Wikipédia:Folyónevek írásmódja

Folyónevek írásmódja

Kitűzött cél Bár a helyesírási szabályzat 1984 óta a kötőjellel írandó földrajzi köznevek között tartja számon a földrajzi nevekben szereplő folyó szót, a helyesírási példatárak a Sárga-folyó és a Szent Lőrinc-folyó kivételével valamennyi folyónevet egyalakú, kötőjel nélkül írandó földrajzi névként kezelik. Az ellentmondás feloldására igyekeztem felderíteni a magyar térképészeti gyakorlatot, milyen alakban tüntetjük fel térképeinken a folyóneveket. Ehhez a Cartographia-világatlasz névanyagát vettem magam elé, tudván, hogy a Cartographia – ahogy arra a névmutató bevezetőjében is utalnak – az akadémiai ajánlásokból kiindulva véglegesíti névanyagát. Pasztilla 2018. szeptember 22., 13:42 (CEST)[válasz]
Átnézett anyag Földrajzi világatlasz. Budapest: Cartographia. 2006. ISBN 9633523605   névmutatója, 314–464. o.
Talált folyónév 3933 db
Nyilván nem találtam meg minden folyónevet egy ilyen hatalmas, de bolhabetűs anyag viszonylag gyors átnézése során, de a közel 4 ezres tételszám mindenképpen elegendő minta az írásmód megállapításához.
Kötőjellel írt folyónév 6 db
Fekete-folyó, Gyöngy-folyó, Kék-folyó (Jangce alatt), Sárga-folyó, Szent Lőrinc-folyó, Vörös-folyó
Következtetések 1. A magyar (magyarországi vagy Kárpát-medencei) folyóneveket a helyesírási példatárakkal összhangban kötőjel nélkül kapcsoljuk a folyó földrajzi köznévhez: Bodrog, Dráva, Duna (Kis-Duna, Mosoni-Duna), Dunajec, Garam, Hernád, Ipoly, Körös (Sebes-Körös), Maros, Mura, Nyitra, Poprád, Rába, Sajó, Sió, Szamos, Tisza, Torna, Ung, Vág, Zala stb., és nem *Bodrog-folyó, *Dráva-folyó stb.
1.1. Abban az esetben is így járunk el, ha a névelem egyébként valamely köznyelvi jelentéssel bír: Aranyos, Árva, Békás, Gyepes, Gyöngyös, Harmatos, Hódos, Kürtös, Rigós, Zagyva stb., és nem *Aranyos-folyó, *Árva-folyó stb.
1.2. A nyelvünkben rögzült magyaros névalakokat a helyesírási példatárakkal összhangban szintén kötőjel nélkül írt folyónevekként kezeljük: Elba, Gangesz, Indus, Kongó, Léna, Mekong, Moldva, Néva, Nílus, Pó, Rajna, Szajna, Száva, Temze, Tigris, Visztula, Zambézi stb., és nem *Elba-folyó, *Gangesz-folyó stb.

2. Az idegen, rögzült magyaros alakkal nem rendelkező folyónevek esetében kétféle módon járhatunk el.

2.1. Amennyiben az eredeti folyónevet eredeti vagy nem latin betűs nyelvből közvetlenül átírt alakjában szerepeltetjük, a folyó kötőjel nélkül kapcsolódik a folyónévhez: Amazonas, Colorado, Csaophraja, Ebro, Garonne, Iravádi, Limpopo, Loire, Mackenzie, Mississippi, Ob, Potomac, Spree, Tejo, Volga stb., és nem *Amazonas-folyó, *Colorado-folyó stb.
2.1.1. Akkor is így járunk el, ha a folyónév megegyezik egy másik földrajzi egység vagy tereptárgy nevével, vagyis a kötőjeles írásmódnak a vélelmezésekkel szemben nincs megkülönböztető szerepe: Ilmenau (város) és Ilmenau (folyó), Moszkva (város) és Moszkva (folyó) stb., és nem *Ilmenau-folyó, *Moszkva-folyó stb.
2.2. Amennyiben az eredeti folyónevet magyarra fordítjuk, a folyó földrajzi köznevet kötőjellel kapcsoljuk a névelem(ek)hez, fűggetlenül attól, hogy a lefordított név köznév, tulajdonnév vagy melléknév: Gyöngy-folyó; Szent Lőrinc-folyó; Fekete-folyó, Kék-folyó, Sárga-folyó, Vörös-folyó; stb. és nem *Gyöngy, *Szent Lőrinc, *Fekete stb. Lásd viszont kivételként a 2.3. pontot.
2.2.1. A hasonló szerkezetű, de fordítás nélkül, az eredeti nyelvből átvett folyónevekre továbbra is a 2.1. pont vonatkozik, azaz kötőjel nélkül kapcsoljuk a folyónévhez a földrajzi köznevet: Canadian River (’kanadai folyó’), Huang He (’sárga folyó’, lefordítva Sárga-folyó), Rio Grande (’nagy folyó’), Saint John (’Szent János’) stb., és nem *Canadian River-folyó vagy *Canadian-folyó, *Huang He-folyó, *Saint John-folyó stb.
2.2.2. Amennyiben az eredeti folyónév egy földrajzi jellegű jelzői előtagot is tartalmaz, és csak ezt az elemet fordítjuk le magyarra, a folyónevet a 2.1. pont értelmében továbbra is kötőjel nélkül írjuk: Alsó-Emscher, Középső-Emscher, Öreg-Emscher; Kis-Jenyiszej, Nagy-Jenyiszej; Fehér-Volta, Fekete-Volta, Vörös-Volta; stb. és nem *Alsó-Emscher-folyó, *Kis-Jenyiszej-folyó, *Fehér-Volta-folyó stb.
2.3. Sajátosan köztes eset, amikor nem közvetlenül a folyónevet fordítjuk le, hanem egy azonos alakú másik földrajzi név bevett magyar alakját terjesztjük ki a folyóra is. Ebben az esetben bár közvetetten fordításról lehet beszélni, a folyónév mégis kötőjel nélkül írandó: Szingapúr (ország) → Szingapúr (folyó) vagy Singapore (folyó) stb.