A tusor vélhetően latin eredetű, ma ritka családnévként továbbélő, a magyarországi kora újkori latinitásban használt foglalkozásnév. Jelentése „bányász, vájár”. Rokonszavai: kántor, pásztor, doktor, lektor, cenzor, Viktor stb.[1]

Nyelvtörténeti előzmények szerkesztés

A felsorolt szavak kivétel nélkül latin jövevények. (Ez a nyelv ugyanis 1844-ig az ország hivatalos, tudományos és szaknyelve volt. Latinul hozták a törvényeket, a királyi kancellária, a Helytartótanács, a vármegyék, a kamarák ezen a nyelven leveleztek, intézték ügyeiket. Az ügyvédek (prókátorok) latinul pereskedtek, a szakkönyveket latinul fogalmazták, a tanítás latinul folyt, sőt a nebulóknak még az órák közötti szünetekben is így kellett beszélniük.) Szakszavak, kifejezések tömkelege került át ennek nyomán a magyarba az évszázadok során. (Néhány latin szó, kifejezés annyira gyökeret vert nálunk, hogy már nem is érezzük idegen eredetüket: iskola – schola, rózsa – rosa, persze – per se, magától értetődő.)

Külön fejezetet képeznek a nevek. Keresztneveink hosszú sora érkezett közvetlenül a latinból: Krisztián, Barbara, Renáta, Natália, Félix, a már említett Viktor stb. A latin eredetet következésképpen vezetéknevek esetében sem zárhatjuk ki.[2]

Nyelvészeti magyarázat szerkesztés

Az említett ’or’ végű szavainkban: a kántorban, pásztorban, doktorban, lektorban, cenzorban és Viktorban egyaránt fellelhető közös vonás, hogy mindnyájan igéből képződtek. A cselekvést végző személyt jelölik ("nomen agentis"), mégpedig úgy, hogy lecserélik a latin igék 4. szótári alakjának ’um’ végződését.[3]

Magyar szó Latin eredeti ige Jelentése -or képzős főnév Jelentése
kántor cano, canere, cecini, cantum énekel cantor éneklő, aki énekel
pásztor pasco, pascere, pepesci, pastum legeltet pastor legeltető, aki legeltet
doktor doceo, docere, docui, doctum tanít doctor tanító, aki tudós valamiben
lektor lego, legere, legi, lectum olvas lector olvasó, aki olvas
cenzor censeo, censere, censui, censum számbavesz, ellenőriz censor ellenőrző, aki ellenőriz
Viktor vinco, vincere, vici, victum győz victor győző, aki győz
tusor tundo, tundere, tutudi, tusum üt, ver, rúg, tör, (szét)zúz, ostromol, háborít tusor törő, zúzó; az, aki tör, zúz

Láthatjuk: a „tusor” is besorolható a kántor, pásztor, doktor stb. sorába. A TUNDO, TUNDERE, TUTUDI, TUSUM, igéből a ’tusor’ a fenti módon, az ’um’ ’or’-ra cserélésével képezhető. A tundo-t Vergilius is gyakran használja, például viharleírásoknál. A belőle származó tusor azonban nem szerepel sem nála, sem más ókori szerzőnél. A klasszikus latinszótárakban sem találjuk a tusor nyomát, míg a többiét (cantor, pastor, doctor, censor, lector) igen.[4]

A hasonlóság nem csupán a véletlen műve. A közép- és újkori magyarországi latinság szótára szerint (BARTAL ANTAL, Glossarium mediae et infimae latinitatis Regni Hungariae, Lipcse 1901, 680. o.) a tusor kifejezetten olyan munkást jelöl, aki az ércet töri, zúzza lenn a mélyben: vagyis bányászt, pontosabban vájárt jelent. A (bánya)kamarai szaknyelvben honosodott meg, és lett foglalkozásnév valamikor a 17–18. században. Kizárólag a Magyar Királyság területén. Nyugat-európai nyomát nem találjuk a szónak a közép- és kora újkorban.[5]

Névváltozatok, kiejtés szerkesztés

A meg-megjelenő ’Tusori/Tusory’ névalak 20. századi névmagyarosítás következménye lehet. A ’Túsor’ változat viszont az eredeti kiejtést őrzi. A TUNDO eredetileg így ejtendő: [tundó, tundere, tutudi, túszum]: A 4. alakból képzett főnév tehát [túszor]-nak hangzott, de magyarosan [túsor]-nak ejtették. A Pest vármegyei Turán például a régi sírköveken mindenhol a ’Túsor’ névalak áll Az idősebbek ma is kivétel nélkül így ejtik a nevet. Valószínűleg ugyanazon hangtani, nyelvtörténeti okok miatt nem ’sz’-szel mondták, mondják a szót (’túszor’), ahogy a latin kiejtési szabályok megkövetelnék, amiért júniust, júliust és augusztust, és nem „júniuszt”, „júliuszt” és „augusztuszt” mondunk, ahogy a latinból következne.[6]

Összegzés szerkesztés

A nyelvújítás korában alkotott ’bányász’ és ’vájár’ a 19. század elején lépett a ’tusor’ helyére, ennek jelentése ezután halványult, majd tűnt el. A bányászok, vájárok már az ipari forradalom utáni, gépesített mélyművelésű bányákban dolgoztak. A ’tusor’-ok arany-, ezüst- és vasbányái a 18. század végére kimerültek, elvizesedtek. A felvidéki bányavárosok bezárt tárnáiból ezért kerültek el más vidékekre, például a 100–150 km-rel délebbre fekvő Galga-völgyébe. Megélhetésüket mezőgazdaságból kellett ezután biztosítaniuk, nevükben azonban megőrizték eredeti foglalkozásuk emlékét. Az első tusor, Tusor Pál az 1820-as évek végén tűnt fel Turán. Tusorok Vácszentlászlón már korábban is kimutathatók.[7] A ’tusor’ Erdélyben a 19. század derekán még egyszerre fordul elő családi és foglalkozásnévként, szemléletes bizonyítékaként eredetének.[8]

A név tehát valóban egy ritka foglalkozásnév, ’vájár’-t jelent (Német megfelelője a ’Stampfer’). Számos más társához hasonlóan a latinból érkezett a magyar nyelvbe.[9] Legkorábbi ismert említése 1652-ből való.[10]

Jegyzetek szerkesztés

  1. Vö. Lexikon Latinitatis medii aevi Hungariae I–IV, ed . Kornél Szovák et al., Budapest 1983–1999, passim; lásd még pl. http://vmek.oszk.hu/01900/01918/html/index10.html
  2. A magyarországi latinitásra széles kontextusban: Borzsák István, Dragma I–V, Budapest 1994–2002 (további irodalom e kötetek számos tanulmányában és azok hivatkozásaiban).
  3. A "nomen agentis" képzésére lásd Nagy Ferenc–Kováts Gyula: Latin nyelvtan a középiskolák számára, Budapest 2002, ad indicem.
  4. Aegidius Forcellini, Lexicon totius Latinitatis, Prati 1858–1860; Finály Henrik, A latin nyelv szótára, Budapest 1884.
  5. Lásd Carolus Du Cange, Glossarium mediae et infimae Latinitatis, Niort 1887.
  6. Adatközlők: Özv. Bozlék Mihályné szül. Benke Mária, Lukács Gábor, Szilágyi Mária turai lakosok.
  7. Lásd a turai r.k. Nagyboldogasszony plébánia anyakönyveit.
  8. ÖStA HHStA Kabinettsarchiv Staatsrat 1842: Nr. 6265. Hofkammer in Münz und Bergwesen – Előterjesztés több ügyben, többek között Nr. 16212: Tusor István bányaomlásban elhunyt kolozsi bányamunkás özvegye, Katalin részére újabb provízió kiutalása
  9. Vö. ismét Antonius Bartal, Glossarium mediae et infimae Latinitatis Regni Hungariae, Lipsiae 1901, 680.
  10. Itt szóösszetételben ágyúöntőmestert jelöl (ti. mint az ágyú torkának "kivájóját"). Vö.ÖStA HKA Hoffinanz–Ungarn. r. Nr. 187. Konv. 1652. január 7-22. Az Udvari Kamara átirata (ersuchungsschreiben) Szelepchény György udvari magyar kancellárhoz, Bécs, 1652. 01. 10. A Kamara felszólítja a kancellárt, hogy készítsenek leiratot Pozsony városához, hogy Leonhard Lewen cs. ágyúöntőmester (tusor tormentorum bellicorum) hátralékos járandóságából 2000 Ft-t a hátralékos taxából fizessenek nevezett ki ágyúöntőnek ki, küldjék át a mandátumot másolattal egyetemben. + fol. 8, 21. Magyar Kamara, 1651.12.20. Pozsony (orig. latin). fol. 9-10. Leonhard Lewen orig. folyamodványa az Udvari Kamarához, s.d. (orig. latin). fol. 11, 18. Haditanács átirata Udvari Kamarához, 1651.12.19. (orig. német). fol. 12, 17. Lewen beadványa a Haditanácshoz, s.d. (orig. német).