Az nem ugyanaz. A több részes mozifilmek, a több részes szappanoperák stb. úgy működnek, mint a többkötetes könyvek, azoknak a címe egyedi cím. A sorozat alatt olyasmi értendő, mint a könyvsorozatok alatt: csak a közös cím és a szándék fog össze egy amúgy kötetről kötetre (adásról adásra) változó tartalmat. Persze ezen az alapon is lesznek határesetek, pl. a többrészes vetélkedőfolyamok, de úgy tűnik, h. azok is sorozatnak tekintendők.

Azért azt az OH. is leszögezi, hogy ez nem egy nagyon ápolt terület, viszonylag keveset foglalkozott vele bárki. Az alapelvek idézve: A különféle tévé- és rádióműsorok címe jobbára az egyedi címek közé tartozik. [...] viszont [...] egyre több olyan magazinműsor, vetélkedő, show jelenik meg, ami funkcióját tekintve az írott sajtó orgánumainak felel meg, így címük is az állandó címek kategóriájába esik. [...] Javasolható, hogy ezek igazodjanak az állandó címekhez, azaz a névelőt és a kötőszót leszámítva minden különírt elemük kezdődjön nagybetűvel: Déli Krónika, Esti Mese, Heti Hetes, Kárpáti Krónika, Muzsikáló Reggel, Parlamenti Napló, Való Világ. A mondatformájú címekben, ha bonyolultabb szerkezetűek, csak az első szó, valamint a tulajdonnévi elemek nagybetűsek: Jó estét, Magyarország!, Legyen Ön is milliomos!, Ki nyer ma?. (OH., 231–232.) Bennófogadó 2011. június 5., 19:36 (CEST)

Nagyon szépen köszönöm a precíz magyarázatot. Így már értem. :) Köszi: --Petyko vita 2011. június 5., 19:51 (CEST)

Jú ár velkám. ;) Bennófogadó 2011. június 5., 19:56 (CEST)

Még szerencse, hogy a Kaszinó (vagy Casino volt?) egyszavas cím, mert az is sokrészes sorozatnak indult, de a marhadik rész után levették a műsorról, és ettől aztán vakarhatná a fejét az OH. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. június 8., 21:54 (CEST)

Sean Astin

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Üdv! Kislányos zavaromban nem találtam jobb helyet az észrevételemnek. A Sean Astinról szóló szócikk neve át van irányítva, de a helyesről a helytelen verzióra. Ejtésben sem hasonlít Austinra, az u betű teljesen felesleges, minden forrás Astinként hivatkozik rá. Lehet, hogy félreértek valamit, de azért megnyugtatna, ha más is rápillantana. :) Köszönöm! nyiffi csillagkapu 2011. június 4., 23:39 (CEST)

Valóban, nem is tudom, hogyan születhetett. Átneveztem. --Pagonyfoxhole 2011. június 4., 23:43 (CEST)

Edinburgh-i vár

Ahoj! Az Edinburgh történeti kronológiája javítgatása közben vetődött fel bennem, hogy hogyan is kell írni a várat: „Edinburgh-i vár” vagy „edinburgh-i vár”? Mennyire tulajdonnév ez? Köszi! - Gaja →  2011. június 7., 21:57 (CEST)

Kétféle felfogás létezik, az egyik leíró jelzős szerkezetként kezeli az egészet, a másik az első elemet elnevezésszerűen, tulajdonnévi elemként. A közkeletű példa erre a cseszneki vár / Cseszneki vár kettős szok lenni. Mindkét megoldás védhető. Ez azon ritka esetek egyike, amikor ortographice teljesen azonos rangú a két megoldás, és tökéletesen megokolható. :) Bennófogadó 2011. június 7., 22:00 (CEST)

Oké, köszi! - Gaja →  2011. június 7., 22:15 (CEST)

Ráadásul a szó végi g-t kiejted, a gh (Balogh) nem idegen a magyar nyelvtől, így egybeírandó: edinburghi. – CFC vita 2011. június 7., 22:58 (CEST)

Ez nagyon érdekes: az Akadémiai szerint edinburghi, az OH a külön- és az egybeírást is megengedi. --Pagonyfoxhole 2011. június 7., 23:31 (CEST)

Jé, tényleg. Ezek szerint az OH. is kétféle ejtéssel számol, ui. mérvadó források szerint a british ejtésben néma a g, az american usage-ban viszont ejtődik:
Ezek szerint viszont aszondanám, hogy írjuk elsődlegesen britesen, tehát némásan: Edinburgh-i vár. Bennófogadó 2011. június 8., 09:22 (CEST)

Fura, mert ott igencsak néma a -gh... Én semmiképpen nem írnám egybe, mert még a pongyola ejtés szerint („edinboró”) is magánhangzó van a végén, nemhogy a hivatalos ejtés szerint („edinbra”). Tehát részemről nem a kötőjel lenne a vita tárgya, hanem a kisbetű/nagybetű az elején. De ha már így belejöttünk, akkor el kéne dönteni, hogy melyiket fogadjuk el itt „hivatalos” alaknak, nem? És ezt majd fel is kéne jegyezni valahová... - Gaja →  2011. június 8., 00:01 (CEST)

Még szerencse, hogy van kiejtés az enwikin, így ez a kötőjelet teszi szükségessé. Így viszont kezdem szégyellni magam, mert világéletemben Edinbörg-nek ismertem (a kötőjel elhagyását is ez alapján írtam). – CFC vita 2011. június 8., 06:49 (CEST)

Az Edinburgh-i várnak ez a hivatalos elnevezése, hasonlóképpen a mi Budai várunkhoz, vagy Budai várnegyedünkhöz. Annak idején az Edinburgh szócikk kapcsán ezt Pasztillával is átrágtuk és maradt a nagybötű. Ha mind a két változat elfogadható, ahogy Bennó írja, úgy javasolnám, hogy maradjon ez, mivel az összes kapcsolódó szócikkben és magyar nyelvű nyomtatott forrásban is így van. Ha nem igaz, amit Bennó ír, és a kisbetűs alak a helyes tulajdonnévként is, akkor persze javítani kell. Szokott Bennónak nem igaza lenni? --Ivanhoe sherwoodi erdő 2011. június 8., 08:37 (CEST)

Természetesen Bennónak mindig igaza van, ezért a fent említett cikkben beállítottam nagybetűsre. Máshol meg majd alkalomadtán... - Gaja →  2011. június 8., 08:50 (CEST)

Vigyor Mint mondám fentebb, földrajzi névként az első elem tulajdonnévi kezelése olyan ötlet, amit egy úriembernek sem kell szégyellnie. ;) A british usage-ben pedig a gh néma, nagyjából egy sva van ottan a végén. Bennófogadó 2011. június 8., 09:22 (CEST)