Lehet egy olyan tényező, hogy én belátóbb vagyok a többségnél, mert azt gondolom, hogy senki sem tökéletes, és senki nem ad ki a kezéből tökéletes munkát (mert ilyen nem létezik, hogy hiba nélküli ember és hibátlan munka) - ezért próbálok segíteni mindenkinek, aki kéri (nem csak Bandee-nak, hanem bárkinek). Hozzáteszem, hogy én is követek el hibákat, amiket esetleg mások vesznek észre és javítanak.

Részemről a segítés másik oka az, hogy a Bandee által korábban készített szövegek valóban nem voltak használhatók, azokat minden esetben át kellett fogalmazni, de ez minden olyan esetben fennáll, ha valaki gépi fordítást használ, és utána nem javítja a szöveget. Ezt korábban jeleztem neki, és megbeszéltük, hogy nem érdemes neki lefordítani az enwiki szócikkét, ha utána azt nekem úgyis javítanom kell, sőt, hogy addig ne is legyen ott az a nyersfordítás, mert minek. Tehát abban egyeztünk meg, hogy ő elkészíti egy-egy filmes szócikk vázát (bevezető, infobox, szereplők listája, kritikák, bevételek, filmlinkek, stb), és a "cselekmény" részt üresen hagyja, + egy "tataroz" sablont tesz a cikkre, így mindenki láthatja, hogy a cikk még nincs kész. Hozzáteszem, hogy tapasztalatom szerint az olvasók többségét a film cselekménye érdekli. Én pedig pont ezzel szeretek foglalkozni, a cikk "vázának" elkészítése nekem nem nagyon fekszik, ezért csak ritka esetben vágok bele, hogy "nulláról", üres lappal elkezdek egy filmről írni.

Most egy titok következik.

Így ugyanis mi ketten kiegészítjük egymást, és ezáltal egy jól működő csapatot alkotunk. Állítólag a WP úgy lett kitalálva, hogy csapatmunkában, többen szerkesztik a szócikkeket, amik ezáltal jobb minőségűek lesznek. (most abba nem akarok belemenni, hogy ez az elméletben jól hangzó WP-módszer a gyakorlatban elég döcögős, és a többség jobban szereti, ha egy cikket ő maga készít, és mások abba ne nagyon szóljanak bele).

Most egy titok következik 2:

Egy szócikk készítése több lépésből áll. Ennek részleteibe most nem mennék bele (pl. keresés, anyaggyűjtés, forráskeresés, ill. azok ellenőrzése, a szöveg formázása, megfogalmazása, nyelvtani ellenőrzés, kategorizálás, összekötés WD-val, stb), de a filmes szócikkeknél arra egyszerűsödik a cikk elkészítése, hogy vannak különböző elnevezésű szakaszok, amiket a nekik megfelelő tartalommal meg kell tölteni. Az 1. lépésben az 1. szerkesztő a "Cselekmény" szakasz kivételével létrehozza és feltölti a többi szakaszt, majd a 2. lépésben a 2. szerkesztő megírja a "Cselekmény" szakaszt. Az 1. és 2. lépés között több nap is eltelhet. A filmes szócikk ezzel a munkamegosztásos módszerrel így lesz kész. (ami után persze még lehet javítani meg kiegészíteni, de a lényeges infók benne vannak).

Most kapaszkodjon meg mindenki: a WP-ban van egy "Fordító segédeszköz", ami teljesen hivatalos és ajánlott a használata. Az évek során jó pár cikkhez használtam én is (még a DeepL színre lépése előtti időszakban).

Most kapaszkodjon meg mindenki 2.: a WP "Fordító segédeszköz"-e is gépi fordítót használ, köztük a Google Translate-et, meg még egy másikat, aminek azt hiszem Yandex a neve. Küldtem a fejlesztőknek visszajelzést, hogy jobb volna a GT helyett a DeepL-et alkalmazni, hiszen az jobban fordít (szintén ingyenes, bár kevesebb nyelvről fordít), mert a GT gyalázatos minőségben fordít, gyakorlatilag nem használható az általa fordított szöveg. Ordít róla, hogy "gépi fordítás", ilyenkor szoktak egyes szerkesztők felháborodni és kiakadni, valóban jogosan. De a fejlesztők a fülük botját se mozgatták a bejelentésemre (nem csak én tettem szóvá a rossz fordítási minőséget). Ezt a (gyengébb minőségű) gépi fordítós módszert nem 1-2 emberke használja, hanem ennél sokkal többen, akik gyalázatos minőségű szövegeket hagynak maguk után - mivel nem jelzik senkinek, hogy a szöveggel még foglalkozni kellene, olvassa át valaki és javítsa, nem tesznek rá "lektor" sablont (semmilyen sablont), mert azt gondolják, hogy a WP által biztosított eszközt használva minden rendben van.

Mi ezt a gépi fordítási problémát felismertük elég hamar, miután a DeepL működni kezdett és elérhetővé vált. De még ezen is továbbléptünk a fentebb leírtak szerint (amit nem akarok ismételni), hogy a DeepL fordító sem tökéletes szöveget állít elő (lásd fentebb a tökéletességről szóló részt), tehát bár az így lefordított szöveg jobb a korábbiaknál, de még ezen is lehet javítani, és ezt végzem én.

Igazából semmi titok nincs ebben, mindketten szeretünk filmeket nézni (nagy mennyiségben) és azokról cikkeket írni. A fent vázolt módszerrel mindketten azt a részét végezzük a cikkírásnak, ami jobban megy, és a lényeg a szócikkek elkészítése, amit ebben az esetben két szerkesztő végez el.

misibacsi*üzenet 2022. január 7., 18:45 (CET) (https://hu.wikipedia.org/w/index.php?title=Szerkeszt%C5%91vita:Bandee0615&diff=24556767&oldid=24556675 )