DDR Múzeum

A berlini DDR Múzeum hibrid helyesírású. Vagy eredeti („DDR Museum / DDR Museum Berlin”), vagy magyarosan „NDK Múzeum / NDK-múzeum” lehetne, de így ne. Ha lefordítjuk, döntsünk a kötőjelről és a kis/nagy M-ről is. (Csak a margón: Több DDR Museum van, tehát ha lefordítjuk, akkor később bővíthető legyen pl. „Berlini NDK-múzeumra”). Akela vita 2020. január 31., 16:28 (CET)

Bettelheim John Barnardé

A Bettelheim John Barnardé cikk címének a megválasztása nagyon szerencsétlen: ha magyaros formában akarnánk írni, akkor Bettelheim János Bernát lenne, ha pedig nyugati formában, akkor viszont John Barnardé Bettelheim (ehhez képest az angol, francia és német cikkek Bernard Jean Bettelheim néven hozzák). Mit javasoltok? – Hkoala 2020. február 8., 13:43 (CET)

Храм Никиты Мученика

Erre szeretnék kérni egy magyar nevet, a Régi Baszmannaja utca infoboxába kéne a képaláírásba. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2020. február 8., 14:17 (CET)

Én így nevezném: Nyikita vértanú-templom a Régi Baszmannaja utcában (vagy: ...Sztaraja Baszmannaja utcában). – Vadaro vita 2020. február 8., 15:50 (CET)

Köszönöm, ez lett, utcanév nélkül. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2020. február 8., 21:01 (CET)

LMP bezöldülése

Lenne egy gyors felvetésem az LMP átalakulása kapcsán. Vannak ilyen szócikkeink, mint Fidesz – Magyar Polgári Szövetség, Együtt – a Korszakváltók Pártja, Agrárszövetség – Nemzeti Agrár Párt és biztosan lehetne még találni. Ezekben mindben szóköz van a nagykötőjel előtt-után. Az LMP-nél nem kéne ugyanezt a sémát követni? Jelenleg LMP–Magyarország Zöld Pártja a kék, de valójában az LMP – Magyarország Zöld Pártja verzió tűnne helyesebbnek. Mielőbb kéne dönteni, hogy aki netán kékíteni akarja a most bezöldült linkeket, az ne dolgozzék hiába. Solymári vita 2020. február 8., 17:50 (CET)

Az újságcikkek is szóközzel írják: 444, hvg... Solymári vita 2020. február 8., 17:54 (CET)
Köszönöm, látom közben, hogy már meg is oldódott. Solymári vita 2020. február 8., 17:55 (CET)

Macedón átírás, Middendorf, szútrák

Három témában szeretnék írni:

  1. Találtam két macedón városnevet, amik nem a magyar Wikipédia elfogadott átírása szerint vannak átírva: Belyakovce és Gyevgyelija, ezek helyesen: Beljakovce és Gevgelija, a cikkek vitalapján meg is indokoltam.
  2. Az Alexander von Middendorf név a szócikk címében nem egyezik a más Wikipédiákban szereplő névvel és a szócikkben magában lévő névvel sem, ezekben Middendorff áll. A vitalapon ezt meg is írtam.
  3. A különböző szútrák neve, szerintem, nem helyes, úgyis mint: Szív szútra, Gyémánt szútra, Lótusz szútra. Ezeket véleményem szerint egybe kéne írni, mivel a szív, gyémánt, lótusz nem melléknév, hanem főnév, ezért vagy egybe kell írni az alaptaggal mint jelentéssűrítő összetétel vagy rajtuk jelölve kéne lennie az alaptag és a bővítmény viszonyának (ha két szó). A Vimalakírti szútra esetében pedig kötőjel lenne indokolt, mivel az öszetétel első tagja idegen szó. A Mahájána szútrák nevű kategória többi tagja is e szerint van írva.

KAIRSESV vita 2020. február 8., 20:40 (CET)

Köszönöm a macedón városok javítását! – KAIRSESV vita 2020. február 9., 17:04 (CET)

A szútrák esetében igazad van, hogy rosszul szerepelnek, de nem egybeírás lenne a helyes, hanem a kötőjeles: Szív-szútra, Gyémánt-szútra Lótusz-szútra, és persze a Vimalakírti-szútra is (a mahájána-szútrákkal együtt, ez utóbbi viszont kisbetűvel lenne a helyes (mert utóbbi gyüjtőnév és nem cím). Ogodej vitalap 2020. február 8., 21:47 (CET)

Most nézem, hogy a szútrák a Világvallások c. 2009-es akadémiai kiadványban is kötőjelesek. Ogodej vitalap 2020. február 9., 08:55 (CET)
És ebben a Világvallások című könyvben csak az idegen nyelvi elemet tartalmazó vagy a szív-, gyémánt-, lótusz- előtagú szútrák is kötőjelesek? Mert ha mind a két elem magyar, akkor kötőjel nélkül kell egybeírni, hacsak szerintetek nem feltétlenül indokolt a kötőjeles változat (pl.: egységes alakok a szútráknál vagy értelemkihangsúlyozás). Talán erről is szavazhatnánk... – KAIRSESV vita 2020. február 9., 17:04 (CET)
Az összes kötőjeles, és nagybetű, mert valójában címek ezek. Erről nem kell szavazni, ez nem helyileg eldöntendő kérdés, hogy melyik helyesírással írjuk itt mint lejjebb a Middendorf névalaknál. A Gyémánt-szútra egy rövid buddhista szövegnek a neve (azaz rövid alakja A gyémántvágó bölcsesség tökéletességének szútrája címnek). Nem tudom pontosan, melyik az a szabály, miszerint ez kötőjeles kell hogy legyen, de anélkül, hogy tekintélyre hivatkoznék, remélhetően az akadémiai kiadványokban helyesen szerepel. Ogodej vitalap 2020. február 9., 18:09 (CET)
Igazad van, csak egy helyesírás létezik, és a szerint így kell írni: Gyémántszútra. Ez egy összetett szó, milyen típus összetétel: jelentéssűrítő (ahogy te is mondtad, egy hosszabb cím rövidítése). Mikor írhatjuk kötőjellel: 1. egyik tagja tulajdonnév, 2. egyik tagja idegen nyelyi elem. Tulajdonnév a gyémánt? Nem. A szútra idegen nyelvi elem? Ezt kell eldönteni. Ha idegen elem, akkor Gyémánt-szútra, de akkor viszont a két idegen elemet tartalmazó címeket viszont egybe kell írni, és nem pl. Avatamszaka-szútra, hanem Avatamszakaszútra. Ha viszont mind a két elem magyar, mert a szútra már magyar szó, akkor Gyémántszútra. A szavazást arra értettem, hogy melyik forma szerint kéne egységesíteni a szócikkeket. Azt, hogy a könyvben hogy írják, azt nem tudom, de én nem ismerek semmilyen olyan helyesírási szabályt, ami alapján kötőjellel kéne írni. Ha akarjátok, írok a helyesiras.mta.hu-nak, és kérek állásfoglalást. – KAIRSESV vita 2020. február 9., 19:26 (CET)
Helyeslem az ötletet, egyúttal nem ártana megkérdezni, hogy kiadványukban (Világvallások, Akadémia Kiadó 2009) milyen logika mentén írták ezeket kötőjellel. Ogodej vitalap 2020. február 9., 19:56 (CET)

Middendorf megint egy érdekes szituáció. Emberünk származása szerint német, viszont állampolgársága szerint orosz. Ha az állampolgárságot vesszük alapul, akkor az Alekszandr Fjodorovics Middendorf névalakot kellene használnunk. Ha a származását, akkor természetesen az Alexander (Theodor) von Middendorff – Theodorral vagy anélkül. Szerintem ezt egy közösségi döntésnek kellene meghatároznia. Ha tudnánk, hogy ő hogyan használta a saját nevét, az nagy segítség lenne (pl. aláírás). - Gaja   2020. február 9., 11:46 (CET)

Mivel baltikumi német volt, ezért talán a német alakot kellene használni: Middendorff. Mindenhol máshol is ez van. Ez a bajor levéltárban lévő heraldikajehyzék: [1], ez talán dönthet a vitában, hogy ő hogy használta. – KAIRSESV vita 2020. február 9., 17:04 (CET)
Ezt az állampolgárság szerinti névátírást gyorsan el kell felejteni. Minden nevet a nemzetisége alapján kell átírni. Ha valakinek bizonytalan a nemzetisége akkor dönt a születési hely. Az átírási szabályzat is így rendelkezikː „...Ilyenkor a nevet nem az oroszból írjuk át, hanem visszaállítjuk az eredeti névalakot (ha az latin latin betűs nyelvből származik)... Így járunk el akkor is ha a név viselője a Szovjetunió (most már Oroszország) valamelyik latin betűs írást használó nemzetiséghez (észt, lett, litván, cseh, finn, lengyel, magyar, német, stb.) tartozónak vallja magát.”
Jól is néznénk ki ha az Orosz Birodalom ezen alattvalóit, az akkor élt lengyeleket, finneket, elkezdenénk russzifikálni.
Akkor kell csak oroszból átírni, ha nem ismert a nemzetisége, de nem orosz neve van, ilyenkor már a születési hely dönt, de nem az állampolgárság. Ez az állampolgáros névátírás, sajnos gyakori hiba huwikin. Még az kellene, hogy a határon túli magyarok nevét is ennek alapján torzítsuk el. Eva Nagyova addig szlovák, amíg magyarnak nem vallja magát, de onnan már nem Nagyova, hanem Nagy Éva. Eva Rezešová viszont nem akar magyar lenni, tehát ő nem Rezes Éva. Mindketten szlovák állampolgárok, de Magyarországon másképp írjuk a magyar eredetű nevüket. 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2020. február 9., 21:14 (CET)
Legyen, csak akkor majd lehet átnevezni a sok arab focistát, akik Nyugat-Európában születtek, élnek, játszanak, mert azoknál pont az európai (franciás, hollandos stb.) átírású alak szerepel (az arabból átírt helyett), és nagyjából mindenki ezzel, az európaias alakkal ismeri őket. Szóval azért nem olyan egyszerű ez. Jelen esetben én is hajlok a német formára. A többi névnél meg a szabályzat alapján lehet majd vitatkozni... - Gaja   2020. február 10., 11:09 (CET)
A focisták neve egyfajta művésznév, piacképes kell legyen. Pelénél ne legyen a szócikk címe Edson Arantes do Nascimento. Ezeknél hagyatkozhatunk a sportújságírókra, de minden másra és a szabályosan átírt névre is ott az átirányítás. – 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2020. február 10., 11:27 (CET)

Middendorffra visszatérve: német ember, a források tanúsága szerint a nevének helyes német írásmódja von Middendorff, két f-fel. A németes alaknak egy f-fel semmi értelme, az nyilvánvaló elírás; el is végeztem az átnevezést. Az oroszos alakról (Alekszandr Fjodorovics Middendorf) redirt készítettem, hogy így is meg lehessen találni. --Malatinszky vita 2020. február 10., 22:20 (CET)

Li Wenliang

Szerintem magyarra átírt névvel kellene szerepeltetni, a duplavé bizonyosan nem jó. – Burumbátor Súgd ide! 2020. február 9., 13:15 (CET)

Szerintem is. Megtörtént. – Winston vita 2020. február 10., 13:51 (CET)

 megjegyzés @Winston: Átnevezéskor a wikidata elem magyar címkéjét is illik javítani. Pótoltam. Hübele vita 2020. február 10., 14:50 (CET)

Mahdí vagy Mahdi

Mahdí (iszlám)-ban hosszú í („mahdisták”-ban nyilván rövidül). Muhammad Ahmad al-Mahdi nevében rövid, de szerintem hosszúnak kellene lennie, mert ugyanaz a szó van benne (felvett név). Akela vita 2020. február 10., 18:58 (CET)

A WP:ARAB szerint a klasszikus arab nyelvben a szó végi hosszú magánhangzó röviden írandó. A KNMH is ennek megfelelően ír át: al-Mahdi. (A WP:ARAB-ban megjegyzés, hogy abban az esetben, ha a 'ﺀ' -vel találkozunk, akkor ez a betű a rövid magánhangzót meghosszabbítja mássalhangzók előtt, és a szóvégi hosszú magánhangzók rövidülését nem engedi.) Ogodej vitalap 2020. február 10., 20:08 (CET)

Kempo vagy kempó?

Tudja-e valaki, hogy melyik a bevettebb alakja a szónak (mert helyesírási szótárban nem szerepel): kempó (mint itt: Kutedó kempó) vagy kempo (mint itt: Magyar Kempo Szövetség). Természetesen, mivel a szövetség neve tényleg ez, ha a kempó nyer, az utóbbi cikk kap egy rögzültrossz sablont, de így marad. Köszönöm, – Vépi vita 2020. február 11., 11:01 (CET)

Igazából a kenpó volna helyes, de hogy mi rögzült, ördög tudja. – Pagony foxhole 2020. február 11., 11:10 (CET)

N-nel? – Vépi vita 2020. február 11., 11:12 (CET)
Igen, a ken jelenti az öklöt. A revised Hepburn-féle átírás már a szótagértékű n-t használja összetételekben, nem az ejtéskönnyítő m-et. – Pagony foxhole 2020. február 11., 11:18 (CET)

Ccsaphagetti

@Teemeah: kérlek, hozz erre egy többé-kevésbé megbízható forrást, hogy ezt a szót: Ccsaphagetti, így kell átírni magyarra, illetve, hogy szó elején lehetséges dupla kétbetűs magánhangzót szerepeltetni. Köszönöm, – Burumbátor Súgd ide! 2020. február 11., 17:25 (CET)

Az átíró azt mondja, hogy ccsaphagethi. – Pagony foxhole 2020. február 11., 17:37 (CET)

Ok, de ez nem ütközik az alap magyar nyelvtannak azzal a kitételével, hogy szó elején nem szerepelhet dupla-kettős mássalhangzó? Mint a nny, a tty, vagy a ccs? Ezek emlékeim szerint lerövidülnek, hiszen képtelenség kiejteni a különbséget. – Burumbátor Súgd ide! 2020. február 11., 17:42 (CET)

(Szerkesztési ütközés után) Milyen forrást kérsz egy átírásra....? Ez nem egy meghonosodott kifejezés. A dupla mássalhangzó pedig létezik és jellegzetes a koreaiban. 짜다 ccsada, 찌다 ccsida stb. És miért ne lehetne szó elején dupla betűst szerepeltetni....? Ez a nyelv ilyen... A magyar nyelv helyesírása mióta vonatkozik idegen nyelvekre? Nem rövidíthetem le, mert jelentésmegkülönböztető szerepe lehet. A 짜다 (ccsada) és a 자다 (csada) két külön szó, például. Ott van a Wikipédia:Koreai_nevek_átírása oldalon a táblázatban a ㅉ átírása. Mivel latin betűvel nem túlságosan ismert márkanév, a koreai nevét használtam, ahogy a csomagoláson szerepel. Lehet, hogy a th-t benéztem, az tény (megzavarhatott az angolos írásmódja), de át lehet nevezni ccsaphagethi-re :-) Xia Üzenő 2020. február 11., 17:45 (CET)

Ne harcolj kérlek, mert nem támadlak. Ha ez egy olyan nevezetes kaja, akkor kell, hogy legyen róla valahol leírás. Ha nincs, azt is megértem. Az átírási szabály benne van a magyar nyelvtanban, de én nem vagyok ebben májer, ezért kértelek: mutass ezen a lapon kívül valami mást, ahol kettős cs szerepel bármely szó elején. A kettős csé a hangutánzó nyelvben szó elején semmit nem jelent, tanárként lehet, hogy ezt már mondták neked: nem lehetséges a kiejtésben különbséget tenni a szimpla cs és a dupla cs között, szó elején. Ezért kérdeztem. De ha mindketten úttörő becsületszavatokra állítjátok, hogy ez így jó, és forrás nélkül is megállja a helyét, akkor én elhiszem. Csak nehogy Csurla idetévedjen... :) – Burumbátor Súgd ide! 2020. február 11., 17:49 (CET)

Fejezd be ezt a gyerekes személyeskedést. - Csurla vita 2020. február 11., 17:51 (CET)
Kemény, felnőttes viselkedésedben kérlek vedd észre, hogy itt forrás-kérdésekről esik szó, és ebben nagyra tartom munkásságodat. Ezért citáltam a neved, mert itt az az érzésem kezdett kialakulni, hogy EGYÁLTALÁN nincs forrás erre a névalakra. De meggyőzhető vagyok, hogy kvázi saját kutatásként is elmegy egy cikk, csak valaki győzzön meg. (már lentebb megtörtént.) – Burumbátor Súgd ide! 2020. február 11., 18:02 (CET)

A walesiben is vannak ilyen furcsaságok, együtt kell élnünk velük magyar szövegben is: acen ddyrchafedig, ffi. – Pagony foxhole 2020. február 11., 17:58 (CET)

Nem ez az egyetlen szócikkünk, amely Ccs-vel kezdődik: Ccsim, Ccsige, Ccsokpari. Ellenben a gyártó cég neve (농심) az átíró szerint Nongszim. --Malatinszky vita 2020. február 11., 17:57 (CET)

A Nongshim a termékein a latin betűs cégnevét is feltünteti, akárcsak ugye Samsung, hyundai és társai, melyeknek mind van hangul neve is. Xia Üzenő 2020. február 11., 17:59 (CET)
Itt egy kép a cég egyik termékéről. Ahogy mondod, a cég neve angolos átírással is megjelenik a csomagoláson. Szintén megjelenik angolos átírással a termék neve: Chapagetti. Mi az az elv, amelynek mentén az egyik esetben nem alkalmazzuk a magyaros átírást, a másik esetben meg igen? --Malatinszky vita 2020. február 11., 18:15 (CET)

Az átírás nem kiejtéskövető, ezt pedig neked nem mondta még senki? Az átírásnak szabályai vannak, amelyek le vannak fektetve az irányelvben. Ennek a szónak a kezdőbetűje ccs. Nem cs. Ez nem egy hangutánzó szó. A kettős cs a koreaiban nem hangutánzást jelent. Nekik van ilyen betűjük. A ccsada azt jelent: sós, a csada meg azt jelenti aludni. Miért kotyogsz bele olyan nyelvbe, amit nem beszélsz? feltettél egy kérdést, erre válaszoltam, de ez neked "harc". ha nem válaszolok, az lenne a bajod, hogy nem válaszoltam. Miért érzem azt, hogy ez az egész megint csak az én személyemmel való kötekedés, és igazából téged egyáltalán nem ennek a szónak az átírása érdekel. De akkor hadd hívjam ide @Oppashi:t aki koreai szakos hallgató, ha nekem nem hiszel el semmit mert én obviously hülye vagyok a koreaihoz, ellenétben veled, aki természetesen a koreai nyelvet is kitűnően és behatóan ismeri. Egy rakás koreai szó van dupla betűvel, ccsige, ssirum, Kkonminam, Ccsokpari, egyik sem hangutánzó szó. Muszáj kötekedned? Xia Üzenő 2020. február 11., 17:59 (CET)

Ne személyeskedj, ne menj át veszekedősbe, én sem tettem. Megértettem a választ, és elálltam a további kérdésektől. – Burumbátor Súgd ide! 2020. február 11., 18:02 (CET)

Ha már meg lettem idézve itt. @Burumbátor: becsülöm, hogy szeretnéd, hogy alaposan, forrással alá legyen támasztva, tényleg. Ez nagyon fontos egy enciklopédiában. Mindazonáltal koreai szakos hallgatóként azt a szomorú hírt kell közölnöm, hogy sajnos a ccsaphagethit illetően jelenleg nem rendelkezünk forrással vagy példával, hogy ezt tényleg így használjuk, ennek prózai oka, hogy ez az étel Magyarországon és magyar nyelvű körökben még nem ismert annyira. Biztosíthatlak, hogy tényleg így kell átírni, hogy Ccsaphagethi, a ㅉ átírásban tényleg ccs, ez a koreai nyelv sajátosságából fakad. Egyébként a Ccsokparit is én írtam át, ha jól emlékszem. Sajnos nem mindig tudunk példát vagy forrást mutatni, de az átírás-segédletek pont az átírások bárki általi ellenőrizhetőségét szolgálják. Oppashi Mesélj csak 2020. február 11., 18:16 (CET)

Csadzsangmjon, lehet, hogy ez is dupla csés? és a képaláírásokban mindenütt angol átírással van... Nem szerencsés ez így. – Burumbátor Súgd ide! 2020. február 11., 18:18 (CET)

@Oppashi: nagyon köszönöm, hogy benéztél. Egyáltalán nem gondolom Timi tudását rossznak vagy másnak, de azért jó, hogy Te is megerősíted az átírást. Csak tudod, itt az elmúlt napokban kirobban valamiféle forrásőrület, és egy kicsit nekem is szöget ütött a fejembe, hogy van-e bármilyen olyan magyar nyomdai vagy internetes termék, amely bármely dupla csével szereplő szót dupla csével hozza. Tudod, ha nincs forrás, könnyen saját kutatásnak ítélhető a dolog, és mivel ilyen kevesek által ismert nyelvről van szó, nos, nem csodálkoznék. De közben megértettem, hogy ez a képi megjelenítése az általad is leírt szónak. Köszi még egyszer. – Burumbátor Súgd ide! 2020. február 11., 18:25 (CET)

A csadzsangmjonnak kétféle írásverziója létezik Koreában is, hol egy hol két csével írják, ennek prózai oka az, hogy ez egy Kínából átvett és koreaiasított étel. Ahogy nálunk is vannak különféle verziók ugyanarra az ételnévre. Például bere, beré, berét, lapotya, lapotyka, lapcsánka, lepcsánka. Ilyenkor kiválasztunk egyet az elterjedt verziók közül és az a cím. Xia Üzenő 2020. február 11., 18:26 (CET)

Az átírás nem saját kutatás... a szavak az irányelv szerint vannak átírva, ahogy minden egyéb nem latin betűs névnél is. Ez egy szabályok szerinti betűmegfeleltetés. Az összes orosz focista nevének átírására sem feltétlen fogsz találni magyar forrást (és nem is ajánlott, mert a magyar sajtó eléggé hadilábon áll átírás terén...) Xia Üzenő 2020. február 11., 18:28 (CET)

Nem latin betűs nyelvekből származó cégnevek

Egy másik szakaszban merült föl mellékszálként, de talán megér egy önálló megbeszélést: mi a szabály arra, hogy ha egy cégnév nem latin betűs nyelvből származik, akkor a cég nevét magyaros átírással vagy a cég által diktált romanizációval használjuk?

A cég által meghatározott latin betűs írásmódot vesszük át például a következő esetekben:


A magyaros átírást alkalmzzuk például a következő esetekben:

Mi ebben a rendszer? --Malatinszky vita 2020. február 11., 18:55 (CET)

A Siszeidót nem is értem, mert mintha angolosan indult volna, de nem látom nyomát átnevezésnek. Szerintem az alap az, hogy a multinacionális vagy külföldön is jelen levő vállalatok nevét a maguk diktálta, külföldi fogyasztásra szánt formában írjuk. A Roszatomra nem világos, hogy vonatkozna-e ez. – Pagony foxhole 2020. február 11., 19:10 (CET)

Nekem úgy tűnik, az orosz és ukrán cégekre szinte egyáltalán nem alkalmazzuk ezt az elvet. Az Enyergija és a Roszatom egyaránt milliárd dolláros külföldi forgalmat bonyolítanak le. Más külföldön is jelen lévő orosz cégek nevét egyszerűen lefordítjuk (Uljanovszki Autógyár, Metrovagonmas). --Malatinszky vita 2020. február 11., 19:24 (CET)

Nem tudom, az oldaluk és a bemutatkozásuk így néz ki. – Pagony foxhole 2020. február 11., 19:26 (CET)
Na, ezen a linken ha átváltasz a magyar oldalra, akkor látható, hogy nem túl következetesen, de még magukat is roszatomozzák magyarul. – Máté (vitalap) 2020. február 11., 19:37 (CET)
Van ott Rosatom, Rusatom és Rosszatom is. Wikizoli vita 2020. február 11., 20:19 (CET)
A Rosszatom kifejezetten találó név. --Malatinszky vita 2020. február 11., 21:16 (CET)

A cégeknél sokszor én is bajban vagyok, hogy átírandó-e vagy nem, hisz manapság már szinte minden cégnek van "angolos" átírású neve, mert mindenki globális akar lenni, ha felállítunk erre valami szabályt, akkor azt fogom követni, de amíg nincs explicite, addig gyakorlatilag egyéni elbírálás alá esik, hogy most az adott céget mennyire tekintjük "nemzetközinek". A Hyundai, Samsung és társai a magyar nyelvű oldalaikon is így szerepelnek, ez a márkanevük, a Samsung telefonjaira is így van rágravírozva a márka, nem hangullal, a Hyundai kocsikon is latin betűvel vannak a nevek. A Roszatom nehezebb eset, mert nincs olyan kézzelfogható termék, amire rá lenne logózva a cucc latin betűvel. A Метровагонмаш kocsijaira nyomnak valami logót? Az oroszul van? Gondolom a Nongshim miatt jutott eszedbe a kérdés, ezzel most én is vacillálok, mert a latin betűs névváltozatát csak az Amerikában értékesített csomagolásokon látom a Google képkeresőben, a kifejezetten Koreába szánt termékeken hangullal írják a nevüket, míg a Samsung mondjuk otthon is latin betűvel használja a logóját [2], a koreai nyelvű weboldalon amúgy vegyesen hangullal és latin betűvel fordul elő, az újságok pedig jobbára a hangulos verziót használják, de ez érthető. Kowiki: ko:삼성전자 Xia Üzenő 2020. február 11., 21:39 (CET)

A budapesti 3-as metró kocsijait felújító cégnek van logója a kocsikon: egy nagy M betű. Ez tök jó, mert egyszerre utalhat a Метровагонмаш, a Metrovagonmash, de még a Мытищинский машиностроительный завод névre is. Nekünk viszont nem ad sok támpontot… (A c:Category:Metrovagonmash builder's plates kategóriában van néhány további gyári tábla is, de mind rendszerváltás előtti és/vagy Moszkvába készült kocsi.) – Tacsipacsi vita 2020. február 11., 22:53 (CET)

Én azért látok rendszert abban, hogy ha valamely intézménynek van latin betűs forgalmazású terméke, akkor azon a néven ismerjük, tehát azon is emlegetjük. A Roszatomra például ez nem nagyon vonatkozhat. – LApankuš 2020. február 12., 00:28 (CET)

Buddha vagy a Buddha?

Venerable Vilasa Hungary tömeges átnevezésekbe kezdett, indoka a szerköfökben. De ezt nagyon meg kellene vitatni. – Pagony foxhole 2020. február 9., 18:53 (CET)

Az megtámadott szócikkek többségét @Mrszantogabor: írta, jelzés neki. Akela vita 2020. február 9., 19:09 (CET)

Szólni kéne a delikvensnek, hogy ez így nem kóser, és fáradjon ide. Szerény véleményem szerint éppen a nyugati konvenció szerint ez már személynévként rögzült köznév, ha akarom, tiszteleti név, mint Jahvére az Isten, vagy Jézusra a Megváltó. Itt egy konkrét személyről szól minden, nem a buddhaságról, tehát nem névelős, egyébként ha névelős köznév lenne, akkor meg kisbetűvel lenne írandó. – LApankuš 2020. február 9., 19:11 (CET)

Jeleztem neki. – Pagony foxhole 2020. február 9., 19:12 (CET)

Ebből nem nyelvtani, hanem teológiai háború lesz. Nemcsak "A" Buddha előfordulásokat cseréli, hanem számtalan más kifejezést, cikkcímet, melynek megítéléséhez szakember-szerkesztők véleménye kell. Akela vita 2020. február 9., 19:17 (CET)

Egyetértek Andrással, egyébként sem esünk megbeszélés nélkül a szócikk névtérnek ilyen tömeges átnevezéssel. Ogodej vitalap 2020. február 9., 20:00 (CET)

Hozzáteszem: én (is) biztattam az illető szerkesztőt arra, hogy ne tartsa magában a tudását, ne magában bosszankodjon, hanem bátran szerkesszen. (A névelőt egyébként – ha jól számoltam – 4 szócikkbe és 1 sablonba illesztette be; hogy ez már tömegesnek mondható-e, nézőpont kérdése.)

A névelő terén talán megfelelő forrás lehet például Porosz Tibor egy kötete, A buddhizmus lexikona – A Buddha tanítása és a théraváda irányzat szakszavai. Az alcím mellett pl. a leírás is végig névelős: „… amely a Buddha tanítóbeszédeit magában foglaló páli kánonban…”, de lehet további szakszerű forrásokat is keresni. (Remélem, @Bennó: és @Pasztilla: is hozzászól majd a kérdéshez.) VVH kolléga közreműködésére szerintem szakmailag és nyelvileg is hagyatkozni lehet, és nagyon drukkolok, hogy a kezdeti nehézségek ellenére itt maradjon, és gyarapítsa a Wikipédiát. Ádám 2020. február 9., 20:49 (CET)

Nem értek a buddhista zsargonhoz, így csak az elfogultságomról tudok offolni. Eggyel korábbi életében izlandira jártam hozzá az ELTE-n, nagy tudású, jó arc (a Njáls saga B.-féle fordításának elemzését nem feledhetem), az édesapja pedig a legnagyobb magyar albanológusok egyike volt, ezen a ponton a hozzá nem értésem mellé tehát már többszörösen elfogult is vagyok. Pasztilla 2020. február 9., 21:07 (CET)

Ugyanakkor elég csak végigzongorázni a Gautama Sziddhártha külső hivatkozásait, ott is vannak szaktekintélyek. – Pagony foxhole 2020. február 9., 21:13 (CET)

Nyilván egy ilyen arányú változtatás előzetes megbeszélést igényel, de amúgy a gondolat, hogy a Buddha névelőt igényel, nem abszurd. Hasonló módon névelőzzük egy másik világvallás központi figuráját, amikor rá a Megváltó, sőt, néha a Krisztus néven hivatkozunk. Ezzel nem akarom letenni a garast egyik oldalon sem, csak inkább arra kérlek benneteket, hogy ne használjunk olyan szavakat a szerktársra, hogy delikvens és ne beszéljünk megtámadott szócikkekről, mintha itt valamilyen vandálról volna szó. --Malatinszky vita 2020. február 10., 15:02 (CET)

A szerkesztői lapja alapján eléggé kompetensnek tekinthető a témában. – Dodi123 vita 2020. február 10., 15:17 (CET)

Én nem érzek a delikvens szóban semmi különöset. De mindegy is, a lényeg, hogy ilyen nagyobb léptékű alakítgatáshoz azért nem árt némi közösségi háttér. Egyébként én a magam részéről tartom, hogy a Krisztus előfordulása nem indokolná a névelős címet, nem mellékesen ebben az esetben kisbetűvel kéne írni, ez esetben ugyanis nem beszélhetünk tiszteleti névről, hanem csak jelzőről. A WP:NÉV 1.7 pontja egyébként elég egyértelmű, hogy mely esetekben használunk címben névelőt. – LApankuš 2020. február 10., 16:32 (CET)

Az OH névelő nélkül hozza: Buddha, Buddhával. – Pagony foxhole 2020. február 10., 16:45 (CET)

Szerintem VVH kompetenciáját sem hitbéli, sem átírási kérdésekben nem kérdőjelezte meg senki, itt – legalábbis reményeim szerint – pusztán elnevezési és névadási vita van. Szerkesztő a szerköfökben azt írja, hogy mivel „a "Buddha" szóalak befejezett melléknévi igenév, ezért a nyugati konvenció szellemében mindig névelővel szerepel: der/the/le/il Buddha”. Számomra a kérdés az, hogy átvesszük-e ezt a nyugati elnevezést szócikkcímekben ("a Megvilágosodott") és így használjuk-e mi is? Malatinszky analógiája szerint pl. „A Krisztus születésnapja”, „a Krisztus fizikai jellemzői” szerint írjuk-e ezeket. Egyébként a Buddhára mint a Megvilágosodottra való hivatkozást természetesnek tartom, de itt mégiscsak Wikipédiás elnevezésbeli kérdésekről van szó. Ogodej vitalap 2020. február 10., 20:30 (CET)

Az "a Buddha" véleményem szerint buddhista zsargon lehet, ami abból származik, hogy az illető tisztában van a szó jelentésével, magában lefordítja ("a Megvilágosodott"), és ezért érzi helyesnek a névelős alakot. Magyarul névelő nélkül kellene írni. Más nyelvek logikája nem releváns ebben az esetben. misibacsi*üzenet 2020. február 11., 08:16 (CET)

Itt inkább arról van szó, hogy a buddhista ember szemében a "Buddha" és a "Megvilágosodott" ugyanazt jelenti, valahogy úgy, mint ahogy a keresztény kultúrában felnőtt embernek a "Jézus" és a "Megváltó" ugyanazt jelenti. Amikor tehát itt azt írod, hogy "más nyelvek logikája nem releváns", valójában azt fejezed ki, hogy más emberek vallása nem releváns. Ezt viszont inkább nem kéne. --Malatinszky vita 2020. február 11., 11:40 (CET)

Nem kéne kiforgatni a szavaimat. Magyarul szerintem egyaránt helytelen "a Jézus" kifejezés, mivel névről van szó, mint "a Buddha". Ez szimplán nyelvészeti kérdés, nem pedig vallási. Pesties szlengnek is mondható, mint "a Pista", ez ugyanúgy hibás, helyesen "Pista", mert személynév. misibacsi*üzenet 2020. február 11., 13:49 (CET)

Az „a” Buddha szerintem inkább arra vezethető vissza, hogy a buddhizmusban több buddha van, pl. Amitábha és Maitréja, az eljövendő buddha. Tőlük megkülönböztetendő használatos Gautama Sziddhárthára az „a Buddha”. Nem hiszem, hogy a buddha szó lefordításának ehhez bármi köze lenne. – Crimeavita 2020. február 11., 08:33 (CET)
„A Jézus” és „a Krisztus” egyáltalán nem ugyanaz az eset. Jézus személynév. Krisztus (az egyetlen) messiás, tehát „a Messiás”, görögül. Az „a Jézus” kifejezés kicsit népiesnek érződik számomra, köznyelvi használatban nem érzem jónak. Az viszont, hogy „a Buddha” annak felel meg, hogy „a Krisztus”. A (szintén helyteleníthető) személynévi változat az lenne, „a Gautama” (vagy „a Gautama Sziddhártha”; ehhez nem értek, de nyilván értitek, hogy mit gondolok). – Garamond vita 2020. február 11., 16:41 (CET)

Csak jelezném, hogy mi itt nem buddhisták, nem keresztények, nem konzervatívok és liberálisok vagyunk, hanem a magyar nyelv használói. A magyarban Buddha egy személyt jelent, még akkor is, ha tiszteleti név, és az eredetije csak jelző, ráadásul nem is egyedi jelző. Ez egészen pontosan ugyanaz az eset, mint Jézus esetén, ahol ugyan használható a Krisztus megnevezés is, de ritkán használjuk (például rámutatáskor), és fel se merülhetne cikkcímként a névelős változat. Egyébként ismételten figyelembe ajánlanám a WP:NÉV nevű irányelvünket is. – LApankuš 2020. február 11., 17:58 (CET)

Távoli a példa, de szándékosan az. Én, aki sosem foglalkoztam ragadozómadarakkal, képes lennék azt mondani, hogy Még sosem láttam ilyen szép *ölyvöt, pedig az valójában ölyvet. Aki viszont eltöltött e területen éveket, áttanulmányozott e témában akár több ezer oldalt, abban ez a kétség véletlenül sem merül fel. Ugyanez vonatkozik szerintem a Buddha névelőtlen vagy névelős formájára. A kérdést tehát szerintem úgy fogalmazhatjuk át: ha választani kell, akkor a Wikipédia inkább a jószerivel tájékozatlan kívülálló nyelvhasználatát kövesse, vagy pedig a bennfentes, jártas emberét? Mondanom se kell, én az utóbbi mellett teszem le a garast, ha már lexikonról van szó (és emellett szól az eddigi közel félmillió cikkben érzékelhető törekvés is, hogy a szaktudással együtt a szaknyelvet is igyekszik átadni). Ádám 2020. február 16., 02:47 (CET)

A szakember ismeri a szakmát, de nem biztos, hogy a helyes nyelvhasználatot is. Környezetemben sok olyan embert ismerek, aki jó szakember, de borzalmasan fogalmaz magyarul, még a magyar szakkifejezésekkel is hadilábon áll. Wikizoli vita 2020. február 16., 09:36 (CET)

A szakember szakmai szlenget használ, ami tele van magyartalansággal és idegen kifejezésekkel (amik az adott nyelven érthetőek, csak magyarul nem helyesek). Ha a szakember kissé nem figyel oda, és közérthetően, magyarul, helyesen fogalmaz, akkor gyanúsan néznek rá, és azt gondolják róla, hogy nem ért a témához. misibacsi*üzenet 2020. február 16., 17:12 (CET)

Rhodes

Van az Oxfordi Egyetemen egy Rhodes Scholarship nevű ösztöndíj, amely külföldi diákok oxfordi tanulását hivatott támogatni. Az ösztöndíjat alapítójáról, Cecil Rhodesról nevezték el. Hogy kell ezt magyarul írni: Rhodes-ösztöndíj? Rhodes ösztöndíj? Rhodes-Ösztöndíj? Rhodes Ösztöndíj? --Malatinszky vita 2020. február 14., 18:11 (CET)

Pl. Móricz Zsigmond-ösztöndíjasok listája - Szerintem Rhodes-ösztöndíj a megfelelő. - Csurla vita 2020. február 14., 18:18 (CET)

Szerintem alkalmazható rá az AkH.12 195. a), tehát Rhodes-ösztöndíj (bár az ösztöndíj nem azonos a díjjal, de helyesírásilag nem gondolom őket különbözőnek). A Rhodes-Ösztöndíj biztosan nem jó, nem tudok olyanról a magyar nyelvben, hogy a kötőjel után álló köznevet (vagy egyéb nem tulajdonnevet: melléknév, ige stb.) nagy kezdőbetűvel írnánk. – Tacsipacsi vita 2020. február 14., 18:37 (CET)

Köszönöm a válaszokat. --Malatinszky vita 2020. február 15., 19:40 (CET)

Rt. toldalékolása

Ennek kapcsán kérdezem, hogy melyik a helyes: Rt.-nél vagy Rt.-nál? – Hkoala 2020. február 17., 09:42 (CET)

Az AkH 282. szerint: A rövidítésekhez és a jelekhez a toldalékokat kötőjellel kapcsoljuk. Ilyenkor a toldalékok mindig olyan alakjukban járulnak a rövidítésekhez és a jelekhez, amilyenben a kiejtett formákhoz kapcsolódnának; tehát tekintetbe vesszük az illeszkedés és a hasonulás szabályait, valamint kiírjuk az esetleges előhangzót is, például: u.-ban (= utcában); Ft-ot, Ft-tal (= forintot, forinttal); ker.-nek (= kerületnek); ÉK-en (= északkeleten); K-ot, K-mal (= káliumot, káliummal); m²-enként, m²-es (= négyzetméterenként, négyzetméteres); °C-on, °C-kal, °C-os (= Celsius-fokon, Celsius-fokkal, Celsius-fokos). Eszerint bármelyik lehet, attól függően, hogyan ejtjük: rövidítve vagy teljesen. A 286. pontnál van egy ilyen példa is: TDK-s (tédékás), és nem TDK-ös (tudományos diákkörös). Wikizoli vita 2020. február 17., 10:11 (CET)

Szerintem a cégnevekben "erté"-nek szoktuk ejteni, meg "káefté", "zéerté", nem szoktuk kimondani, hogy Kukutyini Vasmacskatermelő Korlátolt felelősségű társaság", szóval ez alapján én Rt.-nélt írnék. Xia Üzenő 2020. február 17., 14:14 (CET)

Gibraltár

Szeretném összedolgozni a Gibraltár (brit tengerentúli terület) cikket és a Gibraltár (település) cikket. Ez utóbbi két soros + majdnem üres infobox, nincsenek interwikis kapcsolatok. Viszont nem tudom, hogy a továbbiakban szükség van-e egyértelműsítésre? Az egyértlapon a következők vannak:

Én úgy gondolom, hogy Gibraltár lehetne a cikk címe, hiszen ha valaki ezt a szót meghallja, nem hiszem, hogy a brit külbirtokon kívül másra gondolna. Átnevezhetem-e majd az egyszerű Gibraltár alakra a cikket, vagy úgy gondoljátok, hogy itt nincs főjelentés, mindenképpen kell az egyértelműsítés?

Egy járulékos kérdés: Az egyértlapon szükség van a Gibraltár ill. Gibraltar alakú szócikkeken kívüliek felsorolására (pl. az alagútéra)?

Előre is köszönöm a hozzászólásokat! - Gaja   2020. február 17., 11:57 (CET)

Az összedolgozást és a Gibraltár névalak használatát jó ötletnek tartom. Az egyérten én meghagynék mindent (az alagutat is), részben azért, mert ha van szócikk ezekről, akkor az egyért elvezet mindegyikhez, részben pedig azért, mert ha nincs is szócikk mindenről, akkor a cím jövőbeni irásmódjára adhat egységes formát. Palotabarát vita 2020. február 17., 12:37 (CET)

A Gibraltár (település) bedolgozását a Gibraltár (brit tengerentúli terület)-be jó ötletnek tartom (nyilván az előbbi átirányítás lesz az utóbbira), de az egyértelműsítésre továbbra is szükség van, ha másért nem, hát azért, mert van egy Gibraltár (film, 1938) szócikkünk is. Ha neked valamiért fontos, hogy a tengerentúli terület nevét "főjelentésnek" deklaráljuk, és elhagyjuk a cikk címéből a " (brit tengerentúli terület)" egyértelműsítő tagot, akkor az irányelv értelmében szavazást kell csinálnod arról, hogy ebben az esetben kivételt tegyünk a főszabály alól. Az ilyesmiből többször volt már csúnya veszekedés, és szerintem az élet túl rövid ahhoz, hogy ilyenekkel töltsük, úgyhogy a tanácsom az lenne, hogy ne piszkáld a cikk címét, de persze nem kell az én tanácsomat megfogadni. Az egyértelműsítő lap egy kis helyesírási segítségre szorul, de azt mindjárt meg is csinálom. --Malatinszky vita 2020. február 17., 13:07 (CET)

Összedolgoztam, módosítottam az egyértlapot, a cikk címe marad. Ha valakinek esetleg van még javaslata, vagy valami hasonló, szóljon! Köszönöm a közreműködést! - Gaja   2020. február 17., 17:25 (CET)

Díjak elnevezése

Sziasztok! A Laureus-díj szócikkben az egyes kategóriáknak a helyes elnevezésében szeretnék segítséget kérni, mielőtt megírom őket. Ezek jelenleg így vannak linkelve: Laureus Év Férfi Sportolója díj, Laureus Év Női Sportolója díj, Laureus Év Csapata díj, Laureus Év Felfedezettje díj, Laureus Év Visszatérője díj, Laureus Év Fogyatékos Sportolója díj és Laureus Év Extrém Sportolója díj. Ezek jók így vagy máshogy kellene írni őket? Én a csupa nagybetűben nem vagyok biztos. – Gerry89 vita 2020. február 18., 12:28 (CET)

Szerintem Laureus-díj az év férfi sportolójának, Laureus-díj az év női sportolójának, Laureus-díj az év csapatának, Laureus-díj az év felfedezettjének, Laureus-díj az év visszatérőjének, Laureus-díj az év fogyatékos sportolójának [ez biztos korrekt így? esetleg inkább fogyatékossággal élő], Laureus-díj az év extrém sportolójának. Xia Üzenő 2020. február 18., 13:18 (CET)
@Teemeah: Köszi, szerintem is jók lesznek így, bár várok még, hátha valaki még hozzászól. Lehet, hogy korrektebb lenne, ezt a kérdést én is feltettem már egy alkalommal a mi év sportolója-gálánkkal kapcsolatban, de így emlegetik pl itt is. – Gerry89 vita 2020. február 18., 13:35 (CET)
Hozzászólok: rendben vannak. – Vépi vita 2020. február 18., 13:54 (CET)

Rendben van, átírtam a kategóriák neveit. – Gerry89 vita 2020. február 18., 15:49 (CET)

OKT-jelvényesek klubja

Bevallom, ez most nem kifejezetten wikipédiás helyesírási kérdés, hiszen nem valószínű, hogy majd szócikk fog születni a jelenleg még csak alakulóban lévő szerveződésről, azonban az elmúlt 10 évben (épp tegnap múlt 10 éve, hogy a vancouveri olimpia idején elkezdtem szerkeszteni a huwikit) helyesírási kérdésekben igen megbízhatónak bizonyult ez a fórum, így közzéteszem itt a problémámat. A cél az lenne, hogy helyesírásilag korrekt legyen a klub elnevezése már most, az induláskor is.

Nekem meggyőződésem, hogy a klub nevét köznévként a fenti formában kell helyesen írni, hiszen az Országos Kéktúra (röviden: OKT) teljesítőinek, azaz annak sorszámozott jelvényét birtoklóknak a klubja lenne majd ez a társaság. A mozaikszót szerintem kötőjellel kell kapcsolni a birtokviszony miatt az utótaghoz, amely így együtt egy önálló kifejezést alkot. Ha a klubot intézményszerűen képzeljük el, akkor így a tulajdonnévben is változatlanul marad az első tag, csupán a Klubja szó lesz nagy K betűs, mint a tulajdonnév második eleme.

A fentiekkel szemben a kezdeményezők az "OKT Jelvényesek Klubja" elnevezést erőltetik/javasolják... Vélemények? Joey üzenj nekem 2020. február 19., 01:47 (CET)

Teljesen igazad van. Az AkH.12 195. nem csak a szabályt írja le, hanem explicit példákat is hoz, és szerintem az ott említett NOB-érdemérmes teljesen analóg a ti jelvényetekkel. --Malatinszky vita 2020. február 19., 14:41 (CET)

Béta oxidáció(?)

Van a (bio)kémiában egy béta oxidáció nevű folyamat, ezt én érzésre kötőjellel írnám (analóg módon pl. a béta-bomlással), de ennél nyomósabb érv nélkül még nem nevezném át. Mi erre a szabály? Szaszicska vita 2020. február 21., 08:34 (CET)

Szerintem jól gondolod, béta-oxidáció a helyes írásmód. Ludányi Zsófia, az MTA Nyelvtudományi Intézetének munkatársa írt egy cikket az AMEGA című orvosi folyóiratba, A betűjelet, számot tartalmazó kifejezések írásmódjáról címmel. Ebben a szerző különbséget tesz a betűjelek és a tartozékbetűk között. A betűjelre példa a C épület, ahol a C esetleges, véletlenszerű, felcserélhető, az épület minőségével, funkciójával semmiféle kapcsolatban nem lévő jel. (Egy átszervezés nyomán a C épületet minden további nélkül átnevezhetnék F épületre.) A tartozékbetűre a C-vitamin a példa; ez szerves részét képezi a névnek, jellemzi a hozzá kapcsolódó dolgot. A C-vitamin nem pusztán egyike a sok egyforma vitaminnak, amit ma C-vel jelölünk, de holnap egy másik kontextusban akár G-vel is jelölhetnénk. A β-oxidáció az utóbbi kategóriába tartozik, a β nem esetleges, véletlenszerűen használt betűjel, hanem jellemzi az oxidáció típusát. A szabály mármost az, hogy a betűjeleket külön, a tartozékbetűket kiskötőjellel írjuk. A szerző példának hozza az α‑hemolysis, β‑receptor kifejezéseket. Az, hogy a görög β betűt latin betűkkel kiírjuk (béta-oxidáció) a lényegen nem változtat. --Malatinszky vita 2020. február 22., 16:11 (CET)

Köszönöm, átneveztem a kötőjeles formára. Szaszicska vita 2020. február 25., 01:35 (CET)

Gyógyszer - drog - hatóanyag - vegyület

Sziasztok,

Az utóbbi időben átjavítottam néhány cikkben (pl. Dihidralazin) a "gyógyszer" szót a véleményem szerint valóságot jobban tükröző "hatóanyagra". Ezek mind olyan cikkek voltak, ahol nem egy konkrét gyógyszerkészítményről volt szó (pl. Coldrex), hanem annak kémiai képlettel is felírható konkrét hatóanyagáról. Az eredeti angol nyelvű cikkekben a drug szó szerepelt. A gyógyszer fogalma a magyar wiki szerint mesterségesen előállított kémiai vagy növényi eredetű hatóanyagot, vagy több hatóanyag keverékét tartalmazó készítmény-t jelent. A hatóanyag mellett van töltőanyag, illetve hordózóanyag, felszívódást segítő anyag, illetve egyéb hatóanyagok az adott gyógyszerben, tehát a legtöbb esetben egy keverékről beszélünk.

Röviden ezzel indokolnám az ilyen esetekben a cserét.

Mielőtt tömeges szerkesztésekbe kezdek, szeretném a véleményeteket kérni. Assaiki vita 2020. február 23., 23:06 (CET)

Jogosnak tűnik az általad javasolt "hatóanyag" szóhasználat, szerintem nyugodtan alkalmazd más szócikkekben is, ha ott ez a helyes és nem a "gyógyszer". misibacsi*üzenet 2020. február 24., 07:51 (CET)

Így precízebb, csak arra ügyelni kell majd a megfogalmazásoknál, hogy nem csak a gyógyszereknek van hatóanyaga, hanem mondjuk a patkányméregnek is. – Hollófernyiges vita 2020. február 24., 08:42 (CET)

Igen, pont erre gondoltam én is. Köszönöm az inputokat. Assaiki vita 2020. február 25., 23:08 (CET)

Onsen-Tamago

Ez egy japán étel. Gyanítom, hogy így nem éppen jó. – Vépi vita 2020. február 26., 11:03 (CET)

Nyugodtan lehet különírni: onszen tamago. – Pagony foxhole 2020. február 26., 11:13 (CET)

Prostituált

Az Uristen@menny.hu vitalapját olvasva feltűnt, hogy a cikk cselekményleírásában és a szereplők listáján többször is szerepel a kurva szó. Eme szóhasználat ellen szól, hogy a wikipédia cikkek tartalmának és stílusának a tárgyilagosságra kell törekednie, a kurva pedig egy dehonesztáló stílussal rendelkező kifejezés, ellentétben a semleges prostituálttal. Viszont az előbbi mellett szól, hogy a stáblistán is így van feltüntetve a női karakterek egy része. Mi a tennivaló ilyen esetben? – Assaiki vita 2020. február 27., 01:28 (CET)

Ha kurvaként van feltüntetve a filmen, miért kellene másnak nevezni? Nem értem. – Pagony foxhole 2020. február 27., 01:49 (CET)

Az ellene szóló érv az, hogy a kurva nem semleges, hanem egy stílussal rendelkező szó, a wikipédia viszont a semlegességre törekszik. Kicsit sarkított példa, de egy emberi szaporodással kapcsolatos cikkben biztosan nem lenne helytálló a pina használata a nemi szerv vagy vulva ellenében. A kérdés a film esetében az, hogy prostituáltra való átírással a tárgyilagosságot segítjük elő, vagy pont hogy meghamisítjuk a film (illetve a stáblista) nézőpontját. Assaiki vita 2020. február 27., 02:06 (CET)

(Szerkesztési ütközés után) Meghamisítjuk természetesen, tényleg nem értem a felvetést. Volt egy híres eset a 80-as években, amikor kiadták magyarul John Ford 17. századi drámaíró tragédiáját, a 'Tis Pity She's a Whore-t azzal a címmel, hogy Kár, hogy ká. A kispolgári szocialista etikának ezen a bornírtságán azért már rég túljutottunk. Arról nem beszélve, hogy enciklopédia vagyunk, és a pontosságra törekszünk. – Pagony foxhole 2020. február 27., 02:09 (CET)

Személy szerint felőlem maradhat, ahogy van, de érdekesnek találtam a kérdés felvetését a vitalapon. Nem a vulgaritás ellen érveltem, hanem a stílus semlegessége mellett, magyarán olyan szónál is fennállhatna a stílussemlegesség problémája, amely nem rendelkezik negatív jelentésárnyalattal. Tehát leszögezném, hogy a bornírtságtól, prüdantériától, politikai korrektségtől távol állok. Pontosságra és tárgyilagosságra törekszek, utóbbi pedig a semleges nézőpontból megírt cikkekkel érhető el. A stáblisták esetében sem vagyunk mindig pontosak, gondolom a véletlenül bekerült helyesírási és tárgybeli tévedéseket azért csak kijavítjuk, nem pedig egy az egyben hozzuk át a képernyőről. Persze a szavak stílusa az egy másik kategória.
Emellett van egy másik kérdés is. Ha tényleg az lesz a konszenzus, hogy hagyjuk a szereplők felsorolását eredetiben, vajon ugyanez vonatkozik a cselekményleírásra is (merthogy ott is szerepel a kurva)? – Assaiki vita 2020. február 27., 02:47 (CET)

Ha a stáblistán eredetiben így van, akkor ne változtassunk rajta, a film alkotójának ezzel biztosan szándéka volt, teszem azt direkt dehonesztálva akarta a lányokat feltüntetni, nem tudom. Ogodej vitalap 2020. február 27., 08:47 (CET)

Szerintem itt egy félreértés van: a stílus semlegessége a szócikk megszövegezésére vonatkozik: nincs a legjobb színész, a világ legjobb írója, vacak sportoló stb. A cikk tárgyával kapcsolatban viszont egyenesen muszáj a tárggyal kapcsolatos terminológiát használni, különben megtévesztő lesz az egész. – Pagony foxhole 2020. február 27., 11:06 (CET)

Ha a stáblistában így szerepel, a szereplő titulusaként ez maradhat, a cselekmény részben nyugodtan le lehet cserélni prostituáltra. Nem csak a semlegesség, hanem a megfogalmazás minősége is számít azért... A könnyűzenés cikkekben például nem szeretjük és módszeresen irtjuk a "banda" szót, azzal a felkiáltással, hogy ez egy enciklopédia és nem egy bulvármagazin, fórum vagy zenei blog és kerüljük a pongyola megfogalmazást. A kurva szerintem nem enciklopédiába illő kifejezés, a prostitúció szócikk címe sem "kurválkodás". A negatív konnotációjú elnevezésváltozatok abszolút beleütköznek a WP:NPOV-be. Ha karakter stáblistás megnevezése ez, akkor azzal nincs mit kezdeni, Bélát se írjuk át Józsira, ha a stáblistában Béla van. De minden egyéb szövegkörnyezetben szerintem a kurva nem elfogadható egy semleges, objektív enciklopédiában. Xia Üzenő 2020. február 27., 11:39 (CET)

Ez nyilvánvaló, én se mondtam mást. De szerintem a kurvára csak kurvaként hivatkozhatunk, a saját szövegünkben is.– Pagony foxhole 2020. február 27., 11:44 (CET)
Nem vagyok benne biztos, hogy jól értem a "saját szöveget", de akkor azt mondod, hogy a cselekmény leírásánál se cseréljük le prostituáltra? – Assaiki vita 2020. február 27., 12:16 (CET)
Nem ismerem a filmet, de ha kurvaként emlegetik, és kurvaként nevezi meg a stáblista, akkor igen, természetesen. – Pagony foxhole 2020. február 27., 12:23 (CET)
Erről a felvetésről az jut eszembe, amikor Melocco a Radnóti-szobrán a csecsszopót javította csecsemőre, mert őt az valami gusztustalan kuplerájjelenetre emlékeztette. :) Voxfax vita 2020. február 27., 12:30 (CET)
Nekem meg az jut eszembe, amikor bizonyos, magukat teljesen komolyan vevő és széles körben ismert hírportálok az emberi nemi szervet faroknak nevezik, az hogy valaki maga alá csinált, az meg "összeszarta magát". :) – Assaiki vita 2020. február 27., 12:55 (CET)

Látok rációt abban, hogy a jobb azonosítás érdekében a szereplők listáját egy az egyben átvesszük a film stáblistájáról. Viszont a WP:NPOV nyomán arra a következtetésre jutottam, hogy a cselekményleírásban a semleges nézőpontra kellene törekedni, ám a pozitív vagy negatív stílussal rendelkező kifejezések beleütköznek ebbe az irányelvbe. Ha prostituált helyett azt mondom, hogy kurva, az tulajdonképpen egy jelentéstöbblet, egy bennefoglalt közlés, álláspont. Legalábbis kommunikáción ezt tanították. A cselekményleírás pedig az nem egy olyan rész, ahol bele kellene helyezkednünk a film szereplőinek a helyzetébe, vagy a filmet készítők nézőpontját kellene képviselnünk. – Assaiki vita 2020. március 1., 21:00 (CET)

Én is úgy érzem, más a stáblista (a forráshoz való ragaszkodás elve révén), és más a cselekmény-ismertetés (ahol elvárható a saját megfogalmazásunk és szóhasználatunk; a szoros másolást szankcionálnánk is).
Hamlet atyjának szelleme a szereplők felsorolásában akkor is így szerepel, ha a történet értelmezéséről az a véleményünk, hogy nem reális személyiséget kellene a színpadon bemutatni, hanem a királyfi tudatalattijának kivetülését, vagy egy, a Szellemet eljátszó jóakarót, vagy akárkit-akármit. A szereposztásban rendezői elemzésünk ellenére sem írok olyant, hogy Hamlet atyjának képzelt szelleme. Viszont az ismertetésben be kell mutassam, semleges nézőpontról, hogy mi a figura szerepe a történetben. – Garamond vita 2020. március 2., 12:25 (CET)

Emoji átirányítások

Létezik sablon emodzsi átirányításokra? Vagy ez nem szokás a magyar Wikipédiában? – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Mugli (vitalap | szerkesztései)

@Mugli: Nem, ez nem szokás itt, ez egy enciklopédia, nem chat vagy fórum. – Burumbátor Súgd ide! 2020. március 2., 11:29 (CET)

@Mugli: Vannak emojisablonjaink. Kategória:Hangulatjel-sablonok, kizárólag vitalapon használhatóak. Ha szócikkbe kell, mondjuk hangulatjel, illusztrációnak, akkor Commonsból kell kép formátumban beszúrni. Xia Üzenő 2020. március 2., 11:40 (CET)

Glienicker híd

Új cikkünknek (@VamosSandor: munkája) a címe szerintem nem helyes magyarul, mert a szóvégi r a német jelző része. Magyarul Glienicke híd vagy Glienickei híd lenne a helyes szerintem, de a kettő között nekem nehéz a választás, ezért a közösség bölcsességéhez fordulnék :-)– Szilas vita 2020. február 28., 07:23 (CET)

Szerintem német nevét követve "Glienickei híd", mert Glienicke nevű községek (Klein Glienicke, Groß Glienicke) községek területén fekszik, itt van a Glienickei-tó (Glienicker Lake) is, és két Glienicke nevű kastély és vadászkastély is. (Glienicker híd (vitalap | történet | hivatk | log | dellog | szerkesztés | figyel | lapinfo | töröl | levéd)) Akela vita 2020. február 28., 08:30 (CET)

A híd megnevezésénél abból indultam ki, hogy a német ragozott/toldalékolt megnevezése "Glienicker Brücke", ami a Brücke "die" - nőnemű formájából fakad. Szerintem az azonosíthatóság szempontjából jobb az "r"-es változat, mert ez egy német híd, és fizikai valójában ezen a néven található meg. Persze kíváncsian várom mások véleményét / ellenvéleményét is a témában. – VamosSandor vita 2020. február 28., 11:36 (CET)

Meg kell nézni más wikiket is! Sem az angol, sem a francia nem használja az "r"-es változatot. (Elvétve, azért van ilyen is, pl. cseh nyelven.) Wikizoli vita 2020. február 28., 12:46 (CET)

Más wikiken hiába nézzük, a magyar nyelvtannak és a HuWiki szokványnak kellene megfelelni. Vagy a magyarra fordított Glienickei híd (az -er végződés az -i jelző), vagy az eredeti német Glienicker Brücke, lásd még Grosshesseloher Brücke, Reichsbrücke, Europabrücke, Hohenzollernbrücke, Köhlbrandbrücke, Braunauer Eisenbahnbrücke, stb. Akela vita 2020. február 28., 16:04 (CET)

Általában nem szokás "lefordítani" egy-egy híd nevét, tehát többségében az eredeti néven ismert egy híd, így hivatkoznak rá és azon a néven lehet megtalálni.

Javaslom a híd nevét az eredeti írásmóddal használni a szócikk nevében: Glienicker híd

Példaként: nem fordítjuk le Puente de Occidente, pedig tudjuk, hogy spanyol nevének jelentése: "nyugati híd". Kivételek vannak, ha annak jelentése van: Győzedelmes Mehmed szultán hídja. De a Glienicker nem ilyen lefordítandó név. misibacsi*üzenet 2020. február 28., 16:15 (CET)

Ha marad a német név, akkor Glienicker Brücke fogadható el, a Glienicker híd egy öszvér... A hivatkozott spanyol Puente de Occidente sincs lefordítva. Úgyhogy vagy Glienicker Brücke vagy Glienickei híd. Más alternatíva nincs, ne alkossunk már feleslegesen öszvéreket! - Gaja   2020. február 28., 17:07 (CET)

Akela+1 Sierrahun vita 2020. március 2., 16:29 (CET)

Akkor melyik legyen: Az eredeti német Glienicker Brücke vagy a magyar szabályok szerinti Glienickei híd névforma. Bármelyik jó. Magam részéről magyar i-jelzős nevet javaslom. Akela vita 2020. március 6., 09:15 (CET)

Én is a Glinickei híd névre szavazok. És azt sem értem, hogy a többi fenn felsorolt miért úgy van, ahogy... - Gaja   2020. március 6., 09:29 (CET)

Én is a Glinickei híd névre szavazok. A Brandenburger Tor fordítása Brandenburgi kapu és nem Brandenburger kapu. Max von O vita 2020. március 6., 12:21 (CET)

A vita alapján nekem is az az álláspontom alakult ki, hogy a Glinickei híd lenne a helyes. A híd egyedül a kémcseréről ismert, ebben az összefüggésben szerepelt a magyar sajtóban is, a másik lehetséges megoldás, a Glienicker Brücke elrejtené ezt a németül nem tudó olvasó elől.– Szilas vita 2020. március 6., 15:45 (CET)

Köszönöm, átnevezem Glienickei híd-ra, átirányításokkal. Akela vita 2020. március 6., 15:54 (CET)

Oké, ez megoldva, de továbbra is kérdem, a többi, fent említett híd miért a német alakjában van? Azokat miért nem fordítjuk magyarra? Pl. Grosshesseloher BrückeGroßhesselohei híd, EuropabrückeEurópa-híd, HohenzollernbrückeHohenzollern-híd, KöhlbrandbrückeKöhlbrand-híd, Braunauer EisenbahnbrückeBraunaui vasúti híd (kötőjelezésben, lehet, hogy tévedek...). A Reichsbrücke még kérdéses számomra. A Puente de Occidente is lehetne Nyugati híd. Szerintetek? - Gaja   2020. március 7., 11:09 (CET)

Szerintem nincs mindenre érvényes fekete-fehér recept. A párizsi hidakat nem fordítottuk le. A velencei hidakat igen. A londoni hidakat így is, úgy is. A mostari Öreg-hidat meghagytuk eredetiben. Az isztambuli Galata hídat magyarul adjuk. A német nyelvű hidaknál is követhetünk két mintát (de csak ezt a kettőt). Nem tudom pontosan megmondani, mikor tartsuk az eredeti nyelvű nevet és mikor magyarítsunk. Szerintem a lefordított név ne legyen önkényes találmány. Pl. a Reichsbrücke és a Puente de Occidente számomra eredeti nyelven logikusabb, mert így van használatban, magyar változata szerintem "nem honosodott". (Tudom, e kifejezés tartalma is vitatott). Ha ezeket magyarra fordítjuk, azzal nemlétező, huwiki nyelvű szavakat kreálnánk. Olyan zsinórmértéket javaslok, hogy alapvetően maradjon eredeti néven, kivéve ha a magyar név régóta ismert, használt, és nem mi találjuk ki. (Ez lehetne a mankó utcák, épületek nevére is). Akela vita 2020. március 7., 12:06 (CET)

Több szempont játszik szerepet, ezért nincs egységes címadási javaslat.

  • Mennyire ismert a szóban forgó név abban az alakban
  • Mennyire egyértelmű a név

Az utóbbira negatív példa lenne a Puente de Occidente lefordítása, hiszen a "Nyugati híd" kifejezés teljesen jellegtelen, ez alapján nem lenne beazonosítható, hogy melyik hídra vonatkozik.

Szerintem, ha nem széles körben ismert és használt megnevezésről van szó (pl. London Bridge), nyugodtan lefordíthatjuk az ilyen neveket (nekem csak kezdetben nem tetszett a "Glienicker Brücke" lefordítása, de rájöttem, hogy kevéssé ismert névről van szó, tehát jogos a fordítási törekvés). misibacsi*üzenet 2020. március 8., 08:54 (CET)

Claves

A claves magyarul lehetne tikfa? S akkor ennek a szónak két jelentése lenne? Vagy csak az anyagát jelzi itt-ott (pl. https://hangszerplaza.hu/meinl-cl18/), és összemosódik az anyagnév és maga a hangszer? Illetve láttam ritmusfának is nevezni. Köszönöm, – Vépi vita 2020. március 4., 10:12 (CET)

@Villanueva talán tud segíteni. Xia Üzenő 2020. március 4., 11:28 (CET)
Valószínűleg a hangszer neve is tikfa (nem feltétlen az anyaga miatt, talán a hang miatt? tik tik tik?) itt is "tikfák" szerepel a hangszerre. Xia Üzenő 2020. március 4., 11:32 (CET)
Mindkét elnevezés el van terjedve, a claves nemzetközibb, a tikfa magyarosabb. Én nem erőltetném az egzotikus eredetű hangszerek nevének magyarosítását. A maracas esetében is végül erre jutottunk, nem lett rumbatök. Villanueva vita 2020. március 4., 18:01 (CET)

Dickson vs. Gyikszon

Sziasztok! Ezt a kis orosz várost egy svéd emberről nevezték el. Az a kérdésem, hogy a kivételes Togliattihoz hasonlóan itt is a latin, vagy a hagyományos oroszból való magyaros átírást kell-e itt alkalmazni? Toronyőr vita 2020. március 8., 20:08 (CET)

Dickson. Wikipédia:Cirill betűs szláv nevek átírása/Orosz földrajzi nevek. – Vadaro vita 2020. március 8., 20:32 (CET)

@Vadaro: Köszönöm. Mindkettőre volt javaslat. Toronyőr vita 2020. március 8., 20:37 (CET)

Kis opera vs kisopera

Sziasztok! A segítségeteket kérném... az odáig biztos, hogy a nagyopera így egybe írandó, ugyanakkor az MTA helyesírásellenőrző programja szerint a kisopera helytelen... (nem "operett" jelentésében használnám)... sok helyen látom ugyanakkor egybeírva... lehet ilyen szakzsargon? Tudja valaki, hogyan lenne helyes? Fauvirt vita 2020. március 16., 20:27 (CET)

Nem tudom, mi a kisopera, de ahol te ellenőrizted, az a menüpont csak azt nézi, benne van-e a szótárban. Lehet, hogy nincs, de attól még létezhet. Ha viszont a Külön vagy egybe menüpontot használod, az közismerten nem működik tökéletesen. Szóval ha van ilyen műfaj, akkor egybe, ha csak egy kicsi operáról van szó, akkor külön. – Vépi vita 2020. március 17., 08:41 (CET)

Köszönöm @Vépi! Az általad adott infók után utánakutattunk többed-magammal és kiderült, hogy a kisopera egy "műszó", amolyan "költői fordulat" (mint opera, az operettes sztorikról nem tudok nyilatkozni). Még egyszer köszönöm! Fauvirt vita 2020. március 17., 12:49 (CET)

Ewgenija Minevskaja

Üdv! Azt szeretném megtudakolni, hogy Ewgenija Minevskaja (fehéroroszul Яўгенія Мінеўская) neve magyarra átírva hogy a jó? Minszki születésű, de német válogatott, ettől gondolom még átírandó. – Gerry89 vita 2020. március 18., 15:26 (CET)

A belaruszból átírása: Javhenija Minevszkaja – Dodi123 vita 2020. március 18., 16:18 (CET)

@Gerry89, Dodi123: A helyes átírása a WP:CIRILL alapján Javhenyija Minyevszkaja. - Gaja   2020. március 18., 16:40 (CET)

A WP:CIRILL szerint jogos. Az átíró megtréfált. – Dodi123 vita 2020. március 18., 17:06 (CET)

@Gaja, Dodi123: Köszönöm! – Gerry89 vita 2020. március 18., 17:44 (CET)

@Dodi123: Sajnos az tényleg rosszul csinálja. Sajnos a szerző elérhetőségei már nem élnek, nem lehet neki jelezni a problémát... - Gaja   2020. március 18., 17:54 (CET)

Update: elértem az embert, hamarosan javítja... - Gaja   2020. március 18., 18:24 (CET)
Update 2.: a javítás megtörtént, már a belarusz szavakat is jól írja át a rendszer! - Gaja   2020. március 19., 10:22 (CET)
Köszönet érte! – Dodi123 vita 2020. március 19., 11:53 (CET)

Osztrák járások

Van egy kis diszkrepancia az osztrák járások magyar neveiben. Az olyan járásokat, amelyik egy nagyobb város körül vannak, de a város nem részük, általában (de nem mindig) -Land taggal látják el (pl. Bezirk Klagenfurt-Land). Ezt mi általában lefordítjuk (Linzvidéki járás, Villachvidéki járás, stb), de két esetben (Sankt Pölten-Land járás, Steyr-Land járás) ez nem történt meg. Mielőtt elkezdenék átnevezni, megkérdezném, hogy szerintetek is fordítsuk le egységesen mindet és hogy az első esetben a Sankt Pölten-vidéki járás a megfelelő magyar forma-e? – Hollófernyiges vita 2020. március 19., 12:49 (CET)

Szerintem igen és valószínűleg (de biztos vannak nálam okosabbak). - Gaja   2020. március 19., 17:12 (CET)

Tedros Adhanom Ghebreyesus

Sziasztok! A WHO jelenlegi elnökének, volt etióp eü miniszternek szeretném megírni a szócikkét, de gondban vagyok, hogy hogyan írjam át a nevét. Az eredeti ge'ez ábécével így néz ki: ቴዎድሮስ አድሓኖም ገብረኢየሱስ, az angol átírás, amit WHO honlapján is használ: Tedros Adhanom Ghebreyesus. Viszont a magyaros átírás szerintem így nézne ki: Tedrosz (vagy Teodrosz) Adhanom Gebrejeszusz. Vélemények? - Hirannor Postaláda 2020. március 20., 10:37 (CET)

Etióp, nem angol, tehát az etiópból átírt legyen a cím. – Winston vita 2020. március 20., 10:47 (CET)

 megjegyzés Az Arcanum digitalizált gyűjteményében 17-szer említik a nevét, hétszer a "Tedrosz Adhanom Gebrejeszusz" változatot használva (Magyar Szó, Szabd Föld és a központilag szerkesztett megyei lapok), tízszer a Tedros Adhanom Ghebreyesus változatot használták (Népszava, a központilag szerkesztett megyei lapok és a Székely Hírmondó). Ha kell egy voks, akkor a magyaros átírás mellett vagyok én is. Palotabarát vita 2020. március 20., 11:40 (CET)

A geezből az amhara és tigrinya kiejtési szabályok szerint átírva [tewodɨrosɨ (ʔ)adɨhanomɨ ɡɛbɨrɛ(ʔ)ijɛsusɨ]. A beszélt nyelvben az [ʔ]-t nem ejtik, az [ɨ] általában inkább [ə] vagy néma, amiből kb. tévodrosz adhanom gebreijeszusz jön ki magyarosan kiejtve. Mivel nincs a geez ábécéhez átírási irányelvünk, én ezt az alakot javaslom. Sajnos a Forvón nincs fenn még ez a név. - Gaja   2020. március 20., 13:33 (CET)

Sziavus vagy Szijávus pasa

Sziavus pasa nem lenne-é jobb Szijávus formában? Forrásokban így is, úgy is szerepel. Honosodott-e valamelyik? (A nagyvezírek listájában több ilyen nevű van, mind Siyavuş írásmóddal). Akela vita 2020. március 20., 20:24 (CET)

Eredeti oszmán-török írással nem találom a nevét, a török alapján Szijavus, nem tudom, kell-e az [á], az oszmánban általában â-val jelölik a török(wiki)ben, de itt nem látok a török cikkben ilyet. Xia Üzenő 2020. március 20., 22:48 (CET)
A Sáhnáméban van Szijávus, de az itt nem játszik. :) – Pagony foxhole 2020. március 20., 22:56 (CET)

COVID-19

Két megjegyzésem lenne a COVID-19-cel kapcsolatban. Az egyik, de ezt pillanatnyilag nem látom olyan fontosnak, majd idővel kialakulhat: nem kellene nagykötőjellel írni (COVID–19), mint a többi betű/számkombinációt? (Lásd Tu–154 stb.) A másik fontosabb: egyre-másra jelennek meg a COVID-19-cel kapcsolatos cikkek (pillanatnyilag COVID-19 pandémia, COVID-19 vakcina, COVID-19 megbetegedések világszerte). Itt a COVID-19-hez kötőjellel kellene kapcsolni az utána következő szót (AkH12 263. e). – Vépi vita 2020. március 15., 07:32 (CET)

Kedves @Vépi: az AkH11 263. foglalkozik a nagykötőjellel, de annak nincs e) pontja. Az AkH12 264. a nagykötőjel pontja, de az már nem foglalkozik a vele írt gyártmánynevekkel. Alapvetően igazad van, de a MANYSZI helyesírástesztje szerint ilyenkor a gyártó (esetünkben a vírust azonosító) cég joga eldönteni, hogy melyik kötőjelet használja. Nemzetközileg is a rövid kötőjelet használják mind a COVID-19, mind a Sars-CoV-2 kifejezésekben. Egyelőre maradjanak nálunk is így. Üdv. Voxfax vita 2020. március 17., 08:25 (CET)

Azt hiszem, félreértettél. Az AkH12 263. e. pontot nem a nagykötőjel miatt, hanem azért idéztem, hogy igazoljam: COVID-19-pandémia kötőjeles kellene legyen (kiskötőjeles!). Mint az AIDS-fertőzés (benne van a szótári részben). Két dolgot hoztam fel, a második a fontosabb, s arra idéztem az AkH12-t. Ami a gyártmányneveket illeti, a Szojuz–24 is gyártmány, s csak a magyar helyesírás íratja nagykötőjellel. – Vépi vita 2020. március 17., 08:35 (CET)
Nagyon helytelen, mert „Helyesírási kvíz: – Helyesírási problémának számít-e a géptípusok betű- vagy szó- és számjelzésének kapcsolása? – Nem, mivel ezeket a gyártók szokták meghatározni.” Voxfax vita 2020. március 17., 08:56 (CET)
Nem tudom, milyen kvízről van szó, azt sem, mit nevezel helytelennek: az általad is idézett AkH12 264. tartalmazza többek között a Szojuz–24-et. – Vépi vita 2020. március 17., 09:03 (CET)

Kérek mindenkit, aki hozzászól: elsősorban az általam másodiknak felvetett kérdésre összpontosítsunk, van két újabb cikk, ahova szerintem kiskötőjel kellene a 19 után: 2020-as COVID-19 koronavírus-járvány Magyarországon és 2020-as COVID-19 koronavírus-járvány Ausztriában. A nagykötőjel használata a 19 előtt szerintem is kissé fura, de ha az AkH-hoz (és az Osirishez) tartjuk magunkat, ez van. – Vépi vita 2020. március 17., 09:12 (CET)

Természetesen kötőjellel. (Az e-nyelv.hu (MANYSZI) oldalán van ez az 55 kérdéses kvíz.) Voxfax vita 2020. március 17., 10:27 (CET)

Két kapcsolódó link: https://e-nyelv.hu/2020-03-16/covid-19-megbetegedes/ és https://e-nyelv.hu/2020-02-29/covid-19/. – Vépi vita 2020. március 18., 10:55 (CET)

@Vépi: köszönöm, ez legalább rámutat, hogy melyik szabály alapján merül föl a nagykötőjel. Pár napja néztem az AkH 12-est, de csak a „nagykötőjel” szót kerestem, ezért nem találtam meg a 294. szabályt. – b_jonas (üzenj) 2020. március 18., 11:23 (CET)

Én nem lettem okosabb a linkektől. A 111-es szabályzati pont nem erről szól, jó helyen nézem én? A 294-es is csak annyiban, hogy „[a] számok és betűk kapcsolatát többféleképpen szokás írni”. És példaként egybeírást, indexbe írást és kötőjelet is bemutat. Azt nem érzem elég erős érvnek, hogy a TU–134 írásmódjára támaszkodjunk. A vírusokra nézve ez nem szabály, legfeljebb analógiaként jön számításba. Bennem az a benyomás alakult ki, hogy az orvosi szaknyelvben nincs támogatottsága a nagykötőjeles írásmódnak, Ludányi Zsófia ismerteti az ezt javasló kezdeményezéseket, de inkább zavarónak tartja őket. Bősze Pétertől két összeállítást is találtam, egy szinte példatár-jellegű 2004-est, és egy 2015-öst. Nem definiálnak szabályként alkalmazható elvárást, de túl sok a kiskötőjeles példájuk ahhoz, hogy ezek után nyugodtan nagykötőjelezzek. Meg különírásra látok példát, de azt hiszem, az mégse lenne igazán jó.

Az olyan kifejezések esetén, mint „COVID-19 koronavírus-járvány” engem nem zavar a különírás. Bonyolult a szerkezet, az élő nyelv lazítani próbálja. – Garamond vita 2020. március 18., 12:56 (CET)

Felejtsük el (legalább egy időre) a nagykötőjelezést. – Vépi vita 2020. március 18., 12:59 (CET)

A nagykötőjel minősített esetei között nincs ilyesmi, ám a Szojuz–24 és Szaljut–5 kapcsolatok példaként éppen szerepelnek az AkH. 264. pontjának c/ szakasza után. Tehát jelen esetben indokolt a nagykötőjel. A köznévi betűszókat egyébként kisbetűvel kéne írni (tbc, tv), bár egyes bevett rövidítések miatt (DNS, URH) már a nagybetűzés sem számít hibának. A mozaikszavak összetételi utótagjainak helyes írásmódját viszont kifejezetten leírja az AkH. 289. pontja, eszerint kiskötőjellel kapcsolódnak. – LApankuš 2020. március 18., 14:32 (CET)

Javaslatom: a 19 után tegyünk kiskötőjelet (az átnevezéseket, botgazdák felkérését intézem), de a COVID és a 19 közé (legalábbis egyelőre) még ne tegyünk nagykötőjelet, mert amíg a médiában napirenden van ez a kérdés, és senki nem írja nagykötőjellel, úgysem lehetne a szél ellen... Itt a Wikipédiában se írná, gondolom, szinte senki nagykötőjellel. – Vépi vita 2020. március 21., 07:13 (CET)

Én nem gondolnám, hogy a média szabja meg a helyesírást. Abban természetesen elöljár, hogy ha valamit hibásan használnak, akkor elterjed. A nagykötő elmaradása pusztán hanyagság és lustaság. A mozaikszavaink között meglehetősen ritka a betű–szám kombináció, gyakorlatilag csak szériaszámoknál, projekteknél fordul elő, és ott mindig nagykötős a Skylabtől a Szaljutig. Nekünk nem követni kéne a hibás általános használatot, hanem élen járni a helyes írásmód megmutatásával. Mindaddig, amíg valami nyelvtudományi tekintély le nem írja, hogy másképp kell, mert csak. – LApankuš 2020. március 21., 09:06 (CET)

Egyetértek, ha a médiában való elterjedtség határozná meg a szócikkeink helyesírását, egy rakás mindent nevezhetnénk át, mert a média rosszul használja. Nem az a fontos, hogy egy gyorshírt 5 perc alatt összerittyentő újságíró hogyan ír le valamit! Xia Üzenő 2020. március 21., 11:32 (CET)

@Voxfax, Garamond: A fentiek alapján kezdődhet a tömeges javítás COVID–19-akármi alakra? – Vépi vita 2020. március 22., 07:14 (CET)

A MANYSZI fentebb általam idézett állásfoglalása alapján a 2 vagy több kiskötőjeles írásmódot támogatom (COVID-19-pandémia, Sars-CoV-2-fertőzés stb.). Voxfax vita 2020. március 22., 10:40 (CET)
Tőlem akármire átjavíthatjátok, akár tömegesen is. Amiket beidéztem, azt amúgy sem nézte meg senki, csak lehurrogtak, hogy hiszen Szojuz–24. Szerintem viszont egy szaknyelvi probléma köznyelvi leágazásával találkozunk. Olvassátok el ezeket az összeállításokat. Nincs rá szabály, hiába próbáljátok így beállítani, a hanyag újságírókat és fegyelmezetlen szerkesztőket leckéztetve. Pedig még a két e-nyelv-béli link is egymásnak ellentmondó ajánlást tesz!
A felvetett két probléma közül tehát az elsőnél továbbra sem érzem, hogy meg lennék győzve a nagykötőjelről. (A típusneves analógia ennek ellenére természetesen logikus.) A másodiknál tudomásul veszem a Wiki-közösség egybehangzó véleményét, hogy használjunk kötőjelet. Nekem azért volt elfogadható ennek elhagyása, mert azt, hogy COVID-19 (CODID–19) önmagában a vírus nevének érzem. Nem azzal rokon formának, hogy Dávid-szarvas, hanem azzal, hogy Tu–134 repülőgép. – Garamond vita 2020. március 22., 14:53 (CET)
A sars a vírus, a covid a betegség (HIV vs. AIDS). Különben egyetértek Veled. Voxfax vita 2020. március 22., 15:20 (CET)

Szerintem ha volt egy HIV nevű vírus, és feltesszük, hogy feltűnik egy olyan, ami ahhoz nagyon hasonló, de nem azonos vele, ezért HIV–2-nek nevezik, akkor teljesen világos, hogy nagykötővel kell írni. A linkelt helyeket meg hiába nézem, mert eleve nem értek egyet azzal, hogy egyes szaktudományok önálló helyesírást szeretnének kreálni maguknak. – LApankuš 2020. március 22., 16:15 (CET)

Te vártál „nyelvtudományi tekintélyre”. Grétsy Lászlóval nem szolgálhatok, de a Manyszi Balázs Géza csapata. Voxfax vita 2020. március 22., 18:46 (CET)

Eltelt 10 nap, mióta megjelent ez a szakasz. Ha holnapig nem történik valami érdemleges fejlemény, megkezdem a javításokat. Pillanatnyi számításaim szerint 8 cikket fog érinteni. – Vépi vita 2020. március 25., 15:32 (CET)

Az átnevezések megvoltak, most a botgazdák következnek. – Vépi vita 2020. március 26., 13:08 (CET)

COVID–19-pandémia

COVID–19-pandémia: Nem kell a kiskötőjel, a szövegben jól van. És miért pandémia az, ami magyarul járvány? Lehetne COVID–19 világjárvány. Wikizoli vita 2020. március 26., 22:54 (CET)

Miért ne kéne a kiskötő? Pestisjárvány egybe írandó, ha mozaikszóhoz kapcsolódik az összetételi tag, akkor kötőjellel kell kapcsolni. – LApankuš 2020. március 26., 22:56 (CET)

Ebben meggyőztél. Wikizoli vita 2020. március 27., 09:19 (CET)
A pandémia viszont nem tetszik. Wikizoli vita 2020. március 28., 10:56 (CET)

Szovjet-örmény követ nevének átírása

Az első szovjet követ Magyarországon Alekszandr Bekzadjan (ez az átírás szerepel magyar forrásokban) szovjet-örmény diplomata volt. Neve örmény nyelven Ալեքսանդր Հարությունի Բեկզադյան; (a Google szerint ez latin betűkkel Alexander Harutyun Bekzadyan), oroszul Александр Артемьевич Бекзадян. A Wikidatában jelenleg magyar névként fő helyen Alekszandr Artyemjevics Bekszadián szerepel.

Szeretném megírni a szócikket róla, de bizonytalan vagyok az átírást illetően. Az orosz változat egyértelmű, de szívesen alkalmaznám az örmény nyelvű név magyar átírását (amit nem ismerek), mert kimondottan örmény nemzetiségű személyről van szó, aki örmény politikusként is exponálta magát. Viszont mindenképpen el kellene kerülni az öszvér megoldásokat, mint ami most a Wikidatában szerepel: az apai név oroszul, a vezetéknév pedig egy kísérlet az örmény átírásra. Vélemények?– Szilas vita 2020. április 4., 16:22 (CEST)

Mivel a Szovjetunió követe volt, és így az orosz névalakja honosodott meg, ezért én az Alekszandr Artyemjevics Bekzadjan nevet használnám. Megemlítve mindenképpen az örmény alakból készített átírást is, sőt ez utóbbi alakról átirányító lapot is készítenék. – Dodi123 vita 2020. április 4., 16:55 (CEST)

 megjegyzés: Az örmény névalak magyaros átírása: Alekszandr Harutjuni Bekzadján, a WP:ÖRMÉNY alapján. - Gaja   2020. április 5., 11:22 (CEST)

 megjegyzés: Teljesen mindegy, hogy milyen országot képviselt, vagy milyen egyesületnél sportolt. Örmény volt, így örményből kell a nevét átírni. 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2020. április 6., 10:26 (CEST)

 megjegyzés Mivel örményként született, itt most az lehet a kérdés, hogy meghonosodott-e, és közismert-e Magyarországon az orosz névalak? Ha igen, akkor az orosz alak lenne az elfogadott, ha nem, akkor az örmény. Az a véleményem, vélhetően nem annyira közismert a neve, bár a magyar források kizárólag az orosz Bekzadjan alakot használják. Jelen esetben azonban úgy vélem, hogy ennek nem sok jelentősége van, mert csak az apai névben van jelentős eltérés, a családi neve Bekzadjan (oroszból) vagy Bekzadján (örményből), a keresztneve mindkét nyelv alapján Alekszandr. Számomra elfogadható az örményből jövő Bekzadján alak is. – Dodi123 vita 2020. április 6., 10:58 (CEST)

Köszi szépen a javaslatokat, igyekeztem minden szempontnak megfelelni: Alekszandr Harutjuni Bekzadján.– Szilas vita 2020. április 6., 11:45 (CEST)

 megjegyzés @Szilas: rossz az ISBN-szám, megnéznéd? Bocs, láttam, már észrevetted... - Gaja   2020. április 6., 12:01 (CEST)

House-kapus

Szerintem senki nem találná ki, mit jelent ez immár 4 éve Alfred Molina szócikkében, amíg meg nem nézi az enwikipárját. Amúgy az egész szócikk ilyen. A filmes szócikkek... A Wikipédia egyik sötét bugyra. Ezer és ezer ilyen szócikk van. Valamit kéne csinálni, de lövésem sincs, mit. – Pagony foxhole 2020. április 5., 00:35 (CEST)

:-) Azt hittem, valami különleges sportágról van szó... Ogodej vitalap 2020. április 5., 08:14 (CEST)

Facepalm.... És sajnos nem lehet tenni semmit, mert ha szólsz az ilyen szerkesztőknek, hogy ne fordítsanak angolból, ha nem beszélnek angolul, akkor te vagy a gonosz rossz szerkesztő, aki elüldözi a szerencsétlen, vétlen újoncokat... Xia Üzenő 2020. április 5., 10:09 (CEST)

Ahogy Timi mondja. – Gerry89 vita 2020. április 5., 20:16 (CEST)

Nyugodtan szólhattok nekem hasonló esetben. Küldjétek el a filmes szócikk linkjét az üzenőlapomra, egyszerre legfeljebb 5-öt. Ugyanott jelzem, ha átnéztem valamelyiket. Rendszeresen szoktam javítgatni az ilyen szövegeket, ha szól valaki, hogy át kellene nézni. Néha egy-egy értelmetlen mondatot törlök, ha másképp nem megy, mert néha én sem értem, mit akart jelenteni. A "Friss változtatások" lapot csak igen ritkán szoktam nézni, tehát nem értesülök az új filmes szócikkekről. Természetesen régebbi filmes szócikket is szívesen átnézek nyelvhelyességi / megfogalmazási / értelmetlen szöveg szempontjából (még nem tudom, mire vállalkozom...).
Mi volt az eredeti szó, "housegate"? Látom, hogy "szobaasszony" vagy hasonló lehet a magyar jelentése.
misibacsi*üzenet 2020. április 6., 09:49 (CEST)
@Misibacsi: Nézd meg az enwikis változatot: housekeeper, vagyis háziasszony vagy házvezetőnő, eldöntendő. Hogyhogy housegate? Nincs ilyen szó. Nyilván a gép fordította @Nagy Pál:nak, goalkeepernek, kapusnak gondolva a keepert. – Pagony foxhole 2020. április 6., 11:18 (CEST)

Örmény név

Üdv! Mari Beyleryan (Մառի Պեյլերյան) nevét hogy írjuk magyarul? – Gerry89 vita 2020. április 5., 20:15 (CEST)

A WP:GÖRÖG WP:ÖRMÉNY alapján Mari Pejlerján lesz. - Gaja   2020. április 5., 20:33 (CEST)

@Gaja: Elfelejtettem megemlíteni, hogy örmény az illető. – Gerry89 vita 2020. április 5., 20:45 (CEST)

 kérdés Akkor átnevezendő: Mari Pejlerján névre. Nem Marie? Az ő nevük megfelelő? Elda Grin (Էլդա Գրին), Arpenik Charents (Արփենիկ Չարենց), Metakse Մետաքսե (Մետաքսե Պողոսյան). – Jávori István Itt a vita 2020. április 5., 20:48 (CEST)

@Jávori István: Én is itt szoktam kérdezősködni, ajánlani tudom :) Remélem tudtam segíteni. – Gerry89 vita 2020. április 5., 21:10 (CEST)

@Gerry89: Igen. Köszönöm az észrevételedet. – Jávori István Itt a vita 2020. április 5., 22:22 (CEST)

@Gerry89: WP:ÖRMÉNY az, persze, csak hülyeségeket írok... Vigyor. @Jávori István: Ha örményből írjuk át, akkor Mari, az nem tudom, hogy ő hogy használta, ha örményül írt, és nem volt emigráns, akkor biztos ez a helyes alak. Más esetben, utána kell nézni, hogy ő hogyan használta és akkor ráfogható, hogy művésznevet használt, de a cikkben akkor is megemlítendő az eredet és az eredeti magyarosan átírt alakja is. Elda Grin jó. Javítandók: Arpenik Csarenc (a cikkben az apja Jegise Csarenc, de egyik név sincs jól átírva a cikkben, szerintem...) és Metaksze (Pogoszján) (cikkében szerepel Movses Khorenatsi, ami helyesen Movszesz Horenaci lenne, van rá cikkünk is: Chorenei Mózes, itt nem tudom, hogy helyes-e a „ch”, a magyaros átírás szerint az csak „h” lenne...) Örmény neveknél – ahogy észrevettem – nagy a kavarodás... Ha kell még valami, szóljatok! - Gaja   2020. április 6., 11:51 (CEST)

@Gaja: Köszönöm a segítségedet! Átneveztem: Arpenik Csarenc, Metaksze (Pogoszján), Mari Pejlerján. A szócikkekben is igyekeztem mindenhol a tanácsaid szerint írni az örmény neveket. Remélem, sikerült! – Jávori István Itt a vita 2020. április 6., 12:29 (CEST)