Vita:Ádám apánk és gyermekei
Legutóbb hozzászólt Nyenyec 19 évvel ezelőtt a(z) Nem a könyről szóló rész témában
Ez a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Nem a könyről szóló rész
szerkesztésSzócikkből. -- nyenyec ☎ 2005. június 30., 21:12 (CEST)
A szöveg ilyen célú átalakítását általában átírásnak (parafrázis)nak nevezik, de különbséget tesznek az átírások célja között (lásd irodalmi műfajok, paródia, fordítás, átírás, stb.) "Szent" iratok esetében ezt a műveletet profanizálásnak, elméletek esetében vulgarizálásnak nevezik.
A leggyakoribb átírási fajta (a Biblia esetében többször és többféleképpen is előfordult) újrafordítás.
- A vulgarizálás: a népi (nem kifinomult) ízlés szájaíze szerint átalakítani valamilyen kulturális terméket, hogy azzal népszerűvé váljon, a széles közönség számára elfogadhatóvá, elterjedtté és közhasználatú váljon (lásd még homogenizálás, népszerűsítés, egyszerűsítő kivonatolás: digest)
- A modernizálás: Az Új testamentumnak létezik mai angol nyelven megírt és magyar nyelvre is lefordított kétnyelvű változata is.
Emelgetik
szerkesztésAz általam már többször leírt ergonómiailag indukált pszeudodiszlexia. Telitalálat Felügyelő