Szóintarzia

nyelvi játék: egy szövegben egy másik szöveget/szót „rejt el” a szerzője

A szóintarzia egy nyelvi játék melyben olyan értelmes szöveget (általában verset) ír valaki, amiben egy másik szöveg, vagy szavak vannak „elrejtve”. A szóintarzia Karinthy Frigyes egyik szellemes nyelvi játéka, elnevezése az intarzia szóból ered, mely fa-berakást jelent, ahol egy faanyagba egy másik fajta fából készült minta van beillesztve.

Szóintarziák szerkesztés

Görög Ilonka balladája szerkesztés

Ennek a szóintarziának a szerzője Radó György.[1] A versben megtalálhatóak a görög ábécé betűinek nevei, ráadásul a helyes sorrendben.

Te csalfa lány,
többé talán
érted magammal sem csatázok.
Hidd el, találkát nem kívánok.

Mindent köd lep. Szil ontja szét
bús illatát … Megedzé talmi vágyad
a szívemet. S tüzét, a balga kéjt
öt hét alatt kihúnyni látta ágyad.
Mióta már hiába várom,
hogy lángra kap parázs alól
a tűz, s mint vadgalamb dalol
szívünk – üres minden, könnyel párom,
bennk … Kinek egy szó elég,
s máris lefekszik, annak rút herék,
s mily baromik rontják el életét.
… Ma még pirulsz tán
s kacér hódító is lehetsz.
Meddig? Tíz évig, húszig, majd mehetsz
sétálni napnyugta utáni utcán.
S akkor – „Vén seprü” – „Psz, Ilonka az”
– „Másképp hívják” – így pusmog két kamasz –
„Lotyónak hívják …” S hasztalan szaladsz,
elér, rádcsap, szíven talál
a gyilkos szó meg a halál.

Punical phantasy szerkesztés

Ez egy angol nyelvű intarzia, hasonlóan a Görög Ilonka balladájához a görög ábécé betűit tartalmazza megfelelő sorrendben. Szerzője Gyulai József fizikus, és az Élet és Irodalomban jelent meg, 1983. április 8-án.

Punical phantasy

You can bet a dime,
if you see me, the polygam martyre,
cruising down the delta of the Nile,
sipping a pepsi lonesome!

Please, don't tantalize tall girls
and better get along with all
The tales about those cute
Cypriot angels in their huge
black apparels, and have a glance
on their whirling „lamb dance”.
It's clear now, I must
take an unusual
exit from this
comic rondo.

Epilogue

This hokey-pokey is for hobby
(forget sigmation in „anabases”)
and better say: in the Port Authority
a „soup silo”? Nonsense as finding!
Please, rather stop hiding
drunk hijackers.

You, Poet, better keep silence all about,
You, Reader, come, gamble, but bail me out.

Jegyzetek szerkesztés

  1. Ponticulus Hungaricus. [2010. szeptember 13-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 30.)

Külső hivatkozások szerkesztés

A magyar Wikidézetben további idézetek találhatóak Intarzia (nyelvi játék) témában.