Vita:Christiaan Huygens

Legutóbb hozzászólt Bináris 17 évvel ezelőtt a(z) tudomány témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Csillagászati szócikkek (bővítendő besorolás)
Fizikai témájú szócikkek (bővítendő besorolás)
Matematikai szócikkek (besorolatlan)

tudomány szerkesztés

science=tudomány vagy science=természettudományok:

1. a jogtól a tudomány felé fordulni: a jogra nézve értékítélet, ami nem föltétlenül helytálló

2. az angolban a "science" nem kizárólagosan, de a magyar "tudomány" szónál határozottabban, jellegzetesebben a számolósmérős módszereken alapuló okoskodásokat jelenti--Godson 2006. április 10., 09:10 (CEST)Válasz

Re 1: nem feltétlenül értékítélet, az nincs ott hogy megutálta a jogot; jelentheti azt is hogy egyszerűen más jobban érdekelte, nem? Re 2: tényleg jobb a „természettudomány” szó ide. De a szótár szerint: tudomány=knowledge, science; természettudomány: natural philosophy, natural science, physical science; ergo a természettudományra van külön szó. Glanthor Reviol 2006. április 10., 10:17 (CEST)Válasz

Cél-e, hogy a cikk javuljon? Ha igen, akkor kérlek, gondold végig, hogy vajon azért írom, amit írok, mert unatkozom, vagy azért, mert úgy vélem, hogy a fölvettett apróságokra még jobb megoldást is találhatunk? Együtt, és nem egymás ellen...

Nem Huygens, hanem a cikk minősíti le a jogot, ha a jogtól a mindenféle jelző nélküli tudományhoz lehet fordulni. Emitt van a jog, amott meg a tudomány, és Huygens innen oda fordul. Ezt próbáltam megfogalmazni, lehet, hogy nem elég aprólékosan.

A szavak kölcsönös szótári megfeleltetése és a szavak által lefedett jelenségek körének egyezősége nem mindig esik egybe. Ez a problémakör a fordítás egyik legkeservesebb bugyra. Minél átfogóbb fogalmat jelöl egy szó, annál biztosabb, hogy más és más nyelveken nemcsak más árnyalattal használják a szót, hanem magának az adott szóval jelölt fogalomnak is máshol húzzák meg a határait. Sőt: egy-egy nyelven belül is kialakulnak eltérő használati módok. Nem egyszerűen eltérő egyéni értelmezésből származóak, hanem országonként, tájanként; valamint szociológiai és kulturális beágyazottságból fakadó következetes, de egymástól határozottan eltérő szóhasználatok élhetnek egymás mellett. Az angol különösen veszedelmes etekintetben, úgyhogy a kétnyelvű nagyszótárak mellett igen sokszor csak az egynyelvű értelmező szótárak bevetésével lehet úgy-ahogy eligazodni benne.

A fordításod mint fordítási teljesítmény egyébként sokkal jobbnak tűnik, mit az eredeti Huygens-cikk cikkalkotási teljesítménye. Magyarán: adva volt egy meglehetősen szedetvedett enwiki cikk, amit te alapjában korrekten átültettél magyar nyelvre. (Érdemes megnézni a holland és a német változatot is: a német sokkal összeszedetettebb, pedig kétszer olyan hosszú...)

A kérdés ezekután az: érdemes-e közösen kipofoznunk a magyar Huygens-szócikket, vagy tekintsük késznek, és csináljunk inkább újabb hasonlóakat?--Godson 2006. április 10., 12:04 (CEST)Válasz

Persze hogy cél, hogy a cikk javuljon, ezért van a Wikipédia. Ha esetleg félreérthető voltam: nem vagyok ellened semmi esetre sem. Ami szócikk az utamba kerül valamiért az enwikiből, azt lefordítom (ahogy tudom), és majd jönnek mások akik bővitik/átalakítják/javítják. Így volt ez a szintén angolból fordított Szisz Ferenc szócikkemmel is, amit Fekist (feltételezem a fraciatudását felhasználva, mivel az frwiki szócikk sokkal jobb volt) nagyon szépen kibővített. Σ: a szócikk(ek)et mindig érdemes kipofozni, ha lehet rajta javítani, csak most kell egy olyan ember, aki más Wikipédiák ugyanezen szócikke vagy egyéb szabadon felhasználható források segítségével megcsinálja, mivel én nem tudom (se más nyelvet nem beszélek, se szabad forrásom nincs kéznél). Glanthor Reviol 2006. április 10., 14:36 (CEST)Válasz

Hiányzik ebből a cikkből a Huygens-Fresnel-elv! Bináris 2006. december 24., 21:04 (CET)Válasz

Visszatérés a(z) „Christiaan Huygens” laphoz.