Gondolkodtam azon, hogy angolból lefordítom a cikket, de ott nincsen plusz információ, csak a bibliából kivett jegyzetek, és teológiai tartalom, úgyhogy marad úgy, ahogy a Pallasból kiírták és én megszerkesztettem. --Poorky 2006. április 20., 20:00 (CEST)Válasz

Bocs, de ez nincs megszerkesztve, csak kimásolva a Pallasból. minjárt lektorálom és tagolom. Egyébként illik feltüntetni, hogy a szöveg a Pallasból van, nem szégyen az.--Linkoman 2006. április 20., 20:06 (CEST)Válasz

Az addig jól van, hogy megszerkeszted, de én kínlódtam a barokk körmondat-szerű, érthetetlen mondatok "magyarra" fordításával...de persze ezt nem sértésből mondom! Nincs harag ok? --Poorky 2006. április 20., 23:10 (CEST)Válasz

"viszonzott" helyett "viszonzatlan"

szerkesztés

{{tartalmi segély}}(?) az agapé viszonzatlan szeretet – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Szepe.viktor (vitalap | szerkesztései) 2011. május 10., 23:28

Az ógörög szótár szerint az agapé szeretet, feleberáti szeretet, szeretetlakoma, szeretetvendégség. Az egész értelme valóban az, hogy viszonzatlanul is kell adni, tehát se nem viszonzott, se nem viszonzatlan, egyszerűen a jelzőt el kell hagyni. A filia barátság, ragaszkodás, szerelem, vágy. Paulus Pontius Crassus vita 2011. július 11., 03:35 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „Agapé” laphoz.