Vita:Pinang

Legutóbb hozzászólt Milei.vencel 2 évvel ezelőtt a(z) Átírás vagy át nem írás témában

Átírás vagy át nem írás szerkesztés

@Milei.vencel: láttam, hogy átnevezted Pinengre „magyar kiejtés alapján” indoklással. A maláj nyelv latin betűs írású, úgyhogy nem írjuk át magyarra (vö. AkH.12 214.), a hagyomány (meghonosodottság) szintén nem játszik itt (vö. AkH.12 208.), úgyhogy szerintem nincs okunk az átírásra. A kérdés csak az, hogy a maláj vagy az angol alakot használjuk-e. Malajziának nem hivatalos nyelve az angol (bármennyire elterjedt is). A középiskolás földrajzi atlaszban (210 MB) Pinang szerepel (39 G6, a nagy fájlméret miatt itt a vonatkozó képernyőkép belőle). Ha kéznél van a Cartographia világatlasza, abban bíznék meg a leginkább (az OH. szerzői ezt vették alapul a nevek írásakor). Ádám 2022. január 6., 20:37 (CET)Válasz

A A középiskolás földrajzi atlasz átírás alapján egy röhej, amikor angol és magyar alakot is használ vagy még egybe is mossa a kettőt (ld. pl. India). – M. V. 2022. január 7., 04:48 (CET)Válasz

@Milei.vencel: Megnéztem a 2012-es Cartographia-atlaszt (ISBN 978-963-352-815-0), annak 93. (Az Indokínai-félsziget) és 94. oldalán (A Maláj-szigetvilág) Pinang-sz. szerepel, mutatójában pedig, a 379. oldalon a következők:

Pinang, l. Georgetown,
Pinang, szöv. áll., Mal., 94–95 B–C4
Pinangah, Mal., 94–95 F4
Pinang-sz., szöv. áll., Mal., 94–95 B–C4

Ádám 2022. január 9., 12:45 (CET)Válasz

Nem ez a vita téma, hanem a Cartographia megbízhatósága ilyen téren. Nézd meg nyugodtan Indiát is. M. V. 2022. január 9., 12:59 (CET)Válasz

@Milei.vencel: Én az előttem lévő kiadásban nem látok Indiánál magyaros átírású városnevet (csak zárójelben, másodlagosan szerepel Újdelhi a New Delhi alatt).

Amúgy ha a hagyományosan meghonosodott városneveket magyarosan írnák, az se lenne hiba. Párizs magyarul nem Paris, Bordeaux viszont nem *Bordó, erről szól a fent linkelt AkH.12 208.. Hasonló vonatkozik más latin írású nyelvek országainak földrajzi neveire is. Ádám 2022. január 9., 13:24 (CET)Válasz

Na pont ez a probléma. Indiában nem latin betűs írásrendszert használnak, ahogy Kínában sem. Mégis részben angol, részben magyar átírásokat ad meg mindkét országnál a Cartographia. Ahogy Japánnál is.. Ott se latin betűs írásrendszer van. Mégis mindenféleképp átírogatták a neveket. Aztán aki nem ért hozzá, találgasson, hogy ejtse ki a szót és ott milyen nyelven lett átírva.. Elég vicces lenne pl. Jabalpur-t vagy Bangalore-t vagy Chongqing-et vagy Osaka-t vagy Sapporo-t hallani vkitől, ahogy a Cartographia térképen magam előtt látom. M. V. 2022. január 9., 14:16 (CET)Válasz
Visszatérés a(z) „Pinang” laphoz.