Vita:Vulgáris latin

Legutóbb hozzászólt El Mexicano 17 évvel ezelőtt
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Olaszországgal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Ókori témájú szócikkek (születő besorolás)

Mondjuk a franciában az à la rose inkább azt jelenti, hogy a rózsán/rózsára. A "rózsa részére"-t inkább pourral fejezném ki. (De mintha máshol is por la rosa, nem?) De az rosszul mutatna a többihez képest. – al-Mathae Vita 2007. október 20., 15:56 (CEST)Válasz

Je. Alkalmas módon szelektálni kell az esetelőfordulások között. Ezt hívják didaktikai manipulációnak. :) • Bennóakiv 2007. október 20., 15:59 (CEST)Válasz
A spanyolban az a és a para bizonyos értelemben szinonímák: a ti és para ti ugyanazt jelenti: neked. Viszont a por ti már más: érted, miattad. A por la rosa is így a rózsáért/miatt lenne. Bár ha egészen pontosan akarunk szelektálni, akkor az a és a para között is van egy árnyalatni különbség: a para inkább célt vagy részt fejez ki. Ez onnan látszik, hogy nem mindig használhatod őket szinonimaként, pl. azt mondhatod, hogy gracias a ti (köszönöm neked), de úgy már nem, hogy gracias para ti (hát magyarul is elég hülyén hangzanak, hogy „köszönöm a részedre”). Viszont úgy megint mondhatod, hogy las gracias van para ti, „a köszönet részedre megy”, téged illet. – El Mexicano (taberna) 2007. október 20., 16:18 (CEST)Válasz
Visszatérés a(z) „Vulgáris latin” laphoz.