Du Shenyan (kínai: 杜審言; pinyin: Dù Shěnyán; magyar népszerű: Tu Sen-jen; kb. 646-708). Kínai költő a korai Tang-dinasztia idején. A költőóriás, Tu Fu nagyapja.

Tu Sen-jen
Élete
Születettkb. 646.
Hsziangjang
Elhunyt708.
Csangan, Tang-dinasztia
Nemzetiségkínai
SzüleiDu Yiyi
HázastársaLu Taijun
Gyermekei
  • Du Xian
  • Du Shi
Pályafutása
Jellemző műfaj(ok)költészet
Alkotói éveiTang-kor
A Wikimédia Commons tartalmaz Tu Sen-jen témájú médiaállományokat.

Tu Sen-jen életéről viszonylag kevés megbízható adat ál a rendelkezésünkre. Annyi bizonyos, hogy előkelő konfuciánus család sarja, Tu Fu nagyapja volt. Sok forrás tévesen Tu Fu apjaként emlegeti. Magas hivatalokat viselt, ám ismeretlen ok miatt a délvidékre száműzték, s élete hátralevő részét a mai Észak-Vietnam területén töltötte. A saját korábban sokkal népszerűbb és ismertebb volt, mint amennyire az utókor emlékszik rá. Nevét olyan kortársaival együtt emlegették, mint Sen Csüan-csi 沈佺期 (kb. 650-729) vagy Szung Cse-ven 宋之問 (kb.650 – kb. 712).

Költészete

szerkesztés

A források tanúsága szerint Tu Sen-jen művei eredetileg 10 kötetet tettek ki, melynek zöme mára elveszett. Műveinek legkorábbi gyűjteménye a Szung-dinasztia idejéből származik, amely összesen 43 versét tartalmazza. Ugyanezek a versek kaptak helyet A Tang-kor össze verse című gyűjteményben is. leginkább az öt szótagos ritmikus versformában (lü-si) jeleskedett, amelyből a legtöbb verse is – szám szerint 28 fennmaradt. Ide tartozik legismertebb költeménye is, a Ho Csinling lu cseng cao csun ju vang 和晉陵路丞早春遊望, amely helyet kapott A Tang-kor 300 verse című antológiában is. Költészetére a magány érzésének kifejezése jellemző.

Fordítások

szerkesztés

A Tang-kor 300 verse című antológiában szereplő, nyugaton is legnépszerűbb versét a Vándor tavaszi dala címen Kosztolányi Dezső fordította magyarra, amely máig Tu Sen-jen egyetlen magyarul is olvasható költeménye. Kosztolányi forrása az amerikai költő, műfordító Harold Witter Bynner (1881-1968) On a Walk in the Early Spring Harmonizing a Poem By my Friend Lu Stationed at Changzhou angol címet viselő fordítása volt, épp ezért a magyar fordítás sok helyen drasztikusan eltér az eredeti kínai verstől nem csak tartalmilag, de szerkezetében is:

Kosztolányi Dezső fordítása:

Ki tud a földön az örök csodákról
s arról, mi szép? Más senki, csak a Vándor.
A szél fehér, piros felhőket űz,
tavaszt jelent a szilvafa, a fűz.
A forró légbe fölszáll egy aranybegy,
nádas ragyog a vízbe, mint aranyhegy.
Egyszerre hallok egy vén éneket
és hazavágyom, könnyem megered.

H. W. Bynner fordítása:

Only to wanderers can come
Ever new the shock of beauty,
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
Of spring in the wild-plum and river-willow...
I watch a yellow oriole dart in the warm air,
And a green water- plant reflected by the sun.
Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.

Az eredeti kínai vers:

獨有宦遊人, 偏驚物候新。
雲霞出海曙, 梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥, 晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調, 歸思欲霑巾。

  • Kosztolányi Dezső: Kínai és japán versek. Budapest, Révai, 1931
  • Wu, John C. H. (1972). The Four Seasons of Tang Poetry. Rutland, Vermont: Charles E.Tuttle. ISBN 978-0804801973

Kapcsolódó szócikkek

szerkesztés