Szóintarzia

nyelvi játék: egy szövegben egy másik szöveget/szót „rejt el” a szerzője

A szóintarzia egy nyelvi játék melyben olyan értelmes szöveget (általában verset) ír valaki, amiben egy másik szöveg, vagy szavak vannak „elrejtve”. A szóintarzia Karinthy Frigyes egyik szellemes nyelvi játéka, elnevezése az intarzia szóból ered, mely fa-berakást jelent, ahol egy faanyagba egy másik fajta fából készült minta van beillesztve.

SzóintarziákSzerkesztés

Görög Ilonka balladájaSzerkesztés

Ennek a szóintarziának a szerzője Radó György.[1] A versben megtalálhatóak a görög ábécé betűinek nevei, ráadásul a helyes sorrendben.

Te csalfa lány,
többé talán
érted magammal sem csatázok.
Hidd el, találkát nem kívánok.

Mindent köd lep. Szil ontja szét
bús illatát … Megedzé talmi vágyad
a szívemet. S tüzét, a balga kéjt
öt hét alatt kihúnyni látta ágyad.
Mióta már hiába várom,
hogy lángra kap parázs alól
a tűz, s mint vadgalamb dalol
szívünk – üres minden, könnyel párom,
bennk … Kinek egy szó elég,
s máris lefekszik, annak rút herék,
s mily baromik rontják el életét.
… Ma még pirulsz tán
s kacér hódító is lehetsz.
Meddig? Tíz évig, húszig, majd mehetsz
sétálni napnyugta utáni utcán.
S akkor – „Vén seprü” – „Psz, Ilonka az”
– „Másképp hívják” – így pusmog két kamasz –
„Lotyónak hívják …” S hasztalan szaladsz,
elér, rádcsap, szíven talál
a gyilkos szó meg a halál.

Punical phantasySzerkesztés

Ez egy angol nyelvű intarzia, hasonlóan a Görög Ilonka balladájához a görög ábécé betűit tartalmazza megfelelő sorrendben. Szerzője Gyulai József fizikus, és az Élet és Irodalomban jelent meg, 1983. április 8-án.

Punical phantasy

You can bet a dime,
if you see me, the polygam martyre,
cruising down the delta of the Nile,
sipping a pepsi lonesome!

Please, don't tantalize tall girls
and better get along with all
The tales about those cute
Cypriot angels in their huge
black apparels, and have a glance
on their whirling „lamb dance”.
It's clear now, I must
take an unusual
exit from this
comic rondo.

Epilogue

This hokey-pokey is for hobby
(forget sigmation in „anabases”)
and better say: in the Port Authority
a „soup silo”? Nonsense as finding!
Please, rather stop hiding
drunk hijackers.

You, Poet, better keep silence all about,
You, Reader, come, gamble, but bail me out.

JegyzetekSzerkesztés

  1. Ponticulus Hungaricus. [2010. szeptember 13-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 30.)

Külső hivatkozásokSzerkesztés

A magyar Wikidézetben további idézetek találhatóak Intarzia (nyelvi játék) témában.