„Wikipédia-vita:Japán nevek átírása” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
153. sor:
 
::A Wikipédiának (hála Istennek) semmi köze egyik hivatalos kiadókhoz sem. A kiadók azt a csekély rajongótábort igyekszenek kiszolgálni, akikből meg akarnak élni. A MangaFan és a Delta Vision a magyaros átírást használja. És akkor mi van? Azokhoz sincs semmi közünk. Egyébként ez az irányelv nem csak a mangák és animék átírásáról szól. Ha javaslatod van az irányelv megreformálására, akkor komoly, tudományos munkákat hozz fel érvként a Hepburn mellett. &#8594; [[Szerkesztő:Raziel|Raziel]] <sup>[[Szerkesztővita:Raziel|szóbuborék]]</sup> 2009. október 7., 20:28 (CEST)
 
Én is szeretném leszögezni, hogy a magyaros átíráshoz NEM vették alapul a Hepburnt, a japán és a magyar megfeleltetés volt az egyetlen szempont. A Hepburn legnagyobb hibája, amit a magyar átírás sikeresen megold, a magánhangzó-hosszítások problémája - ezeket vagy a betű feletti vízszintes vonallal, vagy sehogy sem jelölik. A felül vonással ellátott betűk speciális karakterek, amiket külön be kell szúrogatni, és semmi garancia nincs arra, hogy mások gépén ugyanúgy fognak megjelenni. A magyar ékezetes karakterek magától értetődően praktikusak erre a célra.
 
Az, hogy az angol mit hogy ejt ki, meg hogy az közelebb van-e a japánhoz, irreleváns egy átírásról folyó vitában. Nyilván a japán idegen nyelv egy angol és egy magyar anyanyelvű ember számára egyaránt, a japán szavakat ezért akcentussal fogják ejteni, ez így van még akkor is, ha egyébként jól tud valaki japánul. Mondom, semmi köze az átíráshoz. Lehet, hogy a suke-t jól ejti egy angol alapból, de a shogun-t pl. sougan-nak fogja ejteni, Hepburn ide vagy oda - a magyar meglátja, sógun, kiejti, és az nagyjából stimmelni is fog. Ahhoz, hogy az angol az ai-t áj-nak ejti, semmi köze a Hepburn-nek, egyszerűen ők így beszélnek.
 
A z-dz már valósabb probléma, valóban felmerül a kérdés, hogy ha a za dza, akkor a ni miért nem nyi - az is közelebb lenne az eredeti japán kiejtéshez.
 
A Hepburn egyébként tényleg nemzetközibb, mint a magyar átírás, szakcikkeknél gyakori, hogy bár magyarul jelenik meg, a kiadó megkéri a szerzőt, hogy írja át angolosra a japán szavakat. Ez megint csak nem a magyar átírás hiányosságai miatt van így, hanem az angol nemzetközi helyzete miatt.– [[Szerkesztő:Jijitsu|Jijitsu]] <sup>[[Szerkesztővita:Jijitsu|vita]]</sup> 2009. október 7., 20:43 (CEST)
Visszatérés a(z) „Japán nevek átírása” projektlaphoz.