Főmenü megnyitása

Eltérően felosztott francia–magyar jelentésmezők listája

Ezen az oldalon a francia és magyar nyelv közt eltérően felosztott jelentésmezők részleges listája szerepel.

Hadd idézzem, amit Wilhelm von Humboldt német nyelvész és filozófus mondott erről. „A nyelvek – mondta – nem abban különböznek, hogy melyiken mit lehet kifejezni, mert minden nyelven mindent ki lehet fejezni. A nyelvek abban különböznek, hogy melyiken mit nem lehet nem kifejezni.” Tényleg: németül nem tudok úgy barackról beszélni, hogy ne mondanám meg, őszi-e vagy sárga. És magyarul – ez igaz, még ha nyelvészetileg nem is mutat semmi mélyebbet – nem lehet azt mondani, hogy „Liebe”, anélkül, hogy meg ne mondanám, milyen típusú: szeretet vagy szerelem.
– Nádasdy Ádám

Tudnivalók:

  • Egy sorban egy szó csak egyetlen jelentésével szerepel (a szabadság szót egy sorban csak a ’rabság’ ellentéteként vehetjük fel, ’szünidő’ jelentésében csak egy újabb sorba), máskülönben nehezebbé válik a másik nyelvű megfelelők összevetése.
  • Csak olyan szavak szerepelhetnek, amelyek közt egyértelműen körülhatárolható jelentéstani különbség van. Ahol csak stílusban vagy nyelvi rétegben van eltérés, vagy amelyek részben felcserélhetők (pl. idea/view/opinion), azok nem tartoznak ebbe a listába.
  • A többjelentésű szavak konkrét jelentését sok esetben meg lehet határozni előtaggal vagy jelzővel (pl. konyhaasztal vagy íróasztal); ez nem akadálya a listában való szereplésüknek.
  • Erre a listára csak a poliszémia esetei tartoznak, tehát ahol a jelentések (a mai beszélők számára is érzékelhető módon) összefüggenek. A homonímia esetei (vagyis ahol a szóalakok egybeesése véletlenszerű, pl. fine: ’remek’/’pénzbüntetés’, illetve nem jelez nyelvtől független közös jelentésmezőt, pl. medicine: ’gyógyszer’ / ’orvostudomány’) nem ide tartoznak.
  • A különbség néha a megszámlálható-megszámlálhatatlan értelmű használatból adódik, amit pl. az angolban a névelő is tükröz, de a magyarban is megragadható pl. a sebesség szóval: Ennél nagyobb sebességgel itt nem érdemes menni. vs. Az ötből csak két sebessége működik jól.

Többfelé osztott francia jelentésmezőSzerkesztés

  • barack: pêche (őszibarack) / abricot (sárgabarack)
  • barna: marron (tárgyakra általában és szemre) / brun (hajra: sötétbarna) / châtain (gesztenyeszínű, hajra: normál barna)[1][2]
  • béka: grenouille (általában) / crapaud (varangy)
  • bőr: peau (élő) / cuir (feldolgozott)
  • bűn: péché (vallásilag) / vice (erkölcsileg) / crime (jogilag)
  • csiga: escargot (éti ~) / limace (meztelen ~)
  • dinnye: melon (sárga~) / pastèque (görög~; melon d’eau néven is)
  • egér: souris (sima) / gerbille (ugróegér)
  • este: soir (határidőnapló-bejegyzésként) / soirée (tartamként, elvontabban)[3][4]
  • év: an (időmennyiség, 12 hónap) / année (a naptári év mint időtartam)[3][4]
  • fa: arbre (élő) / bois (faanyag)
  • fal: mur (általában) / paroi (közfal) / cloison (válaszfal)
  • fiú: garçon (hímnemű gyerek) / fils (ember hímnemű utóda)
  • gesztenye: châtaigner (szelídgesztenye, Castanea sativa), marron, marron d’Inde (vadgesztenye, Aesculus hippocastanum; ill. a köznyelvben szelídgesztenye értelemben is[5])
  • görény: putois (sima) / furet (vadászgörény)
  • hely: endroit (vhol való elhelyezkedés általában) / lieu (elvontabban, ill. tágabban értve) / place (szabad hely)
  • hús: chair (élő) / viande (feldolgozott)
  • játék: jeu (általában) / jouet (konkrét tárgyként)
  • kedvenc: préféré (általában; érzelmi alapon) / favori (főleg tudatosan kijelölve, pl. számítógépen lévő kedvencek; irodalmibb)
  • láb: pied (lábfej) / jambe (lábszár)
  • látogatás: visite (belépés vhova), séjour (időzés, tartózkodás vhol, vkinél)[6]
  • mell: sein (kebel), poitrine (mellkas)
  • mogyoró: noisetier (törökmogyoró, Corylus) / arachide (földimogyoró v. amerikaimogyoró, Arachis hypogaea)
  • nagy: gros (konkrétan) / grand (átvitt és más értelemben, pl. magasságra, korra, jelentőségre)
  • nap (időszak): jour (naptárilag) / journée (tartamként)[3][4]
  • nehéz: difficile (alkalmazás/megvalósítás terén) / lourd (súlyra)
  • nyúl: lièvre (mezei) / lapin (üregi/házi)
  • ok: cause (ami kivált valamit) / raison (ami megmagyaráz valamit)
  • óra (szerkezet): horloge (általában) / montre (karóra)
  • polgár: citoyen (közpolgár, közéletben részt vevő, társadalmi szerepet vállaló személy) / bourgeois (magánpolgár, történelmileg kivívott jogokkal bíró személy)
  • rák (állat): crabe (általában) / écrevisse (édesvízi) / tourteau (tarisznya-) / crevette (garnéla-)
  • reggel/délelőtt: matin (határidőnapló-bejegyzésként) / matinée (tartamként, elvontabban)[3][4]
  • répa: navet (fehérrépa) / carotte (sárgarépa) / betterave (takarmány- v. cukorrépa)
  • réz: laiton (sárgaréz: réz-cink ötvözet) / cuivre (vörösréz: ötvözetlen)
  • rossz: faux (téves) / mauvais (hátrányos, rosszindulatú)
  • sárga: jaune' (citrom-) / orangé (narancs-)
  • testvér: frère (fivér) / sœur (nővér)
  • tiszta: propre (külsőleg, konkrétan) / pur (belsőleg, átvitt értelemben)
  • tó: lac (normál) / étang (kisebb)
  • új: neuf (vadonatúj; ellentéte: ’használt’) / nouvel (valaki számára új; ellentéte: ’előző, korábbi’)[7]
  • ujj: pouce (hüvelyk-) / doigt (általános) / orteil (lábujj) / manchon (ruhaujj)
  • vendég: visite (vki látogatójaként) / invité(e) (rendezvény vendégeként) / client(e) (szállodában)[6]

Többfelé osztott magyar jelentésmezőSzerkesztés

  • amour: szerelem / szeretet (lásd a lenti külső hivatkozást is)
  • frère: öcs / báty
  • gâter: elront / elkényeztet
  • histoire: történet / történelem
  • homme: ember / férfi
  • louer: kibérel / bérbe ad
  • matin(ée): reggel / délelőtt
  • quel: melyik? / hányadik?
  • rouge: piros / vörös
  • sœur: húg / nővér
  • vous: ti / ön / önök / maga / maguk

Lásd mégSzerkesztés

ForrásokSzerkesztés

Külső hivatkozásokSzerkesztés